A day in the life of a Peruvian shaman - Gabriel Prieto

819,490 views ・ 2020-06-04

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Diana Lupei Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:07
At the temple of the fisherman, Quexo, the village shaman,
0
7300
3770
La templul pescarului, Quexo, șamanul satului,
00:11
looks out over the ocean and frowns.
1
11070
2700
se uită la ocean și se încruntă.
00:13
It’s a still morning– unusually still,
2
13770
2670
E o dimineață calmă, neobișnuit de calmă,
00:16
and the lack of wind is the latest in a series of troubling signs.
3
16440
4678
iar absența vântului e unul dintre semnele tulburătoare.
00:21
The year is 1400 BCE.
4
21118
3650
E anul 1.400 î.Hr.
00:24
Quexo’s village sits in the dusty, treeless desert
5
24768
3310
Satul lui Quexo e așezat în deșertul prăfuit și fără de copaci
00:28
between the towering Andes and Pacific Ocean.
6
28078
3030
între falnicii Anzi și oceanul Pacific.
00:31
The villagers live off the sea, harvesting reeds,
7
31108
3300
Sătenii trăiesc de pe urma mării, cultivă trestie,
00:34
drying them in the sun, and using them to build fishing boats.
8
34408
3800
o usucă la soare și o folosesc la construirea bărcilor.
00:38
Every day in the summer,
9
38208
1300
Vara, în fiecare zi,
00:39
the men set out on these boats to hunt shark and other fish
10
39508
3907
bărbații navighează cu ajutorul acestora pentru a vâna rechini și alți pești,
00:43
while the women harvest shellfish and sea urchins.
11
43415
3310
în timp ce femeile culeg crustacee și arici de mare.
00:46
In winter, storms bring powerful waves, which cross the vast ocean unobstructed
12
46725
5534
Iarna, furtunile provoacă valuri uriașe, care mătură neoprite vastul ocean
00:52
to detonate on these shores.
13
52259
2410
pentru a se sparge pe aceste țărmuri.
00:54
Most years, Quexo’s village catches more than enough fish.
14
54669
4000
În cei mai mulți ani, sătenii prind destul pește.
00:58
But this year, the winds have died and the fish have dwindled.
15
58669
4000
Dar anul acesta, nu mai bat vânturile, iar peștii s-au împuținat.
01:02
Quexo has seen this pattern before:
16
62669
2450
Quexo a mai văzut asta înainte:
01:05
the fish disappear, then the violent rains arrive,
17
65119
3370
peștii dispar, apoi vin ploile violente,
01:08
causing flash floods that dissolve mud bricks and wash away settlements.
18
68489
5700
cauzând viituri care dizolvă cărămizile din noroi și distrug așezările.
01:14
He needs to stop the bad weather before the storms come—
19
74189
3520
Trebuie să oprească vremea rea înainte să vină furtunile -
01:17
his only hope is a special ritual he’s been planning.
20
77709
4000
singura lui speranță e un ritual special pe care-l plănuiește.
01:21
Quexo spends much less time in the ocean than the other villagers.
21
81709
4000
Quexo petrece mult mai puțin timp navigând decât ceilalți săteni.
01:25
He became a shaman after seeing a sign in the sea one morning—
22
85709
4000
A devenit șaman după ce a văzut un semn în mare într-o dimineață,
01:29
like his father and grandfather before him.
23
89709
2760
la fel ca tatăl și bunicul său.
01:32
This morning,
24
92469
859
În dimineața asta,
01:33
he walks to the nearby sacred mountain as the sun rises.
25
93328
3840
merge la muntele sacru, la răsărit.
01:37
There, he gathers ceremonial cactus and herbs like “horse tail,”
26
97168
4173
Acolo, strânge cactus ceremonial și ierburi precum „coada calului”,
01:41
“stonebreaker," and valerian, along with the mineral hematite.
27
101341
4333
„ochii șoricelului” și valeriană, precum și hematit mineral.
01:45
Back in the village, everyone is preparing to leave
28
105674
3111
În sat, toată lumea se pregătește să plece
01:48
for a religious festival at a large temple inland.
29
108785
3461
la un festival religios care are loc la un templu.
01:52
The festival marks the beginning of what is usually the season of abundance,
30
112246
4000
Festivalul marchează, de obicei, începutul sezonului bogat,
01:56
but with the signs pointing to storms, Quexo isn’t feeling too celebratory.
31
116246
4822
dar deoarece semnele indică furtuni, Quexo nu se simte prea festiv.
02:01
Whole families travel to the festival, where they camp for a few days.
32
121068
4360
Familii întregi călătoresc la festival, unde stau pentru câteva zile.
02:05
They’ve packed seaweed, carved bones, gourd bowls, reed mats,
33
125428
4647
Au împachetat alge, oase cioplite, boluri, covoare din trestie
02:10
and other goods to trade in the market around the temple.
34
130075
3620
și alte bunuri pentru a face comerț în piața din jurul templului.
02:13
Quexo inspects the goods to make sure everything is of the finest quality.
35
133695
4713
Quexo examinează bunurile pentru a fi sigur că totul e de cea mai bună calitate.
02:18
He brings the herbs he gathered to trade for cinnabar,
36
138408
3310
Aduce ierburile pe care le-a adunat pentru a le da la schimb pentru cinabru,
02:21
a mineral that comes from the highlands in the Andes.
37
141718
3070
un mineral care se găsește în munții Anzi.
02:24
He needs cinnabar for his ritual to ward off the storms.
38
144788
3880
Are nevoie de cinabru pentru ritualul său de alungare a furtunilor.
02:28
Around lunchtime, the sprawling temple rises out of the desert ahead.
39
148668
4716
Pe la prânz, mărețul templu se ridică din deșert.
02:33
People have come from all along the coast and the foothills.
40
153384
3070
Au venit oameni de pe coastă și de la poalele muntelui.
02:36
The women handle trade transactions— they’re looking for cotton and ceramics.
41
156454
4894
Femeile se ocupă cu tranzacțiile, ele caută bumbac și ceramică.
02:41
Men aren’t usually allowed to do the trading,
42
161348
2594
De obicei, bărbații nu au voie să facă comerț,
02:43
but shamans are an exception.
43
163942
2080
dar șamanii sunt o excepție.
02:46
Though Quexo is a man, during rituals he becomes half man, half woman,
44
166022
5021
Deși Quexo e bărbat, în timpul ritualelor devine jumătate bărbat, jumătate femeie,
02:51
and this ambiguity makes his role more flexible outside ceremonies too.
45
171043
5537
iar ambiguitatea asta îi face rolul mult mai flexibil și în afara ceremoniilor.
02:56
Quexo can’t find any cinnabar in the market,
46
176580
2902
Quexo nu găsește cinabru la piață,
02:59
so he heads to the main temple,
47
179482
2080
așa că merge la templul principal,
03:01
dodging children playing in the plaza.
48
181562
2190
ferindu-se de copiii ce se joacă în piață.
03:03
He puts on his ceremonial garb: red face paint, earrings,
49
183752
4504
Își pune portul ceremonial: vopsea roșie pe față, cercei
03:08
and a necklace of shark’s teeth and vertebrae.
50
188256
3010
și un colier din dinți de rechin și vertebre.
03:11
Inside, the ceremonies are already underway,
51
191266
3600
Înăuntru, ceremoniile au început deja,
03:14
and the shamans have drunk the sacred cactus drink.
52
194866
3560
iar șamanii au băut băutura sacră din cactus.
03:18
Many of them are Quexo’s friends from festivals over the years,
53
198426
3680
Mulți dintre ei sunt prietenii lui Quexo de la festivalurile din anii trecuți,
03:22
but he doesn’t see the mountain shamans who would have cinnabar.
54
202106
4000
dar nu-i vede pe șamanii din munți care ar fi putut avea cinabru.
03:26
He begins to panic.
55
206106
1490
Începe să se panicheze.
03:27
If the highland shamans don’t show up,
56
207596
2250
Dacă șamanii din munți nu vin, .
03:29
his only option will be to make the long walk into the mountains.
57
209846
4000
singura lui opțiune e să meargă el acolo.
03:33
It’s a dangerous journey that takes five days,
58
213846
2890
E o călătorie periculoasă care ar dura cinci zile,
03:36
precious time he doesn’t have to waste.
59
216736
3080
nu poate pierde atât timp prețios.
03:39
But perhaps he has no choice.
60
219816
2050
Însă nu are de ales.
03:41
He refuses the sacred cactus and sets off toward the mountains.
61
221866
4080
Refuză cactusul sacru și pornește spre munți.
03:45
As he leaves the settlement behind, he sees a group approaching.
62
225946
4009
În timp ce se îndepărtează de așezământ, vede un grup apropiindu-se.
03:49
He recognizes them as highlanders by their llamas.
63
229955
3810
I-a recunoscut pe munteni după lamele lor.
03:53
He dashes toward their shaman.
64
233765
1770
Se duce direct la șaman.
03:55
Barely pausing to say hello, he offers him hematite, dried seaweed,
65
235535
4452
Salutându-l pe fugă, îi oferă hematit, alge uscate,
03:59
and empty shells to grind up for lime and chew with coca leaves.
66
239987
4353
și scoici, să le mărunțească cu lime și să le mestece cu frunze de cacao.
04:04
In return, the other shaman gives him the precious cinnabar.
67
244340
4000
La schimb, celălalt șaman îi dă prețiosul cinabru.
04:11
With the key to his ritual in hand,
68
251562
2050
Ținând cheia ritualului în mână,
04:13
Quexo heads home to the temple of the fisherman
69
253612
2560
Quexo se întoarce acasă la templul pescarului,
04:16
in hopes of turning the tide.
70
256172
1884
sperând să schimbe cursul lucrurilor.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7