A day in the life of a Peruvian shaman - Gabriel Prieto

819,490 views ・ 2020-06-04

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
At the temple of the fisherman, Quexo, the village shaman,
0
7300
3770
No templo do pescador, Quexo, o xamã da aldeia,
00:11
looks out over the ocean and frowns.
1
11070
2700
perscruta o oceano e franze o sobrolho.
00:13
It’s a still morning– unusually still,
2
13770
2670
É uma manhã tranquila, invulgarmente tranquila
00:16
and the lack of wind is the latest in a series of troubling signs.
3
16440
4678
e a fala de vento é o último duma série de sinais perturbadores.
00:21
The year is 1400 BCE.
4
21118
3650
Estamos em 1400 a.C.
00:24
Quexo’s village sits in the dusty, treeless desert
5
24768
3310
A aldeia de Quexo situa-se no deserto poeirento, sem árvores,
00:28
between the towering Andes and Pacific Ocean.
6
28078
3030
entre os imponentes Andes e o Oceano Pacífico.
00:31
The villagers live off the sea, harvesting reeds,
7
31108
3300
Os aldeões vivem do mar.
Apanham juncos, secam-nos ao sol
00:34
drying them in the sun, and using them to build fishing boats.
8
34408
3800
e usam-nos para construir barcos de pesca.
00:38
Every day in the summer,
9
38208
1300
Todos os dias, no verão,
00:39
the men set out on these boats to hunt shark and other fish
10
39508
3907
os homens partem nesses barcos para caçar o tubarão e outros peixes
00:43
while the women harvest shellfish and sea urchins.
11
43415
3310
enquanto as mulheres colhem búzios e ouriços do mar.
00:46
In winter, storms bring powerful waves, which cross the vast ocean unobstructed
12
46725
5534
No inverno, as tempestades criam ondas poderosas
que cruzam o vasto oceano sem obstáculos
00:52
to detonate on these shores.
13
52259
2410
para rebentarem nestas praias.
00:54
Most years, Quexo’s village catches more than enough fish.
14
54669
4000
Quase sempre, a aldeia de Quexo apanha mais peixe do que precisa.
00:58
But this year, the winds have died and the fish have dwindled.
15
58669
4000
Mas este ano, os ventos abateram e os peixes escasseiam.
01:02
Quexo has seen this pattern before:
16
62669
2450
Quexo já viu este padrão anteriormente:
01:05
the fish disappear, then the violent rains arrive,
17
65119
3370
o peixe a desaparecer, depois a chegada de chuvas torrenciais,
01:08
causing flash floods that dissolve mud bricks and wash away settlements.
18
68489
5700
causando cheias repentinas
que dissolvem os tijolos de lama e arrasam a povoação.
01:14
He needs to stop the bad weather before the storms come—
19
74189
3520
Precisa de deter o mau tempo antes de a tempestade chegar
01:17
his only hope is a special ritual he’s been planning.
20
77709
4000
— a sua única esperança é um ritual que tem estado a planear.
01:21
Quexo spends much less time in the ocean than the other villagers.
21
81709
4000
Quexo passa muito menos tempo no oceano do que os outros aldeões.
01:25
He became a shaman after seeing a sign in the sea one morning—
22
85709
4000
Passou a ser xamã depois de ter visto um sinal no mar, uma manhã
01:29
like his father and grandfather before him.
23
89709
2760
— tal como o pai e o avô, antes dele.
01:32
This morning,
24
92469
859
Esta manhã, vai até à montanha sagrada, quando o sol nasce.
01:33
he walks to the nearby sacred mountain as the sun rises.
25
93328
3840
01:37
There, he gathers ceremonial cactus and herbs like “horse tail,”
26
97168
4173
Aí, colhe catos cerimoniais e ervas como "rabo-de-cavalo",
01:41
“stonebreaker," and valerian, along with the mineral hematite.
27
101341
4333
"quebra-pedra" e valeriana, juntamente com um mineral, a hematite.
01:45
Back in the village, everyone is preparing to leave
28
105674
3111
De volta à aldeia, estão todos a preparar-se para partir
01:48
for a religious festival at a large temple inland.
29
108785
3461
para um festival religioso num grande templo no interior.
01:52
The festival marks the beginning of what is usually the season of abundance,
30
112246
4000
O festival marca o início do que é vulgarmente a estação da abundância
01:56
but with the signs pointing to storms, Quexo isn’t feeling too celebratory.
31
116246
4822
mas, com os sinais que apontam para tempestades,
Quexo não sente vontade de festejar.
02:01
Whole families travel to the festival, where they camp for a few days.
32
121068
4360
Famílias inteiras viajam até ao festival onde acampam durante uns dias.
02:05
They’ve packed seaweed, carved bones, gourd bowls, reed mats,
33
125428
4647
Juntaram algas,
ossos esculpidos,
tijelas feitas de cabaças,
esteiras de junco e outros bens para troca no mercado em volta do templo.
02:10
and other goods to trade in the market around the temple.
34
130075
3620
02:13
Quexo inspects the goods to make sure everything is of the finest quality.
35
133695
4713
Quexo inspeciona os bens para garantir que tudo é da melhor qualidade.
02:18
He brings the herbs he gathered to trade for cinnabar,
36
138408
3310
Leva as ervas que colheu para trocar por cinábrio,
02:21
a mineral that comes from the highlands in the Andes.
37
141718
3070
um mineral originário das terras altas dos Andes.
02:24
He needs cinnabar for his ritual to ward off the storms.
38
144788
3880
Precisa do cinábrio para o ritual para afugentar as tempestades.
02:28
Around lunchtime, the sprawling temple rises out of the desert ahead.
39
148668
4716
À hora do almoço, o enorme templo destaca-se no deserto.
02:33
People have come from all along the coast and the foothills.
40
153384
3070
As pessoas vieram de toda a costa e do sopé das colinas.
02:36
The women handle trade transactions— they’re looking for cotton and ceramics.
41
156454
4894
As mulheres encarregam-se das transações — procuram algodão e cerâmicas.
02:41
Men aren’t usually allowed to do the trading,
42
161348
2594
Os homens normalmente não podem fazer transações
02:43
but shamans are an exception.
43
163942
2080
mas os xamãs são uma exceção.
02:46
Though Quexo is a man, during rituals he becomes half man, half woman,
44
166022
5021
Embora Quexo seja um homem,
durante os rituais é meio homem, meio mulher
02:51
and this ambiguity makes his role more flexible outside ceremonies too.
45
171043
5537
e esta ambiguidade torna o seu papel mais flexível fora das cerimónias.
02:56
Quexo can’t find any cinnabar in the market,
46
176580
2902
Quexo não encontra cinábrio no mercado,
02:59
so he heads to the main temple,
47
179482
2080
por isso dirige-se ao templo principal,
03:01
dodging children playing in the plaza.
48
181562
2190
desviando-se das crianças que brincam na praça.
03:03
He puts on his ceremonial garb: red face paint, earrings,
49
183752
4504
Vestiu o seu traje cerimonial, pintou a cara de vermelho, pôs brincos,
03:08
and a necklace of shark’s teeth and vertebrae.
50
188256
3010
e um colar de dentes e vértebras de tubarão.
03:11
Inside, the ceremonies are already underway,
51
191266
3600
Lá dentro, as cerimónias já estão a decorrer,
03:14
and the shamans have drunk the sacred cactus drink.
52
194866
3560
e os xamãs beberam a sagrada bebida de cato.
03:18
Many of them are Quexo’s friends from festivals over the years,
53
198426
3680
Muitos deles são amigos de Quexo, de festivais ao longo dos anos,
03:22
but he doesn’t see the mountain shamans who would have cinnabar.
54
202106
4000
mas ele não vê os xamãs da montanha que devem ter cinábrio.
03:26
He begins to panic.
55
206106
1490
Começa a entrar em pânico.
03:27
If the highland shamans don’t show up,
56
207596
2250
Se os xamãs das terras altas não aparecerem,
03:29
his only option will be to make the long walk into the mountains.
57
209846
4000
a sua única opção será fazer a longa caminhada até às montanhas.
03:33
It’s a dangerous journey that takes five days,
58
213846
2890
É uma jornada perigosa que demora cinco dias,
03:36
precious time he doesn’t have to waste.
59
216736
3080
um tempo precioso que ele não pode desperdiçar.
03:39
But perhaps he has no choice.
60
219816
2050
Mas talvez não tenha outra opção.
03:41
He refuses the sacred cactus and sets off toward the mountains.
61
221866
4080
Recusa o cato sagrado e parte para as montanhas.
03:45
As he leaves the settlement behind, he sees a group approaching.
62
225946
4009
Quando já deixara o povoado para trás, vê um grupo a aproximar-se.
03:49
He recognizes them as highlanders by their llamas.
63
229955
3810
Reconhece os habitantes das terras altas, pelos lamas.
03:53
He dashes toward their shaman.
64
233765
1770
Corre para o xamã.
03:55
Barely pausing to say hello, he offers him hematite, dried seaweed,
65
235535
4452
Quase não perde tempo em saudações.
Oferece-lhes hematite, algas secas,
03:59
and empty shells to grind up for lime and chew with coca leaves.
66
239987
4353
conchas vazias para moer calcário e mascar com folhas de coca.
04:04
In return, the other shaman gives him the precious cinnabar.
67
244340
4000
Em troca, o outro xamã dá-lhe o precioso cinábrio.
04:11
With the key to his ritual in hand,
68
251562
2050
Com a chave para o ritual na mão,
04:13
Quexo heads home to the temple of the fisherman
69
253612
2560
Quexo volta para o templo do pescador
04:16
in hopes of turning the tide.
70
256172
1884
na esperança de fazer mudar a maré.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7