A day in the life of a Peruvian shaman - Gabriel Prieto

819,497 views ・ 2020-06-04

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: astri dwi naristi Reviewer: Elda Indria Sari
00:07
At the temple of the fisherman, Quexo, the village shaman,
0
7300
3770
Di kuil para nelayan, Quexo, sang dukun desa,
00:11
looks out over the ocean and frowns.
1
11070
2700
melihat ke arah laut dan mengerutkan dahinya.
00:13
It’s a still morning– unusually still,
2
13770
2670
Pagi itu tenang, sangat tenang,
00:16
and the lack of wind is the latest in a series of troubling signs.
3
16440
4678
dan tiadanya angin adalah yang terbaru dari serangkaian pertanda meresahkan.
00:21
The year is 1400 BCE.
4
21118
3650
Saat itu tahun 1400 SM.
00:24
Quexo’s village sits in the dusty, treeless desert
5
24768
3310
Desa Quexo terletak di gurun berdebu dan tak berpohon
00:28
between the towering Andes and Pacific Ocean.
6
28078
3030
antara Andes yang menjulang tinggi dan Samudra Pasifik.
00:31
The villagers live off the sea, harvesting reeds,
7
31108
3300
Penduduk desa hidup dari laut,
memanen alang-alang, menjemurnya di bawah sinar matahari,
00:34
drying them in the sun, and using them to build fishing boats.
8
34408
3800
dan menggunakannya untuk membuat perahu nelayan
00:38
Every day in the summer,
9
38208
1300
Setiap hari di musim panas,
00:39
the men set out on these boats to hunt shark and other fish
10
39508
3907
para pria berlayar dengan perahu ini untuk berburu hiu dan ikan lainnya
00:43
while the women harvest shellfish and sea urchins.
11
43415
3310
sementara para wanita memanen kerang dan bulu babi.
00:46
In winter, storms bring powerful waves, which cross the vast ocean unobstructed
12
46725
5534
Di musim dingin,
badai membawa gelombang dahsyat melintasi lautan luas tak terhalang
untuk menghantam pantai-pantai ini.
00:52
to detonate on these shores.
13
52259
2410
00:54
Most years, Quexo’s village catches more than enough fish.
14
54669
4000
Hampir setiap tahun, desa Quexo menangkap ikan lebih dari cukup.
00:58
But this year, the winds have died and the fish have dwindled.
15
58669
4000
Namun tahun ini, angin mati dan ikan berkurang.
01:02
Quexo has seen this pattern before:
16
62669
2450
Quexo pernah melihat pola ini sebelumnya:
01:05
the fish disappear, then the violent rains arrive,
17
65119
3370
ikan-ikan menghilang, lalu hujan deras tiba,
01:08
causing flash floods that dissolve mud bricks and wash away settlements.
18
68489
5700
menyebabkan banjir bandang
yang menghancurkan bebatuan lumpur dan menyapu permukiman.
01:14
He needs to stop the bad weather before the storms come—
19
74189
3520
Dia harus menghentikan cuaca buruk itu sebelum badai datang—
01:17
his only hope is a special ritual he’s been planning.
20
77709
4000
harapan satu-satunya adalah ritual khusus yang telah dia rencanakan.
01:21
Quexo spends much less time in the ocean than the other villagers.
21
81709
4000
Quexo menghabiskan waktu lebih singkat di laut daripada penduduk lainnya.
01:25
He became a shaman after seeing a sign in the sea one morning—
22
85709
4000
Dia menjadi dukun setelah melihat tanda di laut suatu pagi—
01:29
like his father and grandfather before him.
23
89709
2760
seperti ayah dan kakeknya sebelumnya.
01:32
This morning,
24
92469
859
Pagi ini,
01:33
he walks to the nearby sacred mountain as the sun rises.
25
93328
3840
dia berjalan ke gunung suci terdekat saat matahari terbit.
01:37
There, he gathers ceremonial cactus and herbs like “horse tail,”
26
97168
4173
Di sana, dia mengumpulkan kaktus upacara dan herba seperti "paku ekor kuda,"
01:41
“stonebreaker," and valerian, along with the mineral hematite.
27
101341
4333
"meniran hijau," dan akar valerian, bersama mineral hematit.
01:45
Back in the village, everyone is preparing to leave
28
105674
3111
Di desa, semua orang bersiap untuk pergi
01:48
for a religious festival at a large temple inland.
29
108785
3461
ke festival keagamaan di kuil besar di pedalaman.
01:52
The festival marks the beginning of what is usually the season of abundance,
30
112246
4000
Festival ini menandakan awal yang biasanya merupakan musim kemakmuran,
01:56
but with the signs pointing to storms, Quexo isn’t feeling too celebratory.
31
116246
4822
tetapi dengan pertanda badai, Quexo tak terlalu ingin merayakannya.
02:01
Whole families travel to the festival, where they camp for a few days.
32
121068
4360
Semua keluarga berkunjung ke festival, tempat mereka berkemah beberapa hari.
02:05
They’ve packed seaweed, carved bones, gourd bowls, reed mats,
33
125428
4647
Mereka mengemas rumput laut, tulang berukir, mangkuk labu, tikar buluh,
02:10
and other goods to trade in the market around the temple.
34
130075
3620
serta barang lainnya untuk dijual di pasar sekitar kuil.
02:13
Quexo inspects the goods to make sure everything is of the finest quality.
35
133695
4713
Quexo memeriksa barang untuk memastikan semuanya berkualitas terbaik.
02:18
He brings the herbs he gathered to trade for cinnabar,
36
138408
3310
Dia membawa herba yang dikumpulkannya untuk ditukar dengan sinabar,
02:21
a mineral that comes from the highlands in the Andes.
37
141718
3070
mineral dari dataran tinggi Andes.
02:24
He needs cinnabar for his ritual to ward off the storms.
38
144788
3880
Dia membutuhkan sinabar untuk ritualnya menangkal badai.
02:28
Around lunchtime, the sprawling temple rises out of the desert ahead.
39
148668
4716
Sekitar jam makan siang, kuil yang luas menjulang di gurun di depan.
02:33
People have come from all along the coast and the foothills.
40
153384
3070
Orang-orang datang dari sepanjang pantai dan kaki bukit.
02:36
The women handle trade transactions— they’re looking for cotton and ceramics.
41
156454
4894
Para wanita menangani transaksi— mereka mencari kapas dan keramik.
02:41
Men aren’t usually allowed to do the trading,
42
161348
2594
Lelaki biasanya tak diizinkan berdagang,
02:43
but shamans are an exception.
43
163942
2080
tetapi para dukun adalah pengecualian.
02:46
Though Quexo is a man, during rituals he becomes half man, half woman,
44
166022
5021
Meski Quexo lelaki, selama ritual dia setengah lelaki, setengah perempuan,
02:51
and this ambiguity makes his role more flexible outside ceremonies too.
45
171043
5537
ambiguitas ini pun membuat perannya lebih fleksibel di luar upacara.
02:56
Quexo can’t find any cinnabar in the market,
46
176580
2902
Quexo tak menemukan sinabar di pasar,
02:59
so he heads to the main temple,
47
179482
2080
jadi, dia menuju ke kuil utama,
03:01
dodging children playing in the plaza.
48
181562
2190
menghindari anak-anak
yang bermain di alun-alun.
03:03
He puts on his ceremonial garb: red face paint, earrings,
49
183752
4504
Dia mengenakan pakaian upacaranya: cat wajah merah, anting-anting,
03:08
and a necklace of shark’s teeth and vertebrae.
50
188256
3010
serta kalung gigi dan tulang belakang hiu.
03:11
Inside, the ceremonies are already underway,
51
191266
3600
Di dalam, upacara sudah berlangsung,
03:14
and the shamans have drunk the sacred cactus drink.
52
194866
3560
dan para dukun telah meminum minuman kaktus suci.
03:18
Many of them are Quexo’s friends from festivals over the years,
53
198426
3680
Kebanyakan dari mereka teman Quexo dari festival selama bertahun-tahun,
03:22
but he doesn’t see the mountain shamans who would have cinnabar.
54
202106
4000
tetapi dia tak melihat dukun gunung yang memiliki sinabar.
03:26
He begins to panic.
55
206106
1490
Dia mulai panik.
03:27
If the highland shamans don’t show up,
56
207596
2250
Jika dukun dataran tinggi tidak muncul,
03:29
his only option will be to make the long walk into the mountains.
57
209846
4000
pilihan satu-satunya adalah berjalan jauh ke pegunungan.
03:33
It’s a dangerous journey that takes five days,
58
213846
2890
Itu perjalanan berbahaya yang menghabiskan waktu lima hari,
03:36
precious time he doesn’t have to waste.
59
216736
3080
waktu berharga yang tak perlu dibuang.
03:39
But perhaps he has no choice.
60
219816
2050
Namun, mungkin dia tak punya pilihan lain.
03:41
He refuses the sacred cactus and sets off toward the mountains.
61
221866
4080
Dia menolak kaktus suci dan berangkat ke pegunungan.
03:45
As he leaves the settlement behind, he sees a group approaching.
62
225946
4009
Saat dia meninggalkan pemukiman, dia melihat sekelompok orang menghampiri.
03:49
He recognizes them as highlanders by their llamas.
63
229955
3810
Dia mengenali mereka
sebagai penduduk dataran tinggi bersama llama mereka.
03:53
He dashes toward their shaman.
64
233765
1770
Dia berlari menuju dukun mereka.
03:55
Barely pausing to say hello, he offers him hematite, dried seaweed,
65
235535
4452
Hampir tak berhenti untuk menyapa,
dia menawarkan hematit, rumput laut kering,
03:59
and empty shells to grind up for lime and chew with coca leaves.
66
239987
4353
dan cangkang kosong untuk digiling menjadi kapur
dan dikunyah dengan daun koka.
04:04
In return, the other shaman gives him the precious cinnabar.
67
244340
4000
Sebagai gantinya, dukun itu memberinya sinabar yang berharga.
04:11
With the key to his ritual in hand,
68
251562
2050
Dengan kunci ritual di tangannya,
04:13
Quexo heads home to the temple of the fisherman
69
253612
2560
Quexo pulang ke kuil nelayan
04:16
in hopes of turning the tide.
70
256172
1884
dengan harapan membalikkan keadaan.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7