The electrifying speeches of Sojourner Truth - Daina Ramey Berry

511,580 views ・ 2020-04-28

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Alpçetin Gözden geçirme: Can Boysan
00:06
In early 1828, Sojourner Truth approached the Grand Jury of Kingston, New York.
0
6783
5512
1828'in başlarında Sojourner Truth;
New York, Kingston'ın büyük jürisiyle görüştü.
00:12
She had no experience with the legal system,
1
12295
2380
Hukuk sisteminde hiçbir deneyimi yoktu,
00:14
no money, and no power in the eyes of the court.
2
14675
3450
mahkemenin gözünde hiç parası ve gücü yoktu.
00:18
Ignoring the jury’s scorn,
3
18125
1820
Jürinin küçümsemesini göz ardı ederek
00:19
Truth said she was there to fight for custody of her five-year-old son Peter,
4
19945
4141
Truth, Alabama'da yasa dışı bir şekilde bir köle sahibine satılan
00:24
who’d been illegally sold to an enslaver in Alabama.
5
24086
3400
beş yaşındaki oğlu Peter'ın velayeti için savaşmaya geldiğini söyledi.
00:27
As the trial played out over the next several months,
6
27486
2790
Duruşma, sonraki birkaç ay boyunca devam ederken
00:30
Truth raised funds, strategized with lawyers,
7
30276
3184
Truth bağış topladı, avukatlarla strateji yaptı
00:33
and held her faith.
8
33460
1840
ve inancını yitirmedi.
00:35
Finally in the spring of 1828, Peter was returned to her care—
9
35300
4982
En sonunda 1828 yılının ilkbaharında Peter onun himayesine geri getirildi—
00:40
but Truth’s work was far from over.
10
40282
2400
ancak Truth'un işi bitmemişti.
00:42
She would dedicate the rest of her life to pursuing justice
11
42682
2850
Hayatının geri kalanını, adaleti ve manevi anlayışı sürdürmeye adayacaktı.
00:45
and spiritual understanding.
12
45532
2550
00:48
Truth was born into slavery as Isabella Baumfree
13
48082
2841
Truth, 18. yüzyılın sonlarında New York, Ulster County'de
00:50
in the late 18th century in Ulster County, New York.
14
50923
3500
Isabella Baumfree olarak köleliğin içinde doğmuştu.
00:54
Although New York state had announced the abolition of slavery in 1799,
15
54423
4049
New York eyaleti 1799 yılında köleliği kaldırdığını duyursa da,
00:58
the emancipation act was gradual.
16
58472
2570
serbest bırakma yasası yavaş ilerliyordu.
01:01
Those who were currently enslaved
17
61042
1588
Esir edilmiş kişiler, 20'lerinin ortalarına kadar
01:02
were forced to serve a period of indentured servitude until their mid-20s.
18
62630
4596
bir sözleşmeli kölelik dönemi yerine getirmeye zorlanmıştı.
01:07
Throughout this period, enslavers repeatedly sold Baumfree,
19
67226
3731
Bu dönem boyunca, köle sahipleri Baumfree'yi tekrar tekrar sattılar,
01:10
tearing her from her loved ones.
20
70957
2160
onu sevdiklerinden ayırdılar.
01:13
Often, she was explicitly prevented from pursuing new relationships.
21
73117
4284
Yeni ilişkiler kurması da sıklıkla engelleniyordu.
01:17
Eventually, she married an enslaved man named Thomas,
22
77401
3460
En sonunda Thomas adında esir edilmiş bir adamla evlendi,
01:20
with whom she had three children.
23
80861
2450
ondan üç çocuğu oldu.
01:23
She was desperate to keep her new family together—
24
83311
2610
Yeni ailesini bir arada tutmak için çabalıyordu—
01:25
but the slow progress of abolition threatened this hope.
25
85921
3520
ancak köleliğin kaldırılmasındaki yavaş süreç bu umudunu tehdit ediyordu.
01:29
Baumfree’s enslaver, John Dumont, had promised to free her by 1826.
26
89441
5332
Baumfree'nin sahibi John Dumont 1826'da onu serbest bırakacağına dair söz verdi.
01:34
When he failed to keep his word, Baumfree fled for her safety.
27
94773
4047
Sözünü tutmadığında Baumfree güvenliği için kaçtı.
01:38
During the escape, she was only able to rescue her youngest daughter Sophia,
28
98820
4684
Kaçışı sırasında sadece en küçük kızı Sophia'yı kurtarabilmişti,
01:43
while her other children remained in bondage.
29
103504
2590
diğer çocukları ise esaret altında kalmaya devam etti.
01:46
It would be two years before she regained custody of Peter.
30
106094
3720
Peter'ın velayetini almak iki yılı bulacaktı.
01:49
After that, she would wait another two years
31
109814
2720
Ondan sonra ise, diğer çocuklarından herhangi birini görmek için
01:52
before she saw any of her other children.
32
112534
3050
iki yıl daha bekleyecekti.
01:55
During this time, Baumfree found solace in her faith
33
115584
3350
Bu süre zarfında Baumfree inancında teselli buldu
01:58
and became increasingly dedicated to religious reflection.
34
118934
3283
ve dini düşünceye kendini gitgide adadı.
02:02
After settling in Kingston, New York,
35
122217
2180
New York, Kingston'a yerleştikten sonra,
02:04
she joined a Methodist community that shared her political views.
36
124397
3550
kendi siyasi görüşlerini paylaşan bir Metodist topluluğa katıldı.
02:07
She continued her practice of speaking aloud to God in private,
37
127947
3550
Gizlice Tanrıyla konuşmaya devam etti
02:11
and one night, her evening prayers took on even more sacred significance.
38
131497
4992
ve bir gece, akşam duaları çok daha kutsal bir öneme kavuştu.
02:16
Baumfree claimed to hear the voice of God, telling her to leave Kingston,
39
136489
4000
Baumfree, Tanrının sesinin duyduğunu ve ona Kingston'ı terk edip
kutsal mesajını başkalarıyla paylaşmasını söylediğini iddia etti.
02:20
and share her holy message with others.
40
140489
2680
02:23
Though she never learned to read or write,
41
143169
2220
Her ne kadar okumayı veya yazmayı hiç öğrenmese de,
02:25
Baumfree became known as an electrifying orator,
42
145389
3070
Baumfree, heyecan verici bir konuşmacı olarak tanındı;
02:28
whose speeches drew on Biblical references,
43
148459
2360
konuşmalarında İncil'e ait göndermeler,
02:30
spiritual ideals, and her experience of slavery.
44
150819
3542
ruhsal idealler ve kölelik deneyimlerini kullandı.
02:34
Her sermons denounced the oppression of African Americans and women in general,
45
154361
4183
Vaazları genellikle Afrikalı Amerikalılara ve kadınlara yönelik zulmü kınadı
02:38
and became prominent in campaigns for both abolition and women’s rights.
46
158544
4659
ve hem köleliğin kaldırılmasındaki
hem de kadın haklarındaki mücadelede öne çıktı.
02:43
In 1843, she renamed herself Sojourner Truth
47
163203
4000
1843'de kendine Sojourner Truth adını verdi
02:47
and embarked on a legendary speaking tour.
48
167203
3280
ve efsanevi bir söylev turuna girişti.
02:50
Truth saw her journey as a mission from God.
49
170483
2880
Truth, yolculuğunu ona Tanrıdan verilen bir görev olarak gördü.
02:53
Her faith often led her to the nation’s most hostile regions,
50
173363
3350
İnancı onu sık sık ülkenin en saldırgan bölgelerine sürükledi,
02:56
where she spoke to bigoted audiences as the only Black woman in the crowd.
51
176713
4364
kalabalığın içinde tek siyahi kadın olarak geri kafalı dinleyicilere karşı konuştu.
03:01
Truth was confident God would protect her,
52
181077
2430
Truth, Tanrının onu koruyacağından emindi
03:03
but some crowds responded to her bravery with violence.
53
183507
3630
ancak bazı kalabalıklar onun cesaretine şiddetle karşılık verdi.
03:07
During one of her sermons,
54
187137
1250
Bir vaazı sırasında, beyaz erkeklerden oluşan bir topluluk
03:08
a mob of white men threatened to set fire to the tent where she was speaking.
55
188387
4219
onu, konuşma yaptığı çadırı ateşe vermekle tehdit etti.
03:12
In her memoir, Truth recalled steeling herself to confront them:
56
192606
4518
Bir anı yazısında,
Truth onlara karşı koymak için kendini hazırladığını anımsıyor:
"Dışarı çıkıp o güruhu yatıştırmak için nasıl da bir inancım varmış.
03:17
“Have I not faith enough to go out and quell that mob…
57
197124
3190
03:20
I felt as if I had three hearts!
58
200314
2090
Üç kalbim varmış gibi hissetmiştim!
03:22
And that they were so large, my body could hardly hold them!”
59
202404
3940
O kadar iriydiler ki vücudum onları zar zor tutabiliyordu!"
03:26
She placated the men with song and prayer, until they had no desire to harm her.
60
206344
5441
Ona zarar verme istekleri dinene kadar adamları şarkı ve dua ile sakinleştirdi.
03:31
Truth’s speeches impacted thousands of people in communities across the nation,
61
211785
4150
Truth'un konuşmaları ülke çapında toplumdaki binlerce insanı etkiledi
03:35
but her activism went far beyond public speaking.
62
215935
3140
ancak aktivizmi kalabalık önünde konuşmaktan çok öteye gitti.
03:39
During the Civil War, she became involved with the Union Army,
63
219075
3520
Amerikan İç Savaşı sırasında Birlik Ordusuna katıldı,
03:42
recruiting soldiers and organizing supplies for Black troops.
64
222595
3700
askerleri topladı ve siyahi birlikler için erzak organize etti.
03:46
Her work was so well regarded that she was invited to meet President Lincoln.
65
226295
4211
Yaptıkları o kadar saygı gördü ki Başkan Lincoln ile görüşmek için çağrıldı.
03:50
She took the occasion to argue that all formerly enslaved people
66
230506
3500
Bu vesileyle daha öncesinde esir edilmiş tüm insanlara
03:54
should be granted land by the government.
67
234006
2800
devlet tarafından arazi tahsis edilmesini tartıştı.
03:56
Truth continued to travel and speak well into her 80s.
68
236806
3300
Truth, seksenlerinde de seyahat etmeye ve iyi konuşma yapmaya devam etti.
04:00
Until her death in 1883, she remained an outspoken critic
69
240106
4544
1883'teki ölümüne kadar, bu düşmanca dünyada sesini duyurma hakkı için savaşan
04:04
who fought for her right to be heard in a hostile world.
70
244650
3880
açık sözlü bir eleştirmen olarak kaldı.
04:08
As Truth once said, “I feel safe even in the midst of my enemies;
71
248530
4701
Truth'un bir keresinde dediği gibi:
"Düşmanların ortasında bile güvende hissediyorum
04:13
for the truth is powerful and will prevail."
72
253231
4000
çünkü gerçek güçlüdür ve üstün gelecektir."
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7