A day in the life of a Peruvian shaman - Gabriel Prieto

817,128 views ・ 2020-06-04

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Gordan Prakiš Recezent: Sanda L
00:07
At the temple of the fisherman, Quexo, the village shaman,
0
7300
3770
U ribarevom hramu, Quexo, seoski šaman
00:11
looks out over the ocean and frowns.
1
11070
2700
namršteno pogledava prema oceanu.
00:13
It’s a still morning– unusually still,
2
13770
2670
Jutro je mirno - neobično mirno,
00:16
and the lack of wind is the latest in a series of troubling signs.
3
16440
4678
i nedostatak vjetra je posljednji u seriji zabrinjavajućih znakova.
00:21
The year is 1400 BCE.
4
21118
3650
Godina je 1400. pr. Kr.
00:24
Quexo’s village sits in the dusty, treeless desert
5
24768
3310
Quexovo selo leži u prašnjavoj pustinji bez drveća,
00:28
between the towering Andes and Pacific Ocean.
6
28078
3030
između visoko uzdignutih Anda i Tihog oceana.
00:31
The villagers live off the sea, harvesting reeds,
7
31108
3300
Seljani žive od mora sakupljajući trsku,
00:34
drying them in the sun, and using them to build fishing boats.
8
34408
3800
koju suše na suncu i koriste kako bi napravili brodice za ribarenje.
00:38
Every day in the summer,
9
38208
1300
Svakog dana ljeti
00:39
the men set out on these boats to hunt shark and other fish
10
39508
3907
muškarci se otiskuju na tim brodicama kako bi lovili morske pse i ostalu ribu,
00:43
while the women harvest shellfish and sea urchins.
11
43415
3310
dok žene sakupljaju školjke i morske ježeve.
00:46
In winter, storms bring powerful waves, which cross the vast ocean unobstructed
12
46725
5534
Zimi, oluje donose moćne valove koji prelaze ogromni ocean neometano
00:52
to detonate on these shores.
13
52259
2410
i razbijaju se na ovim obalama.
00:54
Most years, Quexo’s village catches more than enough fish.
14
54669
4000
Većinom, Quexovo selo ulovi više no dovoljno ribe.
00:58
But this year, the winds have died and the fish have dwindled.
15
58669
4000
Ali ove godine vjetrovi su odumrli i broj riba je splasnuo.
01:02
Quexo has seen this pattern before:
16
62669
2450
Quexo je već vidio ovaj obrazac:
01:05
the fish disappear, then the violent rains arrive,
17
65119
3370
ribe nestaju, dolaze silne kiše,
01:08
causing flash floods that dissolve mud bricks and wash away settlements.
18
68489
5700
uzrokujući poplave koje otapaju ciglu i uništavaju naselja.
01:14
He needs to stop the bad weather before the storms come—
19
74189
3520
Mora zaustaviti loše vrijeme prije no što dođu oluje --
01:17
his only hope is a special ritual he’s been planning.
20
77709
4000
njegova jedina nada je posebni ritual koji je planirao.
01:21
Quexo spends much less time in the ocean than the other villagers.
21
81709
4000
Quexo provodi puno manje vremena na moru od ostalih seljana.
01:25
He became a shaman after seeing a sign in the sea one morning—
22
85709
4000
Postao je šaman kad je jednog jutra ugledao znak u moru --
01:29
like his father and grandfather before him.
23
89709
2760
kao i njegov otac i djed prije njega.
01:32
This morning,
24
92469
859
Ovoga jutra
01:33
he walks to the nearby sacred mountain as the sun rises.
25
93328
3840
hoda do obližnjih svetih planina čim sunce iziđe.
01:37
There, he gathers ceremonial cactus and herbs like “horse tail,”
26
97168
4173
Tamo sakuplja ceremonijalne kaktuse i biljke kao što su rastavić,
01:41
“stonebreaker," and valerian, along with the mineral hematite.
27
101341
4333
Phyllanthus niruri i marulju, zajedno s mineralom hematitom.
01:45
Back in the village, everyone is preparing to leave
28
105674
3111
U selu, svi se spremaju otići
01:48
for a religious festival at a large temple inland.
29
108785
3461
na religiozni festival u velikom hramu u unutrašnjosti.
01:52
The festival marks the beginning of what is usually the season of abundance,
30
112246
4000
Festival označava početak onoga što je obično sezona obilja,
01:56
but with the signs pointing to storms, Quexo isn’t feeling too celebratory.
31
116246
4822
ali sudeći prema znakovima koji ukazuju na oluju, Quexo nije u slavljeničkom raspoloženju.
02:01
Whole families travel to the festival, where they camp for a few days.
32
121068
4360
Cijele obitelji putuju na festival, gdje kampiraju po par dana.
02:05
They’ve packed seaweed, carved bones, gourd bowls, reed mats,
33
125428
4647
Spakirali su morsku travu, izrezbarene kosti, posude od tikve, tepihe od trske
02:10
and other goods to trade in the market around the temple.
34
130075
3620
kao i ostala dobra za razmjenu na tržnici oko hrama.
02:13
Quexo inspects the goods to make sure everything is of the finest quality.
35
133695
4713
Quexo radi inspekciju dobara kako bi se uvjerio da je sve kvalitetno.
02:18
He brings the herbs he gathered to trade for cinnabar,
36
138408
3310
Donosi bilje koje je sakupio kako bi ga zamijenio za cinabarit,
02:21
a mineral that comes from the highlands in the Andes.
37
141718
3070
mineral koji dolazi s visoravni Anda.
02:24
He needs cinnabar for his ritual to ward off the storms.
38
144788
3880
Potreban mu je cinabarit za njegov ritual kako bi otjerao oluje.
02:28
Around lunchtime, the sprawling temple rises out of the desert ahead.
39
148668
4716
U vrijeme oko ručka, široki hram izranja iz okolne pustinje.
02:33
People have come from all along the coast and the foothills.
40
153384
3070
Došli su ljudi s cijele obale i podnožja planine.
02:36
The women handle trade transactions— they’re looking for cotton and ceramics.
41
156454
4894
Žene upravljaju transakcijama - traže pamuk i keramiku.
02:41
Men aren’t usually allowed to do the trading,
42
161348
2594
Muškarcima obično nije dozvoljeno trgovanje,
02:43
but shamans are an exception.
43
163942
2080
ali šamani su iznimka.
02:46
Though Quexo is a man, during rituals he becomes half man, half woman,
44
166022
5021
Iako je Quexo muškarac, tijekom rituala on postaje polumuškarac, polužena,
02:51
and this ambiguity makes his role more flexible outside ceremonies too.
45
171043
5537
i njegova ambivalentnost čini njegovu rolu fleksibilnijom i izvan ceremonija.
02:56
Quexo can’t find any cinnabar in the market,
46
176580
2902
Quexo ne uspijeva pronaći nikakav cinabarit na tržnici
02:59
so he heads to the main temple,
47
179482
2080
pa se upućuje prema glavnom hramu,
03:01
dodging children playing in the plaza.
48
181562
2190
izbjegavajući djecu koja se igraju na trgu.
03:03
He puts on his ceremonial garb: red face paint, earrings,
49
183752
4504
Stavlja svoju ceremonijalnu opremu: crvenu boju na lice, naušnice,
03:08
and a necklace of shark’s teeth and vertebrae.
50
188256
3010
kao i ogrlicu od zubi i kralježaka morskog psa.
03:11
Inside, the ceremonies are already underway,
51
191266
3600
Unutra, ceremonije su već krenule
03:14
and the shamans have drunk the sacred cactus drink.
52
194866
3560
i šamani su popili sveti sok iz kaktusa.
03:18
Many of them are Quexo’s friends from festivals over the years,
53
198426
3680
Mnogi su Quexovi prijatelji s festivala tijekom proteklih godina,
03:22
but he doesn’t see the mountain shamans who would have cinnabar.
54
202106
4000
ali nije ugledao planinske šamane koji bi mogli imati cinabarit.
03:26
He begins to panic.
55
206106
1490
Počinje paničariti.
03:27
If the highland shamans don’t show up,
56
207596
2250
Ako se planinski šamani ne pojave,
03:29
his only option will be to make the long walk into the mountains.
57
209846
4000
jedina opcija koja mu preostaje je duga šetnja u planine.
03:33
It’s a dangerous journey that takes five days,
58
213846
2890
To je opasno putovanje koje traje pet dana,
03:36
precious time he doesn’t have to waste.
59
216736
3080
dragocjeno vrijeme koje ne želi potrošiti.
03:39
But perhaps he has no choice.
60
219816
2050
Ali možda nema izbora.
03:41
He refuses the sacred cactus and sets off toward the mountains.
61
221866
4080
Odbija sveti kaktus i upućuje se prema planinama.
03:45
As he leaves the settlement behind, he sees a group approaching.
62
225946
4009
Ostavljajući naselje iza sebe, ugleda grupu koja mu se približava.
03:49
He recognizes them as highlanders by their llamas.
63
229955
3810
Prepoznaje ih kao planinske ljude po njihovim ljamama.
03:53
He dashes toward their shaman.
64
233765
1770
Pojuri prema njihovom šamanu.
03:55
Barely pausing to say hello, he offers him hematite, dried seaweed,
65
235535
4452
Jedva stigavši se pozdraviti, nudi mu hematit, osušenu morsku travu
03:59
and empty shells to grind up for lime and chew with coca leaves.
66
239987
4353
i prazne školjke za usitniti limetu i žvakati je s lišćem koke.
04:04
In return, the other shaman gives him the precious cinnabar.
67
244340
4000
U zamjenu, drugi šaman njemu daje dragocjeni cinabarit.
04:11
With the key to his ritual in hand,
68
251562
2050
S ključnim sastojkom svoga rituala u rukama,
04:13
Quexo heads home to the temple of the fisherman
69
253612
2560
Queco odlazi kući u ribarev hram,
04:16
in hopes of turning the tide.
70
256172
1884
u nadi da će preokrenuti izglede.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7