The rise and fall of the Byzantine Empire - Leonora Neville

6,203,364 views ・ 2018-04-09

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Oeds Eilander Nagekeken door: Peter van de Ven
00:06
Most history books will tell you the Roman Empire fell in the fifth century CE.
0
6155
5849
Volgens veel geschiedenisboeken
ging het Romeinse Rijk in de vijfde eeuw n.Chr. ten onder.
00:12
But this would’ve come as a great surprise to the millions of people
1
12004
3340
Dit zou echter een enorme verrassing zijn geweest voor de miljoenen mensen
00:15
who lived in the Roman Empire up through the Middle Ages.
2
15344
3979
die tijdens de middeleeuwen in het Romeinse Rijk leefden.
00:19
This medieval Roman Empire,
3
19323
2019
Dit middeleeuwse Romeinse Rijk,
00:21
which we usually refer to today as the Byzantine Empire,
4
21342
3694
dat wij meestal aanduiden als het Byzantijnse Rijk,
00:25
began in 330 CE.
5
25036
2796
begon in 330 n.Chr.
00:27
That’s when Constantine, the first Christian emperor,
6
27832
3272
Dit is het moment waarop Constantijn, de eerste christelijke keizer,
00:31
moved the capital of the Roman Empire to a new city called Constantinople,
7
31104
5118
de hoofdstad van het Romeinse Rijk verhuisde naar een nieuwe stad,
Constantinopel,
00:36
which he founded on the site of the ancient Greek city Byzantion.
8
36222
4820
welke hij stichtte op de plaats van het oud-Griekse Byzantium.
00:41
When the Visigoths sacked Rome in 410
9
41042
3031
Toen de Visigoten Rome in 410 n.Chr. plunderden
00:44
and the Empire’s western provinces were conquered by barbarians,
10
44073
3630
en de westelijke provincies van het rijk door barbaren werden veroverd,
00:47
Constantine’s Eastern capital remained the seat of the Roman emperors.
11
47703
5204
bleef Constantijns oostelijke hoofdstad de zetel van de Romeinse keizers.
00:52
There, generations of emperors ruled for the next 11 centuries.
12
52907
5107
Van daaruit regeerden de volgende elf eeuwen meerdere generaties keizers.
00:58
Sharing continuity with the classical Roman Empire
13
58014
2757
De gedeelde chronologie met het klassieke Romeinse Rijk
01:00
gave the Byzantine empire a technological and artistic advantage over its neighbors,
14
60771
5450
gaf het Byzantijnse Rijk technologisch en artistiek een voorsprong op zijn buren,
01:06
whom Byzantines considered barbarians.
15
66221
3220
die door Byzantijnen als barbaren werden gezien.
01:09
In the ninth century, visitors from beyond the frontier
16
69441
3107
In de negende eeuw stonden bezoekers van buiten het kolonisatiegebied perplex
01:12
were astonished at the graceful stone arches and domes
17
72548
3846
bij de aanblik van de gracieuze, stenen bogen en koepels
01:16
of the imperial palace in Constantinople.
18
76394
3003
van het keizerlijke paleis in Constantinopel.
01:19
A pair of golden lions flanked the imperial throne.
19
79397
4032
Een paar gouden leeuwen flankeerden de keizerlijke troon.
01:23
A hidden organ would make the lions roar as guests fell on their knees.
20
83429
5283
Een verborgen instrument liet de leeuwen brullen, opdat gasten knielden.
01:28
Golden birds sung from a nearby golden tree.
21
88712
3461
Gouden vogels zongen vanuit een nabij staande gouden boom.
01:32
Medieval Roman engineers even used hydraulic engines
22
92173
3351
Middeleeuwse Romeinse ingenieurs gebruikten zelfs hydraulische motoren
01:35
to raise the imperial throne high into the air.
23
95524
4418
om de keizerlijke troon tot hoog in de lucht te laten stijgen.
01:39
Other inherited aspects of ancient Roman culture
24
99942
2681
Daarnaast liet de oud-Romeinse cultuur
01:42
could be seen in emperors’ clothing,
25
102623
1941
haar sporen na in de keizerlijke kleding,
01:44
from traditional military garb to togas,
26
104564
2970
van militaire tenues tot toga's,
01:47
and in the courts,
27
107534
1378
en in de rechtbanken,
01:48
which continued to use Roman law.
28
108912
2870
welke het Romeinse recht bleven gebruiken.
01:51
Working-class Byzantines would’ve also had similar lives
29
111782
2952
De Byzantijnse arbeidersklasse zou ook hetzelfde leven leiden
01:54
to their Ancient Roman counterparts;
30
114734
2370
als haar oud-Romeinse evenknie:
velen verbouwden land, of dreven handel
01:57
many farmed or plied a specific trade,
31
117104
2469
01:59
such as ceramics,
32
119573
1098
in zaken als keramiek,
02:00
leatherworking,
33
120671
962
lederwaren,
02:01
fishing,
34
121633
930
vis,
02:02
weaving,
35
122563
850
weefwerk
02:03
or manufacturing silk.
36
123413
2358
of zijdeproductie.
02:05
But, of course, the Byzantine Empire
37
125771
1840
Maar het Byzantijnse Rijk
02:07
didn’t just rest on the laurels of Ancient Rome.
38
127611
3082
rustte niet enkel op de lauweren van het oude Rome.
02:10
Their artists innovated, creating vast mosaics and ornate marble carvings.
39
130693
4540
Zijn artiesten innoveerden en maakten grootse mozaïeken en marmeren sculpturen.
02:15
Their architects constructed numerous churches,
40
135233
2810
Zijn architecten bouwden vele kerken,
02:18
one of which, called Hagia Sophia,
41
138043
2310
waarvan één, de Hagia Sophia, een dermate hoge koepel had
02:20
had a dome so high it was said to be hanging on a chain from heaven.
42
140353
5518
dat men zei dat deze aan een ketting uit de hemel hing.
02:25
The Empire was also home to great intellectuals such as Anna Komnene.
43
145871
4603
Het rijk was eveneens de woonplaats van grote intellectuelen als Anna Komnene.
02:30
As imperial princess in the 12th century,
44
150474
2400
Als twaalfde-eeuwse keizerlijke prinses
02:32
Anna dedicated her life to philosophy and history.
45
152874
3758
wijdde Anna haar leven aan filosofie en geschiedenis.
02:36
Her account of her father’s reign is historians’ foremost source
46
156632
3532
Haar verslag van haar vaders bewind is de voornaamste bron van historici
02:40
for Byzantine political history at the time of the first crusade.
47
160164
4098
over Byzantijnse politieke geschiedenis tijdens de eerste kruistocht.
02:44
Another scholar, Leo the Mathematician,
48
164262
2263
Een andere geleerde, Leo Mathematikos,
02:46
invented a system of beacons that ran the width of the empire—
49
166525
3958
bedacht een systeem met bakens dat zich uitstrekte over de breedte van het rijk,
02:50
what’s now Greece and Turkey.
50
170483
2269
het gebied dat nu Griekenland en Turkije heet.
02:52
Stretching more than 700 kilometers,
51
172752
2661
Met dit systeem dat zich over meer dan 700 km uitstrekte,
02:55
this system allowed the edge of the Empire to warn the emperor of invading armies
52
175413
4580
konden afgelegen delen van het rijk
de keizer waarschuwen voor binnenvallende troepen
02:59
within one hour of sighting them at the border.
53
179993
3931
binnen een uur nadat ze aan de grens waren gesignaleerd.
03:03
But their advances couldn’t protect the Empire forever.
54
183924
3749
Maar de voorsprong kon het rijk niet voor eeuwig beschermen ...
03:07
In 1203, an army of French and Venetian Crusaders
55
187673
3749
In 1203 sloot een leger van Franse en Venetiaanse kruisvaarders
03:11
made a deal with a man named Alexios Angelos.
56
191422
3482
een overeenkomst met een man genaamd Alexios IV Angelos.
03:14
Alexios was the son of a deposed emperor,
57
194904
3299
Alexios was de zoon van een afgezette keizer
03:18
and promised the crusaders vast riches
58
198203
2769
en beloofde de kruisvaarders rijkdom en ondersteuning
03:20
and support to help him retake the throne from his uncle.
59
200972
3716
in ruil voor hulp bij het op zijn oom heroveren van de troon.
03:24
Alexios succeeded, but after a year,
60
204688
2455
Alexios had succes, maar na een jaar rebelleerde de bevolking
03:27
the population rebelled and Alexios himself was deposed and killed.
61
207143
5214
en werd Alexios zelf afgezet en vermoord.
03:32
So Alexios’s unpaid army turned their aggression on Constantinople.
62
212357
5736
Daarop botvierde Alexios' onbetaalde leger zijn woede op Constantinopel.
Het stichtte enorme branden,
03:38
They lit massive fires,
63
218093
1358
03:39
which destroyed countless works of ancient and medieval art and literature,
64
219451
4080
die ontelbare klassieke en middeleeuwse kunstwerken en geschriften vernietigden
03:43
leaving about one-third of the population homeless.
65
223531
3627
en die ongeveer een derde van de bevolking dakloos maakten.
03:47
The city was reclaimed 50 years later by the Roman Emperor Michael Palaiologos,
66
227158
5100
50 jaar later heroverde de Romeinse Keizer Michael VIII Palaiologos de stad,
03:52
but his restored Empire never regained all the territory
67
232258
3500
maar zijn herstelde rijk besloeg nooit weer het hele gebied
03:55
the Crusaders had conquered.
68
235758
2061
dat de kruisvaarders hadden veroverd.
03:57
Finally, in 1453, Ottoman Emperor Mehmed the Conqueror captured Constantinople,
69
237819
6008
In 1453 veroverde de Ottomaanse sultan Mehmed de Veroveraar Constantinopel,
04:03
bringing a conclusive end to the Roman Empire.
70
243827
4132
wat de definitieve ondergang van het Romeinse Rijk betekende.
04:07
Despite the Ottoman conquest,
71
247959
1899
Ondanks de Ottomaanse overwinning
04:09
many Greek-speaking inhabitants of the Eastern Mediterranean
72
249858
3510
zagen veel Grieks sprekende inwoners van het oostelijke Middellandse Zeegebied
04:13
continued to call themselves Romans until the early 21st century.
73
253368
4740
zichzelf tot en met de vroege 21ste eeuw als Romein.
04:18
In fact, it wasn’t until the Renaissance
74
258108
2380
Het duurde zelfs tot en met de Renaissance
04:20
that the term “Byzantine Empire” was first used.
75
260488
3718
dat de term 'Byzantijnse rijk' voor het eerst werd gebruikt.
04:24
For Western Europeans,
76
264206
1391
Voor West-Europeanen draaide de Renaissance
04:25
the Renaissance was about reconnecting with the wisdom of antiquity.
77
265597
3621
om de terugkeer naar de wijsheid van de klassieke oudheid.
04:29
And since the existence of a medieval Roman Empire
78
269218
3000
En aangezien het bestaan van een middeleeuws Romeins rijk
04:32
suggested there were Europeans who’d never lost touch with antiquity,
79
272218
3641
suggereerde dat Europeanen nog steeds met de klassieke oudheid verbonden waren,
04:35
Western Europeans wanted to draw clear lines between the ages.
80
275859
3998
wilden de West-Europeanen een klare grens tussen de tijdperken trekken.
04:39
To better distinguish the classical, Latin-speaking, pagan Roman Empire
81
279857
4600
Om het klassieke, Latijn sprekende, ongelovige Romeinse Rijk te onderscheiden
04:44
from the medieval, Greek-speaking, Christian Roman Empire,
82
284457
3422
van het middeleeuwse, Grieks sprekende christelijke Romeinse Rijk,
04:47
scholars renamed the latter group Byzantines.
83
287879
3290
hernoemden geleerden laatstgenoemde tot het Byzantijnse Rijk.
04:51
And thus, 100 years after it had fallen, the Byzantine Empire was born.
84
291169
5969
Zo werd het Byzantijnse Rijk 100 jaar na zijn ondergang geboren.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7