The electrifying speeches of Sojourner Truth - Daina Ramey Berry

506,325 views ・ 2020-04-28

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Xuân Nghi Vương Reviewer: Cao Tú Bùi
00:06
In early 1828, Sojourner Truth approached the Grand Jury of Kingston, New York.
0
6783
5512
Đầu năm 1828, Sojourner Truth đã đến Đại Bồi thẩm đoàn ở Kingston, New York.
00:12
She had no experience with the legal system,
1
12295
2380
Khi ấy, bà không biết chút gì về hệ thống pháp luật,
00:14
no money, and no power in the eyes of the court.
2
14675
3450
không tiền, cũng chẳng có quyền lực trong mắt của Bồi thẩm đoàn.
Nhưng mặc kệ sự khinh miệt của Tòa án,
00:18
Ignoring the jury’s scorn,
3
18125
1820
00:19
Truth said she was there to fight for custody of her five-year-old son Peter,
4
19945
4141
Truth nói rằng mình đến để đòi lại
quyền chăm sóc Peter - đứa con trai năm tuổi -
người đã bị bán một cách bất hợp pháp
00:24
who’d been illegally sold to an enslaver in Alabama.
5
24086
3400
cho một chủ nô ở Alabama.
00:27
As the trial played out over the next several months,
6
27486
2790
Khi việc xét xử diễn ra trong những tháng tiếp theo,
00:30
Truth raised funds, strategized with lawyers,
7
30276
3184
Truth đã gây quỹ, lên chiến lược với các luật sư,
00:33
and held her faith.
8
33460
1840
và giữ vững niềm tin.
00:35
Finally in the spring of 1828, Peter was returned to her care—
9
35300
4982
Cuối cùng, vào mùa xuân năm 1828, Peter đã được trả về bên mẹ
00:40
but Truth’s work was far from over.
10
40282
2400
nhưng những việc mà Truth đã làm còn vượt xa hơn thế.
00:42
She would dedicate the rest of her life to pursuing justice
11
42682
2850
Bà đã cống hiến cả cuộc đời để theo đuổi công lý
00:45
and spiritual understanding.
12
45532
2550
và sự thông cảm sâu sắc giữa con người.
Truth sinh ra trong chế độ nô lệ
00:48
Truth was born into slavery as Isabella Baumfree
13
48082
2841
với cái tên Isabella Baumfree,
00:50
in the late 18th century in Ulster County, New York.
14
50923
3500
ở Ulster County, New York vào cuối thế kỉ 18.
00:54
Although New York state had announced the abolition of slavery in 1799,
15
54423
4049
Dù bang New York đã ngừng chế độ nô lệ vào năm 1799,
00:58
the emancipation act was gradual.
16
58472
2570
nhưng những động thái bãi nô diễn ra rất chậm.
01:01
Those who were currently enslaved
17
61042
1588
Những người đang làm nô dịch
01:02
were forced to serve a period of indentured servitude until their mid-20s.
18
62630
4596
bị buộc phải tuân theo khế ước nô lệ cho đến những năm 20 tuổi.
01:07
Throughout this period, enslavers repeatedly sold Baumfree,
19
67226
3731
Trong thời gian này, những người chủ liên tục bán Baumfree đi,
01:10
tearing her from her loved ones.
20
70957
2160
chia cách bà với những người thân yêu.
01:13
Often, she was explicitly prevented from pursuing new relationships.
21
73117
4284
Bà thường bị cấm cản rõ rệt trong việc theo đuổi những mối quan hệ mới.
01:17
Eventually, she married an enslaved man named Thomas,
22
77401
3460
Nhưng sau cùng, bà đã cưới một người nô lệ khác tên là Thomas,
01:20
with whom she had three children.
23
80861
2450
và cùng nhau có ba đứa con.
01:23
She was desperate to keep her new family together—
24
83311
2610
Bà rất quyết tâm giữ gìn hạnh phúc của gia đình mới này
01:25
but the slow progress of abolition threatened this hope.
25
85921
3520
nhưng tiến độ bãi nô chậm chạp đã đe dọa niềm hy vọng này của bà.
01:29
Baumfree’s enslaver, John Dumont, had promised to free her by 1826.
26
89441
5332
Chủ của Baumfree, John Dumont, hứa sẽ để bà được tự do trước năm 1826.
01:34
When he failed to keep his word, Baumfree fled for her safety.
27
94773
4047
Nhưng khi ông ta thất hứa, bà đã phải chạy trốn vì sự an toàn của chính mình.
01:38
During the escape, she was only able to rescue her youngest daughter Sophia,
28
98820
4684
Trong khi trốn thoát, bà chỉ có thể giải cứu đứa con gái út Sophie,
01:43
while her other children remained in bondage.
29
103504
2590
trong khi những đứa con còn lại vẫn còn bị bắt giữ.
01:46
It would be two years before she regained custody of Peter.
30
106094
3720
Phải mất đến hai năm, bà mới giành được quyền nuôi dưỡng Peter.
01:49
After that, she would wait another two years
31
109814
2720
Sau đó, bà phải chờ thêm hai năm nữa
01:52
before she saw any of her other children.
32
112534
3050
mới có thể gặp những đứa con của mình.
01:55
During this time, Baumfree found solace in her faith
33
115584
3350
Trong thời gian này, Baumfree đã tìm thấy niềm an ủi trong đức tin
01:58
and became increasingly dedicated to religious reflection.
34
118934
3283
và ngày càng tận tụy hơn trong hoạt động tôn giáo.
02:02
After settling in Kingston, New York,
35
122217
2180
Sau khi định cư ở Kingston, New York,
02:04
she joined a Methodist community that shared her political views.
36
124397
3550
bà gia nhập vào một cộng đồng giám lý có cùng quan điểm chính trị.
02:07
She continued her practice of speaking aloud to God in private,
37
127947
3550
Bà thường xuyên đọc Kinh Thánh một mình,
02:11
and one night, her evening prayers took on even more sacred significance.
38
131497
4992
một đêm nọ, những lời cầu nguyện của bà còn mang ý nghĩa thiêng liêng hơn.
02:16
Baumfree claimed to hear the voice of God, telling her to leave Kingston,
39
136489
4000
Baumfree tuyên bố đã nghe thấy lời Chúa, bảo bà phải rời khỏi Kingston,
02:20
and share her holy message with others.
40
140489
2680
và chia sẻ Thánh ngôn này với người khác.
02:23
Though she never learned to read or write,
41
143169
2220
Dù bà không biết đọc, viết, nhưng Baumfree được nhiều người biết đến
02:25
Baumfree became known as an electrifying orator,
42
145389
3070
như một nhà diễn thuyết hùng hồn,
02:28
whose speeches drew on Biblical references,
43
148459
2360
với những bài diễn thuyết dựa trên Kinh Thánh,
02:30
spiritual ideals, and her experience of slavery.
44
150819
3542
lý tưởng của bản thân, và trải nghiệm về chế độ nô lệ.
02:34
Her sermons denounced the oppression of African Americans and women in general,
45
154361
4183
Các bài giảng của bà đã tố cáo sự áp bức đối với người Mĩ gốc Phi
và phụ nữ nói chung,
02:38
and became prominent in campaigns for both abolition and women’s rights.
46
158544
4659
và đưa tên tuổi bà nổi lên trong các phong trào bãi nô và quyền phụ nữ.
Năm 1843, bà đổi tên thành Sojourner Truth
02:43
In 1843, she renamed herself Sojourner Truth
47
163203
4000
và tham gia vào một buổi diễn thuyết đi vào huyền thoại.
02:47
and embarked on a legendary speaking tour.
48
167203
3280
02:50
Truth saw her journey as a mission from God.
49
170483
2880
Truth xem hành trình của mình như là một sứ mệnh từ Chúa.
02:53
Her faith often led her to the nation’s most hostile regions,
50
173363
3350
Đức tin thường đưa bà đến những khu vực thù địch nhất của đất nước,
02:56
where she spoke to bigoted audiences as the only Black woman in the crowd.
51
176713
4364
nơi bà diễn thuyết trước những người cuồng tín
với tư cách là người phụ nữ da màu duy nhất.
03:01
Truth was confident God would protect her,
52
181077
2430
Truth tin rằng Chúa sẽ bảo vệ bà,
03:03
but some crowds responded to her bravery with violence.
53
183507
3630
nhưng một vài đám đông đã đáp lại sự can đảm của bà bằng bạo lực.
Trong một lần giảng đạo,
03:07
During one of her sermons,
54
187137
1250
03:08
a mob of white men threatened to set fire to the tent where she was speaking.
55
188387
4219
một đám người da trắng đã đe dọa sẽ thiêu rụi lều bà dùng để diễn thuyết.
03:12
In her memoir, Truth recalled steeling herself to confront them:
56
192606
4518
Trong hồi ký, Truth nhớ lại quá trình tôi luyện để đối diện với họ:
03:17
“Have I not faith enough to go out and quell that mob…
57
197124
3190
“Tôi không có đủ niềm tin để ra ngoài và dập tắt đám đông đó...
03:20
I felt as if I had three hearts!
58
200314
2090
Tôi cảm thấy như thể mình có đến ba quả tim!
03:22
And that they were so large, my body could hardly hold them!”
59
202404
3940
Và chúng quá lớn, cơ thể tôi không tài nào giữ được!”
03:26
She placated the men with song and prayer, until they had no desire to harm her.
60
206344
5441
Bà đã xoa dịu bọn họ bằng bài ca và lời cầu nguyện
cho đến khi họ không còn muốn hãm hại bà.
03:31
Truth’s speeches impacted thousands of people in communities across the nation,
61
211785
4150
Những bài phát biểu của Truth đã tác động đến hàng ngàn người khắp đất nước,
03:35
but her activism went far beyond public speaking.
62
215935
3140
nhưng những gì bà đã làm còn vượt xa hơn.
03:39
During the Civil War, she became involved with the Union Army,
63
219075
3520
Trong cuộc nội chiến Hoa Kì, bà đã tham gia quân Liên Bang,
03:42
recruiting soldiers and organizing supplies for Black troops.
64
222595
3700
tuyển mộ binh lính và tổ chức tiếp tế cho các đội quân da màu.
03:46
Her work was so well regarded that she was invited to meet President Lincoln.
65
226295
4211
Những việc làm của bà rất được đánh giá cao
đến nỗi bà đã được mời đến gặp Tổng thống Lincoln.
03:50
She took the occasion to argue that all formerly enslaved people
66
230506
3500
Nhân cơ hội đó, bà tranh luận rằng
tất cả những người bị nô dịch trước đây nên được chính phủ cấp đất.
03:54
should be granted land by the government.
67
234006
2800
03:56
Truth continued to travel and speak well into her 80s.
68
236806
3300
Truth tiếp tục diễn thuyết khắp nơi cho đến khi bước vào tuổi 80.
04:00
Until her death in 1883, she remained an outspoken critic
69
240106
4544
Đến khi qua đời vào năm 1883, bà vẫn là một nhà phê bình thẳng thắn,
04:04
who fought for her right to be heard in a hostile world.
70
244650
3880
đấu tranh cho quyền được lắng nghe trong một thế giới đầy thù địch.
04:08
As Truth once said, “I feel safe even in the midst of my enemies;
71
248530
4701
Như Truth đã từng nói: “Tôi cảm thấy an toàn kể cả khi bị kẻ thù bao vây,
04:13
for the truth is powerful and will prevail."
72
253231
4000
bởi sự thật luôn mạnh mẽ và sẽ giành chiến thắng.”
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7