A day in the life of a Peruvian shaman - Gabriel Prieto

819,490 views ・ 2020-06-04

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Nihal Aksakal Gözden geçirme: Saliha Karatepeli
00:07
At the temple of the fisherman, Quexo, the village shaman,
0
7300
3770
Köy şamanı Quexo balıkçı tapınağından okyanusa bakar
00:11
looks out over the ocean and frowns.
1
11070
2700
ve kaşlarını çatar.
00:13
It’s a still morning– unusually still,
2
13770
2670
Durgun bir sabahtır, alışılmadık bir şekilde durgun olması
00:16
and the lack of wind is the latest in a series of troubling signs.
3
16440
4678
ve rüzgar eksikliği bir dizi rahatsız edici işaretin en sonuncusudur.
00:21
The year is 1400 BCE.
4
21118
3650
Yıl MÖ 1400'dür.
00:24
Quexo’s village sits in the dusty, treeless desert
5
24768
3310
Quexo’nun köyü, yükselen And Dağları ile
Pasifik Okyanusu arasındaki tozlu, ağaçsız çölde bulunuyor.
00:28
between the towering Andes and Pacific Ocean.
6
28078
3030
00:31
The villagers live off the sea, harvesting reeds,
7
31108
3300
Köylüler hayatlarını denizden kazanır, sazlıkları toplar,
00:34
drying them in the sun, and using them to build fishing boats.
8
34408
3800
güneşte kurutur ve balıkçı tekneleri yapmak için kullanırlar.
00:38
Every day in the summer,
9
38208
1300
Yaz aylarında her gün erkekler
00:39
the men set out on these boats to hunt shark and other fish
10
39508
3907
köpekbalığı ve diğerlerini avlamak için bu teknelerle yola çıkarken,
00:43
while the women harvest shellfish and sea urchins.
11
43415
3310
kadınlar kabuklu deniz ürünleri ve deniz kestanelerini topluyorlar.
00:46
In winter, storms bring powerful waves, which cross the vast ocean unobstructed
12
46725
5534
Kışın fırtınalar, bu kıyılarda patlamak için engelsiz büyük okyanusu geçen
00:52
to detonate on these shores.
13
52259
2410
güçlü dalgalar getirir.
00:54
Most years, Quexo’s village catches more than enough fish.
14
54669
4000
Çoğu yıl, Quexo’nun köyü yeterince balık avlıyor.
00:58
But this year, the winds have died and the fish have dwindled.
15
58669
4000
Ancak bu yıl rüzgarlar ölü ve balıklar azaldı.
01:02
Quexo has seen this pattern before:
16
62669
2450
Quexo bunu daha önce görmüştü;
01:05
the fish disappear, then the violent rains arrive,
17
65119
3370
balıklar kaybolur, sonra şiddetli yağmurlar gelir,
01:08
causing flash floods that dissolve mud bricks and wash away settlements.
18
68489
5700
çamur tuğlaları çözen ve yerleşimleri basan ani sellere neden olur.
01:14
He needs to stop the bad weather before the storms come—
19
74189
3520
Fırtınalar gelmeden önce kötü havayı durdurması gerekiyor,
01:17
his only hope is a special ritual he’s been planning.
20
77709
4000
tek umudu planladığı özel bir ritüel.
01:21
Quexo spends much less time in the ocean than the other villagers.
21
81709
4000
Quexo okyanusta diğer köylülerden daha az zaman geçiriyor.
01:25
He became a shaman after seeing a sign in the sea one morning—
22
85709
4000
Bir sabah denizde bir işaret gördükten sonra şaman oldu,
01:29
like his father and grandfather before him.
23
89709
2760
tıpkı babası ve dedesi gibi.
01:32
This morning,
24
92469
859
Bu sabah
01:33
he walks to the nearby sacred mountain as the sun rises.
25
93328
3840
güneş doğarken yakındaki kutsal dağa yürüdü.
01:37
There, he gathers ceremonial cactus and herbs like “horse tail,”
26
97168
4173
Orada mineral hematit ile birlikte, "at kuyruğu",
01:41
“stonebreaker," and valerian, along with the mineral hematite.
27
101341
4333
"taş kıran", kediotu gibi törensel kaktüs ve otlar toplar.
01:45
Back in the village, everyone is preparing to leave
28
105674
3111
Köyde, herkes iç kısımdaki büyük bir tapınakta
01:48
for a religious festival at a large temple inland.
29
108785
3461
dini bir festivale gitmeye hazırlanıyor.
01:52
The festival marks the beginning of what is usually the season of abundance,
30
112246
4000
Festival, genellikle bolluk mevsiminin başlangıcını işaret eder
01:56
but with the signs pointing to storms, Quexo isn’t feeling too celebratory.
31
116246
4822
ancak işaretler fırtınaları gösterirken, Quexo çok kutlama havasında hissetmez.
02:01
Whole families travel to the festival, where they camp for a few days.
32
121068
4360
Bütün aileler birkaç gün kamp yaptıkları festivale giderler.
02:05
They’ve packed seaweed, carved bones, gourd bowls, reed mats,
33
125428
4647
Tapınak çevresindeki pazarda ticaret yapmak için deniz yosunu,
02:10
and other goods to trade in the market around the temple.
34
130075
3620
oyma kemikler, kabak kaseler, kamış hasırları ve diğer eşyaları paketlediler.
02:13
Quexo inspects the goods to make sure everything is of the finest quality.
35
133695
4713
Quexo, her şeyin kalitelisinden emin olmak için malları inceler.
02:18
He brings the herbs he gathered to trade for cinnabar,
36
138408
3310
Topladığı bitkileri And Dağları'ndaki dağlık bölgelerden gelen
02:21
a mineral that comes from the highlands in the Andes.
37
141718
3070
bir mineral olan zincifre ticareti için getiriyor.
02:24
He needs cinnabar for his ritual to ward off the storms.
38
144788
3880
Ritüelinin fırtınaları savuşturması için zincifreye ihtiyacı var.
02:28
Around lunchtime, the sprawling temple rises out of the desert ahead.
39
148668
4716
Öğle vakti büyüyen tapınak önündeki çölden yükselir.
02:33
People have come from all along the coast and the foothills.
40
153384
3070
Sahil boyunca ve dağın eteklerinden insanlar gelir.
02:36
The women handle trade transactions— they’re looking for cotton and ceramics.
41
156454
4894
Kadınlar ticaretle uğraşıyorlar, pamuk ve seramik arıyorlar.
02:41
Men aren’t usually allowed to do the trading,
42
161348
2594
Erkeklerin genellikle ticaret yapmasına izin verilmez
02:43
but shamans are an exception.
43
163942
2080
ancak şamanlar bir istisnadır.
02:46
Though Quexo is a man, during rituals he becomes half man, half woman,
44
166022
5021
Quexo bir erkek olmasına rağmen, ritüeller sırasında yarı erkek, yarı kadın olur
02:51
and this ambiguity makes his role more flexible outside ceremonies too.
45
171043
5537
ve bu belirsizlik rolünü dış törenlerde de daha esnek hale getirir.
02:56
Quexo can’t find any cinnabar in the market,
46
176580
2902
Quexo piyasada hiç zincifre bulamıyor,
02:59
so he heads to the main temple,
47
179482
2080
bu yüzden çarşı yerinde oynayan çocuklardan kaçarak
03:01
dodging children playing in the plaza.
48
181562
2190
ana tapınağa gidiyor.
03:03
He puts on his ceremonial garb: red face paint, earrings,
49
183752
4504
Tören kıyafetini giyiyor: Kırmızı yüz boyası, küpeler,
03:08
and a necklace of shark’s teeth and vertebrae.
50
188256
3010
köpek balığı dişleri ve omurlardan oluşan kolyesi.
03:11
Inside, the ceremonies are already underway,
51
191266
3600
İçeride törenler çoktan yapılmaya başlanmış
03:14
and the shamans have drunk the sacred cactus drink.
52
194866
3560
ve şamanlar kutsal kaktüs içkisini içiyorlar.
03:18
Many of them are Quexo’s friends from festivals over the years,
53
198426
3680
Birçoğu Quexo’nun yıllar boyunca şenliklerden edindiği arkadaşları
03:22
but he doesn’t see the mountain shamans who would have cinnabar.
54
202106
4000
ancak zincifreleri olan dağ şamanlarını görmüyor.
03:26
He begins to panic.
55
206106
1490
Paniklemeye başlıyor.
03:27
If the highland shamans don’t show up,
56
207596
2250
Yayla şamanları ortaya çıkmazsa,
03:29
his only option will be to make the long walk into the mountains.
57
209846
4000
tek seçeneği dağlara doğru uzun bir yürüyüş yapmak olacak.
03:33
It’s a dangerous journey that takes five days,
58
213846
2890
Bu, beş gün süren tehlikeli bir yolculuk,
03:36
precious time he doesn’t have to waste.
59
216736
3080
harcamak zorunda olmadığı değerli bir zaman demek.
03:39
But perhaps he has no choice.
60
219816
2050
Ama büyük ihtimalle başka seçeneği yok.
03:41
He refuses the sacred cactus and sets off toward the mountains.
61
221866
4080
Kutsal kaktüsü reddediyor ve dağlara doğru yola koyuluyor.
03:45
As he leaves the settlement behind, he sees a group approaching.
62
225946
4009
Yerleşimi geride bırakırken yaklaşan bir grup görüyor.
03:49
He recognizes them as highlanders by their llamas.
63
229955
3810
Lamalarını görünce onların dağlı olduğunu anlıyor.
03:53
He dashes toward their shaman.
64
233765
1770
Şamanlarına doğru atılıyor.
03:55
Barely pausing to say hello, he offers him hematite, dried seaweed,
65
235535
4452
Merhaba demek için çok az durarak koka yaprakları ile çiğnemek
03:59
and empty shells to grind up for lime and chew with coca leaves.
66
239987
4353
ve limon öğütmek için hematit, kuru yosun, boş kabuklar sunuyor.
04:04
In return, the other shaman gives him the precious cinnabar.
67
244340
4000
Buna karşılık, diğer şaman ona değerli zincifreden veriyor.
04:11
With the key to his ritual in hand,
68
251562
2050
Quexo elinde ritüelinin anahtarı ile
04:13
Quexo heads home to the temple of the fisherman
69
253612
2560
gelgiti döndürme umuduyla
04:16
in hopes of turning the tide.
70
256172
1884
balıkçı tapınağına gider.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7