A day in the life of a Peruvian shaman - Gabriel Prieto

817,289 views ・ 2020-06-04

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: mabbast chato Reviewer: Daban Q Jaff
00:07
At the temple of the fisherman, Quexo, the village shaman,
0
7300
3770
لە پەرستگای ماسی گرەکان، کێکسۆ. پیاوی ئاینی چارەسەرکەری گوندەکەیە،
00:11
looks out over the ocean and frowns.
1
11070
2700
بە گرژییەوە سەیری زەریاکەی دەکرد.
00:13
It’s a still morning– unusually still,
2
13770
2670
هێشتا بەیانییەکی نائاساییە،
00:16
and the lack of wind is the latest in a series of troubling signs.
3
16440
4678
و کەمی با دواترینە لە زنجیرە ئاماژەکانی گرفت.
00:21
The year is 1400 BCE.
4
21118
3650
ساڵی ١٤٠٠ پێش زاینە.
00:24
Quexo’s village sits in the dusty, treeless desert
5
24768
3310
گوندەکەی کویکسۆ لە ناو تەپووتۆز، بیابانێکی بێ درەخت هەڵکەوتووە
00:28
between the towering Andes and Pacific Ocean.
6
28078
3030
لە نێوان چیای ئەندێش و زەریای هێمن.
00:31
The villagers live off the sea, harvesting reeds,
7
31108
3300
گوندنشینەکان بەهۆی دەریاکەوە، لەژیان بەردەوامن و قەمیشەکان دەدوورنەوە،
00:34
drying them in the sun, and using them to build fishing boats.
8
34408
3800
لەبەر خۆر وشکیان دەکەنەوە، لە دروستکردنی بەلەمەی ماسی بەکاری دێنن.
00:38
Every day in the summer,
9
38208
1300
لە هەموو ڕۆژەکانی وەرزی هاوین،
00:39
the men set out on these boats to hunt shark and other fish
10
39508
3907
پیاوەکان بەلەمەکان دەبەنە ناو ئاوەکەوە تا ڕاوی قڕش و ماسیەکانی دیکە بکەن
00:43
while the women harvest shellfish and sea urchins.
11
43415
3310
لەکاتێکدا ژنەکان خەریکی کۆکردنەوەی گوێچکە ماسی و ژووشکی دەریان.
00:46
In winter, storms bring powerful waves, which cross the vast ocean unobstructed
12
46725
5534
لە زستاندا، زریانەکان شەپۆلی بەهێز لەگەڵ خۆیان دەهێنن، کە زەریا مەزنەکە بەربەستەکان
00:52
to detonate on these shores.
13
52259
2410
تێدەپەڕێنێت ئەم کەنداوانە وێران دەکات.
00:54
Most years, Quexo’s village catches more than enough fish.
14
54669
4000
زۆربەی ساڵەکان، گوندەکەی کویکسۆ بەشی خۆیان ماسی دەگرن.
00:58
But this year, the winds have died and the fish have dwindled.
15
58669
4000
بەڵام ئەم ساڵ، با نماوە و ماسیش کەم بۆتەوە.
01:02
Quexo has seen this pattern before:
16
62669
2450
کویکسۆ پێشتر ئەم بارودۆخەی بینوە:
01:05
the fish disappear, then the violent rains arrive,
17
65119
3370
ماسی وون دەبن، پاشان بارانێکی توندوتیژ دەگات، دەبێتە ھۆی هەورەتریشقە
01:08
causing flash floods that dissolve mud bricks and wash away settlements.
18
68489
5700
و لافاوەکان خشتە قورەکان دەتوێنەوە و شوێنی نیشتەجێبوونەکە کاول دەکات.
01:14
He needs to stop the bad weather before the storms come—
19
74189
3520
ئەو پێویستە ئەم کەشوهەوا خەراپە بوەستێنێت پێش ئەوەی زریانەکە بگات —
01:17
his only hope is a special ritual he’s been planning.
20
77709
4000
تاکە هیوای ئەو ڕێوڕەسمێکی ئاینی تایبەتە کە پلانی بۆ دادەڕێژێت.
01:21
Quexo spends much less time in the ocean than the other villagers.
21
81709
4000
کویکسۆ لە چاو گوندنشینەکانی دیکە کەمتر کاتەکانی لە زەریا بەسەر دەبرد.
01:25
He became a shaman after seeing a sign in the sea one morning—
22
85709
4000
بووبوو بە پیاوی ئاینی چارەسەرکەر پاش ئەوەی بەیانیەک ئاماژەکەی لە زەریاکە بینیبوو
01:29
like his father and grandfather before him.
23
89709
2760
هەورەکو باوک و باپیری پێش خۆی.
01:32
This morning,
24
92469
859
ئەم بەیانییە،
01:33
he walks to the nearby sacred mountain as the sun rises.
25
93328
3840
بۆ چیایەکی پیرۆز دەڕوات لەکاتی خۆرهەڵاتن.
01:37
There, he gathers ceremonial cactus and herbs like “horse tail,”
26
97168
4173
لەوێ، ڕووەکە بیابانیە ئاهەنگیەکان و گژوکیای وەک" کلکی ئەسپ" کۆدەکاتەوە،
01:41
“stonebreaker," and valerian, along with the mineral hematite.
27
101341
4333
"بەرد شکێن" و ڤالێریەن، لەگەڵ بەردی خوێنی کانزایی.
01:45
Back in the village, everyone is preparing to leave
28
105674
3111
بۆ گوندەکە دەگەڕێتەوە، هەموو کەسێک ئامادەکاری بۆ ڕۆشتن دەکات
01:48
for a religious festival at a large temple inland.
29
108785
3461
بۆ فیستیڤاڵی ئاینی لە پەرستگای گەورەی ناوخۆیی.
01:52
The festival marks the beginning of what is usually the season of abundance,
30
112246
4000
ئەمەش ئاماژەیە بۆ دەستپێکی وەرزی بەخشندەیی، بەڵام
01:56
but with the signs pointing to storms, Quexo isn’t feeling too celebratory.
31
116246
4822
هەموو ئاماژەکان ئاماژە بە زریان دەکەن، کویکسۆ هەستی ئاهەنگکێڕانی نییە.
02:01
Whole families travel to the festival, where they camp for a few days.
32
121068
4360
هەموو خانەوادەکان بۆ فیستیڤاڵەکە گەشتیان کردوە بۆ چەند ڕۆژێک خێوەت هەڵدەدەن.
02:05
They’ve packed seaweed, carved bones, gourd bowls, reed mats,
33
125428
4647
گژوکیای دەریاییان هێناوە، ئێسکی نەخشیندراو گۆزەی گودو، حەسیری قامیش،
02:10
and other goods to trade in the market around the temple.
34
130075
3620
و شتی دیکە بۆ بارزگانی لە بازاڕی نزیکە پەرستگاکە.
02:13
Quexo inspects the goods to make sure everything is of the finest quality.
35
133695
4713
کویکسۆ پشکنین بۆ شتەکان دەکات تا لەوە دڵنیابێتەوە هەموو شتەکان باشترین کوڵێتین.
02:18
He brings the herbs he gathered to trade for cinnabar,
36
138408
3310
ئەم گژوگیایەی کۆیکردۆتەوە هێناویەتی تا لەگەڵ کبریتیدی جیوە باززگانی
02:21
a mineral that comes from the highlands in the Andes.
37
141718
3070
پێبکات، کانزایەکە کەوا لە لە دەشتە بەرزەکانی ئەندێسەوە دێت.
02:24
He needs cinnabar for his ritual to ward off the storms.
38
144788
3880
پێویستی بە کبریتیدی جیوەیە بۆ ڕێورەسمە ئاینیەکە تا ڕێگری لە زریانەکە بکات.
02:28
Around lunchtime, the sprawling temple rises out of the desert ahead.
39
148668
4716
نزیک کاتی نانخواردنی نیوەڕۆیە، پەرستگاکە لە سەری بیابانەکە بەدەردەکەوێت.
02:33
People have come from all along the coast and the foothills.
40
153384
3070
خەڵک لە کەندو و دامێن گردەکانەوە هاتوون.
02:36
The women handle trade transactions— they’re looking for cotton and ceramics.
41
156454
4894
ژنەکان کاری بازرگانییەکان دەکەن— بەدوای لۆکە و سیرامیک دەگەڕێن.
02:41
Men aren’t usually allowed to do the trading,
42
161348
2594
پیاوەکان ڕێگایان پێنەدراوە بازرگانی بکەن واتا کڕین و فرۆشتن،
02:43
but shamans are an exception.
43
163942
2080
بەڵام پیاوە ئاینیە چارەسەرکەرەکان جیاوازن.
02:46
Though Quexo is a man, during rituals he becomes half man, half woman,
44
166022
5021
هەرچەندە کویکسۆ پیاوە، لەماوەی ڕێورەسمە ئاینیەکە دەبێتە نیوە پیاو، نیوە ژن،
02:51
and this ambiguity makes his role more flexible outside ceremonies too.
45
171043
5537
و ئەم ناڕوونییە وادەکات ڕۆڵەکە لە دەرەوەی ئاهەنگەکە جێگیرتر بێت.
02:56
Quexo can’t find any cinnabar in the market,
46
176580
2902
کویکسۆ هیچ کبریتیدی جیوە لە بازاڕەکە دەست نەکەوت،
02:59
so he heads to the main temple,
47
179482
2080
هەربۆیە بەرەو پەرستگەی سەرەکی بەڕێکەوت،
03:01
dodging children playing in the plaza.
48
181562
2190
منداڵە هاروهاجەکان لە مەیدانە گشتیەکە یاریان دەکرد.
03:03
He puts on his ceremonial garb: red face paint, earrings,
49
183752
4504
پۆشاکی ئاهەنگی لەبەرکرد: ڕووخساری بە ڕەنگی سور نەخشاند، گوارەی لە گوێ کرد،
03:08
and a necklace of shark’s teeth and vertebrae.
50
188256
3010
ملوانکەیەک لە ددانی قرش و ئێسکی پشت دروستکراوی لە مل کرد.
03:11
Inside, the ceremonies are already underway,
51
191266
3600
لە ناو پەرستگاکە، ئاهەنگکێڕان دەستی پێکردبوو،
03:14
and the shamans have drunk the sacred cactus drink.
52
194866
3560
و پیاوە ئاینییە چارەسەرکەرەکان خوارنەوەی ڕووکی بیابانی پیرۆزیان دەخواردەوە.
03:18
Many of them are Quexo’s friends from festivals over the years,
53
198426
3680
زۆربەیان هاوڕێی کویکسۆ بوون لە فیستیڤاڵەکانی ساڵانی پێشترەوە،
03:22
but he doesn’t see the mountain shamans who would have cinnabar.
54
202106
4000
بەڵام ئەو پیاوە ئاینیە چارەسەرکەرەکانی چیای نەبینی کە ئەوان کبریتیدی جیوە پێیە.
03:26
He begins to panic.
55
206106
1490
ترسی لێنیشت.
03:27
If the highland shamans don’t show up,
56
207596
2250
ئەگەر پیاوە ئاینی چارەسەرکەرەکانی چیا بەدەرنەکەون،
03:29
his only option will be to make the long walk into the mountains.
57
209846
4000
تاکە بژاردەی ئەوەی بە پێ بۆ چیاکان بڕوات.
03:33
It’s a dangerous journey that takes five days,
58
213846
2890
ئەمەش گەشتێکی مەترسیدارە کە پێنج ڕۆژ دەخایەنێت،
03:36
precious time he doesn’t have to waste.
59
216736
3080
کات بەنرخە پێویستە بە فیرۆی نەدات.
03:39
But perhaps he has no choice.
60
219816
2050
بەڵام لەوانەیە هیچ بژاردەیەکی دیکەی نەبێت.
03:41
He refuses the sacred cactus and sets off toward the mountains.
61
221866
4080
ڕەتیکردەوە خواردنەوە ڕووکی بیابانە پیرۆزەکە بخواتەوە و بە رەو چیاکان ڕۆشت.
03:45
As he leaves the settlement behind, he sees a group approaching.
62
225946
4009
هەرک شوێنی نیشتەجێبوونەکە بە جێهێشت، کۆمەڵێک کەسی بینی کە دێن.
03:49
He recognizes them as highlanders by their llamas.
63
229955
3810
بەلامەکانی ئەوانی ناسییەوە کە خەڵکی چیای ئیلامن.
03:53
He dashes toward their shaman.
64
233765
1770
بۆ لای پیاوە ئاینیە چارەسەرکەرە ڕایکرد.
03:55
Barely pausing to say hello, he offers him hematite, dried seaweed,
65
235535
4452
بە هەناسە بڕکێوە گووتی چۆنن، بەردی خوێن و گژوگیای وەشککراوی دەریای پێشکەش کردن،
03:59
and empty shells to grind up for lime and chew with coca leaves.
66
239987
4353
و توێکڵی بە تاڵ بۆ ئەوەی لیمۆی تێبکەن و بنێشتی گەڵای کۆکە.
04:04
In return, the other shaman gives him the precious cinnabar.
67
244340
4000
لەبەرامبەرا، ئەوانیش کبریتیدی جیوە بەنرخیان پێدا.
04:11
With the key to his ritual in hand,
68
251562
2050
کلیلی ڕیورەسمە ئاینیەکە لە ناو دەستە،
04:13
Quexo heads home to the temple of the fisherman
69
253612
2560
بەرەوە ماڵ دەگەڕێتەوە بۆ پەرستگەی ماسی گرەکان
04:16
in hopes of turning the tide.
70
256172
1884
بەهیوای ئەوەی لافاوەکە بوەستێنێ.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7