A day in the life of a Peruvian shaman - Gabriel Prieto

839,961 views ・ 2020-06-04

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Επιμέλεια: Giannis Tsiougkos
00:07
At the temple of the fisherman, Quexo, the village shaman,
0
7300
3770
Στον ναό των ψαράδων, ο Κέξο, ο σαμάνος του χωριού,
00:11
looks out over the ocean and frowns.
1
11070
2700
κοιτάζει τον ωκεανό και κατσουφιάζει.
00:13
It’s a still morning– unusually still,
2
13770
2670
Είναι ένα γαλήνιο πρωινό -ασυνήθιστα γαλήνιο-
00:16
and the lack of wind is the latest in a series of troubling signs.
3
16440
4678
και η άπνοια είναι ο τελευταίος σε μια σειρά ανησυχητικών οιωνών.
00:21
The year is 1400 BCE.
4
21118
3650
Βρισκόμαστε στο έτος 1400 π.Χ.
00:24
Quexo’s village sits in the dusty, treeless desert
5
24768
3310
Το χωριό του Κέξο βρίσκεται στη σκονισμένη κι άδενδρη έρημο
00:28
between the towering Andes and Pacific Ocean.
6
28078
3030
μεταξύ των πανύψηλων Άνδεων και του Ειρηνικού Ωκεανού.
00:31
The villagers live off the sea, harvesting reeds,
7
31108
3300
Οι χωρικοί ζουν από τη θάλασσα, θερίζοντας καλάμια,
00:34
drying them in the sun, and using them to build fishing boats.
8
34408
3800
που ξεραίνουν και τα χρησιμοποιούν για να φτιάξουν ψαρόβαρκες.
00:38
Every day in the summer,
9
38208
1300
Κάθε μέρα του καλοκαιριού,
00:39
the men set out on these boats to hunt shark and other fish
10
39508
3907
οι άνδρες πηγαίνουν με αυτές τις βάρκες να κυνηγήσουν καρχαρίες και άλλα ψάρια,
00:43
while the women harvest shellfish and sea urchins.
11
43415
3310
ενώ οι γυναίκες μαζεύουν οστρακοειδή και αχινούς.
00:46
In winter, storms bring powerful waves, which cross the vast ocean unobstructed
12
46725
5534
Τον χειμώνα, η τρικυμία φέρνει δυνατό κύμα που διασχίζει τον απέραντο ωκεανό ελεύθερα
00:52
to detonate on these shores.
13
52259
2410
για να σκάσει σε αυτές τις ακτές.
00:54
Most years, Quexo’s village catches more than enough fish.
14
54669
4000
Τις πιο πολλές χρονιές, το χωριό του Κέξο πιάνει πάρα πολλά ψάρια.
00:58
But this year, the winds have died and the fish have dwindled.
15
58669
4000
Φέτος όμως οι άνεμοι εξασθένησαν και τα ψάρια λιγόστεψαν.
01:02
Quexo has seen this pattern before:
16
62669
2450
Ο Κέξο έχει ξαναδεί αυτό το μοτίβο.
Τα ψάρια εξαφανίζονται, μετά έρχονται οι ισχυρές βροχοπτώσεις
01:05
the fish disappear, then the violent rains arrive,
17
65119
3370
01:08
causing flash floods that dissolve mud bricks and wash away settlements.
18
68489
5700
με ξαφνικές πλημμύρες που διαλύουν πλίνθους και παρασύρουν οικισμούς.
01:14
He needs to stop the bad weather before the storms come—
19
74189
3520
Πρέπει να σταματήσει τον άσχημο καιρό προτού έρθουν οι καταιγίδες.
01:17
his only hope is a special ritual he’s been planning.
20
77709
4000
Η μόνη του ελπίδα είναι μια ειδική τελετουργία που σχεδιάζει.
01:21
Quexo spends much less time in the ocean than the other villagers.
21
81709
4000
Ο Κέξο περνάει ελάχιστο χρόνο στον ωκεανό σε σχέση με τους άλλους χωρικούς.
01:25
He became a shaman after seeing a sign in the sea one morning—
22
85709
4000
Έγινε σαμάνος αφού είδε έναν οιωνό στη θάλασσα ένα πρωινό,
01:29
like his father and grandfather before him.
23
89709
2760
όπως ο πατέρας κι ο παππούς του.
01:32
This morning,
24
92469
859
Σήμερα το πρωί, περπατάει στο κοντινό ιερό βουνό καθώς ανατέλλει ο ήλιος.
01:33
he walks to the nearby sacred mountain as the sun rises.
25
93328
3840
01:37
There, he gathers ceremonial cactus and herbs like “horse tail,”
26
97168
4173
Εκεί, μαζεύει τελετουργικούς κάκτους και βότανα όπως το κοντυλόχορτο,
01:41
“stonebreaker," and valerian, along with the mineral hematite.
27
101341
4333
ο φύλλανθος, και η βαλεριάνα, μαζί με αιματίτη.
01:45
Back in the village, everyone is preparing to leave
28
105674
3111
Πίσω στο χωριό, όλοι ετοιμάζονται να φύγουν
01:48
for a religious festival at a large temple inland.
29
108785
3461
για μια θρησκευτική γιορτή σε έναν μεγάλο ναό της ενδοχώρας.
01:52
The festival marks the beginning of what is usually the season of abundance,
30
112246
4000
Η γιορτή σηματοδοτεί την έναρξη αυτής που είναι συνήθως η εποχή της αφθονίας,
01:56
but with the signs pointing to storms, Quexo isn’t feeling too celebratory.
31
116246
4822
αλλά με τα σημάδια να δείχνουν καταιγίδες, ο Κέξο δεν βρίσκεται σε γιορτινή διάθεση.
02:01
Whole families travel to the festival, where they camp for a few days.
32
121068
4360
Ολόκληρες οικογένειες ταξιδεύουν εκεί, όπου κατασκηνώνουν για λίγες μέρες.
02:05
They’ve packed seaweed, carved bones, gourd bowls, reed mats,
33
125428
4647
Έχουν πάρει φύκια, σκαλιστά οστά, μπολ από νεροκολοκύθα, καλαμένια χαλάκια,
02:10
and other goods to trade in the market around the temple.
34
130075
3620
και άλλα αγαθά για ανταλλαγή στην αγορά γύρω από τον ναό.
02:13
Quexo inspects the goods to make sure everything is of the finest quality.
35
133695
4713
Ο Κέξο εξετάζει όλα τα προϊόντα ώστε να βεβαιωθεί ότι είναι άριστης ποιότητας.
02:18
He brings the herbs he gathered to trade for cinnabar,
36
138408
3310
Φέρνει τα βότανα που μάζεψε για να τα ανταλλάξει με κινναβαρίτη,
02:21
a mineral that comes from the highlands in the Andes.
37
141718
3070
ένα ορυκτό που προέρχεται από τα ορεινά των Άνδεων.
02:24
He needs cinnabar for his ritual to ward off the storms.
38
144788
3880
Χρειάζεται κινναβαρίτη για την τελετουργία για να διώξει τις καταιγίδες.
02:28
Around lunchtime, the sprawling temple rises out of the desert ahead.
39
148668
4716
Γύρω στο μεσημέρι, ο τεράστιος ναός ξεπροβάλλει από την έρημο.
02:33
People have come from all along the coast and the foothills.
40
153384
3070
Άνθρωποι έχουν έρθει από όλα τα μήκη της ακτής και των προπόδων.
02:36
The women handle trade transactions— they’re looking for cotton and ceramics.
41
156454
4894
Οι γυναίκες αναλαμβάνουν τις εμπορικές συναλλαγές.
Ψάχνουν για βαμβάκι και κεραμικά.
02:41
Men aren’t usually allowed to do the trading,
42
161348
2594
Οι άνδρες συνήθως δεν επιτρέπεται να κάνουν συναλλαγές,
02:43
but shamans are an exception.
43
163942
2080
αλλά οι σαμάνοι αποτελούν εξαίρεση.
02:46
Though Quexo is a man, during rituals he becomes half man, half woman,
44
166022
5021
Αν και ο Κέξο είναι άνδρας,
στις τελετουργίες γίνεται μισός άνδρας, μισός γυναίκα,
02:51
and this ambiguity makes his role more flexible outside ceremonies too.
45
171043
5537
και αυτή η αμφισημία κάνει τον ρόλο του πιο ελαστικό και εκτός των τελετουργιών.
02:56
Quexo can’t find any cinnabar in the market,
46
176580
2902
Ο Κέξο δεν μπορεί να βρει καθόλου κινναβαρίτη στην αγορά,
02:59
so he heads to the main temple,
47
179482
2080
οπότε κατευθύνεται προς τον κύριο ναό,
03:01
dodging children playing in the plaza.
48
181562
2190
αποφεύγοντας τα παιδιά που παίζουν στην πλατεία.
03:03
He puts on his ceremonial garb: red face paint, earrings,
49
183752
4504
Βάζει την τελετουργική του αμφίεση: κόκκινη μπογιά προσώπου, σκουλαρίκια,
03:08
and a necklace of shark’s teeth and vertebrae.
50
188256
3010
και ένα περιδέραιο από δόντια και σπονδύλους καρχαρία.
03:11
Inside, the ceremonies are already underway,
51
191266
3600
Στο εσωτερικό οι τελετές βρίσκονται ήδη σε εξέλιξη
03:14
and the shamans have drunk the sacred cactus drink.
52
194866
3560
και οι σαμάνοι έχουν πιει το ποτό του ιερού κάκτου.
03:18
Many of them are Quexo’s friends from festivals over the years,
53
198426
3680
Πολλοί από αυτούς είναι φίλοι του Κέξο από τις γιορτές όλων αυτών των χρόνων,
03:22
but he doesn’t see the mountain shamans who would have cinnabar.
54
202106
4000
αλλά δεν βλέπει τους σαμάνους των βουνών, οι οποίοι θα είχαν κινναβαρίτη.
03:26
He begins to panic.
55
206106
1490
Αρχίζει να πανικοβάλλεται.
03:27
If the highland shamans don’t show up,
56
207596
2250
Αν οι σαμάνοι από τα ορεινά δεν εμφανιστούν,
03:29
his only option will be to make the long walk into the mountains.
57
209846
4000
η μόνη του επιλογή θα είναι η πολύωρη διαδρομή μέσα στα βουνά.
03:33
It’s a dangerous journey that takes five days,
58
213846
2890
Είναι ένα επικίνδυνο ταξίδι που διαρκεί πέντε μέρες,
03:36
precious time he doesn’t have to waste.
59
216736
3080
πολύτιμος χρόνος που δεν μπορεί να σπαταλήσει.
03:39
But perhaps he has no choice.
60
219816
2050
Αλλά ίσως να μην έχει άλλη επιλογή.
03:41
He refuses the sacred cactus and sets off toward the mountains.
61
221866
4080
Αρνείται τον ιερό κάκτο και ξεκινάει για τα βουνά.
03:45
As he leaves the settlement behind, he sees a group approaching.
62
225946
4009
Καθώς αφήνει πίσω του τον οικισμό, βλέπει κάποιους να πλησιάζουν.
03:49
He recognizes them as highlanders by their llamas.
63
229955
3810
Καταλαβαίνει ότι είναι ορεσίβιοι από τα λάμα τους.
03:53
He dashes toward their shaman.
64
233765
1770
Τρέχει προς τον σαμάνο τους.
03:55
Barely pausing to say hello, he offers him hematite, dried seaweed,
65
235535
4452
Ίσα που σταματά για να χαιρετήσει και του προσφέρει αιματίτη, αποξηραμένα φύκια,
03:59
and empty shells to grind up for lime and chew with coca leaves.
66
239987
4353
και άδεια όστρακα για να τα κάνουν ασβέστη και να τα μασήσουν μαζί με φύλλα κακάο.
04:04
In return, the other shaman gives him the precious cinnabar.
67
244340
4000
Ως αντάλλαγμα, ο σαμάνος του δίνει τον πολύτιμο κινναβαρίτη.
04:11
With the key to his ritual in hand,
68
251562
2050
Με το κλειδί για την τελετουργία στο χέρι,
04:13
Quexo heads home to the temple of the fisherman
69
253612
2560
ο Κέξο γυρίζει πίσω στον ναό των ψαράδων
04:16
in hopes of turning the tide.
70
256172
1884
ελπίζοντας να αναστρέψει την κατάσταση.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7