The electrifying speeches of Sojourner Truth - Daina Ramey Berry

506,325 views ・ 2020-04-28

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Maurício Kakuei Tanaka
00:06
In early 1828, Sojourner Truth approached the Grand Jury of Kingston, New York.
0
6783
5512
No início do ano de 1828,
Sojourner Truth se apresentou perante o júri de Kingston, Nova York.
00:12
She had no experience with the legal system,
1
12295
2380
Ela não tinha experiência com o sistema jurídico,
00:14
no money, and no power in the eyes of the court.
2
14675
3450
não tinha dinheiro
e, aos olhos da corte, não tinha poder.
00:18
Ignoring the jury’s scorn,
3
18125
1820
Ignorando o desprezo do júri,
00:19
Truth said she was there to fight for custody of her five-year-old son Peter,
4
19945
4141
Truth disse que estava ali pela custódia do filho de cinco anos, Peter,
00:24
who’d been illegally sold to an enslaver in Alabama.
5
24086
3400
que havia sido vendido ilegalmente a um escravocrata do Alabama.
00:27
As the trial played out over the next several months,
6
27486
2790
Ao longo de alguns meses, no decorrer do julgamento,
00:30
Truth raised funds, strategized with lawyers,
7
30276
3184
Truth arrecadou fundos,
criou estratégias com advogados
00:33
and held her faith.
8
33460
1840
e manteve a fé.
00:35
Finally in the spring of 1828, Peter was returned to her care—
9
35300
4982
Por fim, pouco antes de meados de 1828, Peter foi devolvido à sua mãe,
00:40
but Truth’s work was far from over.
10
40282
2400
mas a luta de Truth estava longe de terminar.
00:42
She would dedicate the rest of her life to pursuing justice
11
42682
2850
Ela dedicaria o resto de sua vida à busca por justiça e à espiritualidade.
00:45
and spiritual understanding.
12
45532
2550
00:48
Truth was born into slavery as Isabella Baumfree
13
48082
2841
Truth nascera escrava sob o nome de Isabella Baumfree
00:50
in the late 18th century in Ulster County, New York.
14
50923
3500
no fim do século 18, no Condado de Ulster, Nova York.
00:54
Although New York state had announced the abolition of slavery in 1799,
15
54423
4049
O estado de Nova York tinha declarado a abolição da escravatura em 1799,
00:58
the emancipation act was gradual.
16
58472
2570
mas o ato de emancipação foi gradual.
01:01
Those who were currently enslaved
17
61042
1588
Quem ainda era escravo foi forçado a um período de servidão por contrato
01:02
were forced to serve a period of indentured servitude until their mid-20s.
18
62630
4596
até completar 20 e poucos anos.
01:07
Throughout this period, enslavers repeatedly sold Baumfree,
19
67226
3731
Nesse período, escravocratas venderam Baumfree repetidas vezes,
01:10
tearing her from her loved ones.
20
70957
2160
arrancando-a das pessoas que amava.
01:13
Often, she was explicitly prevented from pursuing new relationships.
21
73117
4284
Por várias vezes, ela foi explicitamente proibida de ter novos relacionamentos.
01:17
Eventually, she married an enslaved man named Thomas,
22
77401
3460
Um dia, ela se casou com um escravo chamado Thomas,
01:20
with whom she had three children.
23
80861
2450
com quem teve três filhos.
01:23
She was desperate to keep her new family together—
24
83311
2610
Ela ansiava por manter sua nova família unida,
01:25
but the slow progress of abolition threatened this hope.
25
85921
3520
mas a lentidão do processo de abolição ameaçava suas esperanças.
01:29
Baumfree’s enslaver, John Dumont, had promised to free her by 1826.
26
89441
5332
O senhor de Baumfree, John Dumont, havia prometido libertá-la até 1826.
01:34
When he failed to keep his word, Baumfree fled for her safety.
27
94773
4047
Quando não cumpriu a promessa, Baumfree fugiu em busca de segurança.
01:38
During the escape, she was only able to rescue her youngest daughter Sophia,
28
98820
4684
Durante a fuga, ela só conseguiu levar a filha mais nova, Sofia,
01:43
while her other children remained in bondage.
29
103504
2590
e seus outros filhos permaneceram no cativeiro.
01:46
It would be two years before she regained custody of Peter.
30
106094
3720
Ela só ganharia a custódia de Peter dois anos depois
01:49
After that, she would wait another two years
31
109814
2720
e esperaria mais dois anos para ver seus outros filhos.
01:52
before she saw any of her other children.
32
112534
3050
01:55
During this time, Baumfree found solace in her faith
33
115584
3350
Durante esse período, Baumfree encontrou consolo em sua fé
01:58
and became increasingly dedicated to religious reflection.
34
118934
3283
e se tornou cada vez mais dedicada à religiosidade.
02:02
After settling in Kingston, New York,
35
122217
2180
Após se estabelecer em Kingston, Nova York,
02:04
she joined a Methodist community that shared her political views.
36
124397
3550
ela ingressou numa comunidade metodista com visões políticas semelhantes às suas.
02:07
She continued her practice of speaking aloud to God in private,
37
127947
3550
Ela continuou sua prática de falar em voz alta com Deus quando sozinha
02:11
and one night, her evening prayers took on even more sacred significance.
38
131497
4992
e, certa noite,
suas orações noturnas ganharam um significado ainda mais sagrado.
02:16
Baumfree claimed to hear the voice of God, telling her to leave Kingston,
39
136489
4000
Baumfree disse ter ouvido a voz de Deus dizendo a ela que saísse de Kingston
02:20
and share her holy message with others.
40
140489
2680
e pregasse sua mensagem sagrada a outras pessoas.
02:23
Though she never learned to read or write,
41
143169
2220
Embora não soubesse ler nem escrever,
02:25
Baumfree became known as an electrifying orator,
42
145389
3070
Baumfree ficou conhecida como uma pregadora eletrizante,
02:28
whose speeches drew on Biblical references,
43
148459
2360
cujos sermões continham referências bíblicas,
02:30
spiritual ideals, and her experience of slavery.
44
150819
3542
ideais espirituais
e suas experiências de escravidão.
02:34
Her sermons denounced the oppression of African Americans and women in general,
45
154361
4183
Suas pregações denunciavam a opressão
que afro-americanos e mulheres em geral sofriam,
02:38
and became prominent in campaigns for both abolition and women’s rights.
46
158544
4659
e se tornaram proeminentes em campanhas
tanto pela abolição quanto pelos direitos das mulheres.
02:43
In 1843, she renamed herself Sojourner Truth
47
163203
4000
Em 1843, ela trocou seu nome para Sojourner Truth
02:47
and embarked on a legendary speaking tour.
48
167203
3280
e embarcou numa lendária turnê de sermões.
02:50
Truth saw her journey as a mission from God.
49
170483
2880
Truth via sua jornada como uma missão dada por Deus.
02:53
Her faith often led her to the nation’s most hostile regions,
50
173363
3350
Sua fé muitas vezes a levava às regiões mais hostis dos EUA,
02:56
where she spoke to bigoted audiences as the only Black woman in the crowd.
51
176713
4364
onde falava para públicos preconceituosos, sendo a única mulher negra presente.
03:01
Truth was confident God would protect her,
52
181077
2430
Truth tinha certeza de que Deus a protegeria,
03:03
but some crowds responded to her bravery with violence.
53
183507
3630
mas alguns grupos reagiam à sua bravura com violência.
03:07
During one of her sermons,
54
187137
1250
Em uma de suas pregações,
03:08
a mob of white men threatened to set fire to the tent where she was speaking.
55
188387
4219
um grupo de homens brancos ameaçou atear fogo na tenda onde ela falava.
03:12
In her memoir, Truth recalled steeling herself to confront them:
56
192606
4518
Em sua autobiografia, ela disse ter usado de muita coragem para confrontá-los:
03:17
“Have I not faith enough to go out and quell that mob…
57
197124
3190
"Como se eu não tivesse fé o bastante para sair e enfrentá-los...
03:20
I felt as if I had three hearts!
58
200314
2090
Senti como se tivesse três corações!
03:22
And that they were so large, my body could hardly hold them!”
59
202404
3940
E eles eram tão grandes
que aqueles homens não conseguiam segurá-los!"
03:26
She placated the men with song and prayer, until they had no desire to harm her.
60
206344
5441
Ela acalmou os homens com cânticos e orações
até desistirem de agredi-la.
03:31
Truth’s speeches impacted thousands of people in communities across the nation,
61
211785
4150
Os sermões de Truth impactaram milhares de pessoas e comunidades pelo país,
03:35
but her activism went far beyond public speaking.
62
215935
3140
mas seu ativismo foi muito além da oratória.
03:39
During the Civil War, she became involved with the Union Army,
63
219075
3520
Durante a Guerra de Secessão, ela se aliou ao Exército da União,
03:42
recruiting soldiers and organizing supplies for Black troops.
64
222595
3700
recrutando soldados e organizando mantimentos para as tropas negras.
03:46
Her work was so well regarded that she was invited to meet President Lincoln.
65
226295
4211
Seu trabalho foi tão reconhecido
que ela foi convidada a se encontrar com o presidente Lincoln.
03:50
She took the occasion to argue that all formerly enslaved people
66
230506
3500
Ela aproveitou a ocasião para exigir que todos os ex-escravos
03:54
should be granted land by the government.
67
234006
2800
recebessem terras do governo.
03:56
Truth continued to travel and speak well into her 80s.
68
236806
3300
Truth continuou a viajar e a fazer sermões até seus 80 e poucos anos.
04:00
Until her death in 1883, she remained an outspoken critic
69
240106
4544
Até sua morte, em 1883,
ela foi uma crítica veemente, que lutou pelo direito de ser ouvida
04:04
who fought for her right to be heard in a hostile world.
70
244650
3880
num mundo hostil.
04:08
As Truth once said, “I feel safe even in the midst of my enemies;
71
248530
4701
Como ela disse uma vez:
"Sinto-me segura mesmo entre meus inimigos;
04:13
for the truth is powerful and will prevail."
72
253231
4000
pois a verdade é poderosa, e ela prevalecerá".
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7