The rise and fall of the Byzantine Empire - Leonora Neville

6,203,364 views ・ 2018-04-09

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Sebastian Betti
00:06
Most history books will tell you the Roman Empire fell in the fifth century CE.
0
6155
5849
La mayoría de libros te dirán que el Imperio romano cayó en el siglo V d.C.
00:12
But this would’ve come as a great surprise to the millions of people
1
12004
3340
Pero esto hubiera sido una gran sorpresa para millones de personas
00:15
who lived in the Roman Empire up through the Middle Ages.
2
15344
3979
que vivieron en el Imperio romano durante la Edad Media.
00:19
This medieval Roman Empire,
3
19323
2019
Este Imperio romano medieval,
00:21
which we usually refer to today as the Byzantine Empire,
4
21342
3694
al cual nos referimos hasta hoy como el Imperio bizantino,
00:25
began in 330 CE.
5
25036
2796
comenzó en el 330 d.C.
00:27
That’s when Constantine, the first Christian emperor,
6
27832
3272
Es cuando Constantino, el primer emperador cristiano,
00:31
moved the capital of the Roman Empire to a new city called Constantinople,
7
31104
5118
mudó la capital del Imperio romano a una nueva ciudad llamada Constantinopla,
00:36
which he founded on the site of the ancient Greek city Byzantion.
8
36222
4820
fundada en la antigua ciudad griega Bizancio.
00:41
When the Visigoths sacked Rome in 410
9
41042
3031
Cuando los visigodos saquearon Roma en el 410 d.C.
00:44
and the Empire’s western provinces were conquered by barbarians,
10
44073
3630
y las provincias occidentales del Imperio fueron conquistadas por bárbaros,
00:47
Constantine’s Eastern capital remained the seat of the Roman emperors.
11
47703
5204
la capital del Este de Constantino permaneció como asiento de emperadores.
00:52
There, generations of emperors ruled for the next 11 centuries.
12
52907
5107
Allí, generaciones de emperadores gobernaron por los próximos 11 siglos.
00:58
Sharing continuity with the classical Roman Empire
13
58014
2757
Compartiendo continuidad con el clásico Imperio romano
01:00
gave the Byzantine empire a technological and artistic advantage over its neighbors,
14
60771
5450
dieron al Imperio bizantino ventajas tecnológicas y artísticas sobre sus vecinos,
01:06
whom Byzantines considered barbarians.
15
66221
3220
a quienes los bizantinos consideraban bárbaros.
01:09
In the ninth century, visitors from beyond the frontier
16
69441
3107
En el siglo IX, visitantes de más allá de la frontera
01:12
were astonished at the graceful stone arches and domes
17
72548
3846
estaban asombrados con los elegantes arcos y cúpulas
01:16
of the imperial palace in Constantinople.
18
76394
3003
del palacio imperial en Constantinopla.
01:19
A pair of golden lions flanked the imperial throne.
19
79397
4032
Un par de leones dorados flanqueaban el trono imperial.
01:23
A hidden organ would make the lions roar as guests fell on their knees.
20
83429
5283
Un órgano escondido hacía a los leones rugir mientras invitados caían de rodillas
01:28
Golden birds sung from a nearby golden tree.
21
88712
3461
Pájaros dorados cantaban en un árbol de oro cercano.
01:32
Medieval Roman engineers even used hydraulic engines
22
92173
3351
Ingenieros romanos medievales incluso usaban motores hidráulicos
01:35
to raise the imperial throne high into the air.
23
95524
4418
para elevar el trono imperial en el aire.
01:39
Other inherited aspects of ancient Roman culture
24
99942
2681
Otros aspectos heredados de la antigua cultura romana
01:42
could be seen in emperors’ clothing,
25
102623
1941
se podían ver en la ropa del emperador,
01:44
from traditional military garb to togas,
26
104564
2970
desde su vestimenta tradicional hasta las togas,
01:47
and in the courts,
27
107534
1378
y en los tribunales,
01:48
which continued to use Roman law.
28
108912
2870
donde seguían usando la Ley Romana.
01:51
Working-class Byzantines would’ve also had similar lives
29
111782
2952
La clase trabajadora bizantina tenía vidas similares
01:54
to their Ancient Roman counterparts;
30
114734
2370
a sus contrapartes de la Antigua Roma;
01:57
many farmed or plied a specific trade,
31
117104
2469
muchos practicaron o tuvieron oficios comerciales
01:59
such as ceramics,
32
119573
1098
como cerámica,
02:00
leatherworking,
33
120671
962
peletería,
02:01
fishing,
34
121633
930
pesca,
02:02
weaving,
35
122563
850
tejidos,
02:03
or manufacturing silk.
36
123413
2358
y manufactura de seda.
02:05
But, of course, the Byzantine Empire
37
125771
1840
Pero, por supuesto, el Imperio bizantino
02:07
didn’t just rest on the laurels of Ancient Rome.
38
127611
3082
no solo descansó sobre los laureles de la Antigua Roma.
02:10
Their artists innovated, creating vast mosaics and ornate marble carvings.
39
130693
4540
Los artistas innovaron, creando vastos mosaicos y tallas de mármol ornamentadas.
02:15
Their architects constructed numerous churches,
40
135233
2810
Sus arquitectos construyeron numerosas iglesias,
02:18
one of which, called Hagia Sophia,
41
138043
2310
una de las cuales, Hagia Sofía,
02:20
had a dome so high it was said to be hanging on a chain from heaven.
42
140353
5518
tenía una cúpula tan alta que decían que colgaba de una cadena del cielo.
02:25
The Empire was also home to great intellectuals such as Anna Komnene.
43
145871
4603
El Imperio fue cuna de grandes intelectuales como Anna Kommene.
02:30
As imperial princess in the 12th century,
44
150474
2400
Como princesa imperial en el siglo XII,
02:32
Anna dedicated her life to philosophy and history.
45
152874
3758
Anna dedicó su vida a la filosofía y la historia.
02:36
Her account of her father’s reign is historians’ foremost source
46
156632
3532
Su relato del reinado de su padre es la principal fuente histórica
02:40
for Byzantine political history at the time of the first crusade.
47
160164
4098
de la historia política bizantina en los tiempos de la Primera Cruzada.
02:44
Another scholar, Leo the Mathematician,
48
164262
2263
Otro erudito, Leo el Matemático,
02:46
invented a system of beacons that ran the width of the empire—
49
166525
3958
inventó un sistema de balizas a lo ancho del Imperio,
02:50
what’s now Greece and Turkey.
50
170483
2269
que ahora es Grecia y Turquía.
02:52
Stretching more than 700 kilometers,
51
172752
2661
Extendiéndose más de 700 kilómetros,
02:55
this system allowed the edge of the Empire to warn the emperor of invading armies
52
175413
4580
este sistema permitía avisar al emperador de invasores en la frontera del Imperio
02:59
within one hour of sighting them at the border.
53
179993
3931
en una hora desde su avistamiento desde la frontera.
03:03
But their advances couldn’t protect the Empire forever.
54
183924
3749
Pero sus avances no pudieron proteger al Imperio eternamente.
03:07
In 1203, an army of French and Venetian Crusaders
55
187673
3749
En 1203, un ejército de cruzados franceses y venecianos
03:11
made a deal with a man named Alexios Angelos.
56
191422
3482
hicieron un trato con un hombre llamado Alexios Angelos.
03:14
Alexios was the son of a deposed emperor,
57
194904
3299
Alexios era el hijo de un emperador depuesto,
03:18
and promised the crusaders vast riches
58
198203
2769
y prometió a los cruzados vastas riquezas
03:20
and support to help him retake the throne from his uncle.
59
200972
3716
y apoyo para volver a tomar el trono de su tío.
03:24
Alexios succeeded, but after a year,
60
204688
2455
Alexios tuvo éxito, pero después de un año,
03:27
the population rebelled and Alexios himself was deposed and killed.
61
207143
5214
la población se rebeló y Alexios fue depuesto y asesinado.
03:32
So Alexios’s unpaid army turned their aggression on Constantinople.
62
212357
5736
Así que el ejército sin pagar volvió su agresión contra Constantinopla.
03:38
They lit massive fires,
63
218093
1358
Encendieron enormes fuegos,
03:39
which destroyed countless works of ancient and medieval art and literature,
64
219451
4080
que destruyeron incontables trabajos de la literatura y arte antiguo medieval,
03:43
leaving about one-third of the population homeless.
65
223531
3627
dejando cerca de un tercio de la población sin hogar.
03:47
The city was reclaimed 50 years later by the Roman Emperor Michael Palaiologos,
66
227158
5100
La ciudad fue recuperada tras 50 años por el emperador Miguel Paleólogo.
03:52
but his restored Empire never regained all the territory
67
232258
3500
pero su restaurado Imperio nunca recuperó todo el territorio
03:55
the Crusaders had conquered.
68
235758
2061
que los Cruzados habían conquistado.
03:57
Finally, in 1453, Ottoman Emperor Mehmed the Conqueror captured Constantinople,
69
237819
6008
En 1453, el emperador otomano Mehmed el Conquistador, capturó Constantinopla,
04:03
bringing a conclusive end to the Roman Empire.
70
243827
4132
dando un fin conclusivo al Imperio romano.
04:07
Despite the Ottoman conquest,
71
247959
1899
A pesar de la conquista otomana,
04:09
many Greek-speaking inhabitants of the Eastern Mediterranean
72
249858
3510
muchos hablantes de griego del Mediterráneo oriental
04:13
continued to call themselves Romans until the early 21st century.
73
253368
4740
continúan llamándose a sí mismos romanos hasta principios del siglo XXI.
04:18
In fact, it wasn’t until the Renaissance
74
258108
2380
De hecho, no fue hasta el Renacimiento
04:20
that the term “Byzantine Empire” was first used.
75
260488
3718
que el término "Imperio bizantino" fue usado por primera vez.
04:24
For Western Europeans,
76
264206
1391
Para los europeos occidentales,
04:25
the Renaissance was about reconnecting with the wisdom of antiquity.
77
265597
3621
el Renacimiento era reconectar con la sabiduría de la Antigüedad.
04:29
And since the existence of a medieval Roman Empire
78
269218
3000
Y como la existencia de un Imperio romano medieval
04:32
suggested there were Europeans who’d never lost touch with antiquity,
79
272218
3641
sugiere que los europeos nunca perdieron contacto con la Antigüedad,
04:35
Western Europeans wanted to draw clear lines between the ages.
80
275859
3998
los europeos occidentales querían trazar una línea clara entre épocas.
04:39
To better distinguish the classical, Latin-speaking, pagan Roman Empire
81
279857
4600
Para distinguir mejor el clásico Imperio romano pagano de habla latina
04:44
from the medieval, Greek-speaking, Christian Roman Empire,
82
284457
3422
del Imperio romano medieval, cristiano, de habla griega,
04:47
scholars renamed the latter group Byzantines.
83
287879
3290
los académicos denominaron a este último como "bizantino".
04:51
And thus, 100 years after it had fallen, the Byzantine Empire was born.
84
291169
5969
Y así, 100 años después de haber caído, nació el Imperio bizantino.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7