The electrifying speeches of Sojourner Truth - Daina Ramey Berry

506,325 views ・ 2020-04-28

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: luca tomasi Revisore: Ludovica Harley
00:06
In early 1828, Sojourner Truth approached the Grand Jury of Kingston, New York.
0
6783
5512
Nel 1828, Sojourner Truth si presentò al Gran Giurì di Kingston, New York.
00:12
She had no experience with the legal system,
1
12295
2380
Non aveva nessuna esperienza con il sistema legale,
00:14
no money, and no power in the eyes of the court.
2
14675
3450
non aveva un soldo,
e non aveva nessun potere agli occhi della corte.
00:18
Ignoring the jury’s scorn,
3
18125
1820
Incurante dello scherno della giuria,
00:19
Truth said she was there to fight for custody of her five-year-old son Peter,
4
19945
4141
Truth disse di volersi battere
per la custodia del figlio di cinque anni, Peter,
00:24
who’d been illegally sold to an enslaver in Alabama.
5
24086
3400
che era stato illegalmente venduto a uno schiavizzatore in Alabama.
00:27
As the trial played out over the next several months,
6
27486
2790
Mentre il processo avanzava, nei mesi successivi,
00:30
Truth raised funds, strategized with lawyers,
7
30276
3184
Truth raccolse soldi, mise a punto una strategia con degli avvocati,
00:33
and held her faith.
8
33460
1840
e rimase fiduciosa.
00:35
Finally in the spring of 1828, Peter was returned to her care—
9
35300
4982
Infine, nella primavera del 1828, riottenne la custodia di Peter,
00:40
but Truth’s work was far from over.
10
40282
2400
ma la sua battaglia era lungi dall'essere finita.
00:42
She would dedicate the rest of her life to pursuing justice
11
42682
2850
Avrebbe dedicato il resto dei suoi anni
alla ricerca di giustizia e comprensione spirituale.
00:45
and spiritual understanding.
12
45532
2550
00:48
Truth was born into slavery as Isabella Baumfree
13
48082
2841
Truth era nata in schiavitù, col nome di Isabella Baumfree
00:50
in the late 18th century in Ulster County, New York.
14
50923
3500
sul finire del XVIII secolo, nella contea di Ulster, New York.
00:54
Although New York state had announced the abolition of slavery in 1799,
15
54423
4049
Benché lo stato di New York avesse abolito la schiavitù nel 1799,
00:58
the emancipation act was gradual.
16
58472
2570
l'atto di emancipazione entrò in vigore molto lentamente
01:01
Those who were currently enslaved
17
61042
1588
Chi si trovava in condizioni di schiavitù
01:02
were forced to serve a period of indentured servitude until their mid-20s.
18
62630
4596
era tenuto a lavorare con un contratto di servitù debitoria fino ai 25 anni.
01:07
Throughout this period, enslavers repeatedly sold Baumfree,
19
67226
3731
In quel periodo, gli schiavizzatori vendettero più volte Baumfree,
01:10
tearing her from her loved ones.
20
70957
2160
strappandola all'amore dei suoi cari.
01:13
Often, she was explicitly prevented from pursuing new relationships.
21
73117
4284
Più volte le fu esplicitamente impedito di allacciare nuove relazioni.
01:17
Eventually, she married an enslaved man named Thomas,
22
77401
3460
Finché sposò un uomo in schiavitù, un certo Thomas.
01:20
with whom she had three children.
23
80861
2450
Da questo matrimonio nacquero tre figli.
01:23
She was desperate to keep her new family together—
24
83311
2610
Truth voleva assolutamente tenere unita la sua nuova famiglia,
01:25
but the slow progress of abolition threatened this hope.
25
85921
3520
ma la sua speranza si scontrava col lento procedere dell'abolizione.
01:29
Baumfree’s enslaver, John Dumont, had promised to free her by 1826.
26
89441
5332
Il suo schiavizzatore, John Dumont, aveva promesso di liberarla entro il 1826.
01:34
When he failed to keep his word, Baumfree fled for her safety.
27
94773
4047
Quando lui venne meno alla parola, Baumfree cercò salvezza nella fuga.
01:38
During the escape, she was only able to rescue her youngest daughter Sophia,
28
98820
4684
Nell'andarsene, riuscì a portar via solo la figlia più piccola, Sophia,
01:43
while her other children remained in bondage.
29
103504
2590
mentre gli altri figli rimasero in schiavitù.
01:46
It would be two years before she regained custody of Peter.
30
106094
3720
Le ci sarebbero voluti due anni per riottenere la custodia di Peter.
01:49
After that, she would wait another two years
31
109814
2720
Dopodiché, avrebbe aspettato altri due anni
01:52
before she saw any of her other children.
32
112534
3050
prima di vedere un altro dei suoi figli.
01:55
During this time, Baumfree found solace in her faith
33
115584
3350
In quel periodo, Baumfree cercò conforto nella fede
01:58
and became increasingly dedicated to religious reflection.
34
118934
3283
e si dedicò sempre più alla riflessione sui temi religiosi.
02:02
After settling in Kingston, New York,
35
122217
2180
Stabilitasi a Kingston, New York,
02:04
she joined a Methodist community that shared her political views.
36
124397
3550
aderì a una comunità metodista che condivideva le sue idee politiche.
02:07
She continued her practice of speaking aloud to God in private,
37
127947
3550
Mantenne la sua pratica di parlare ad alta voce a Dio in privato;
02:11
and one night, her evening prayers took on even more sacred significance.
38
131497
4992
una notte, poi, le sue preghiere serali assunsero un tono ancora più divino.
02:16
Baumfree claimed to hear the voice of God, telling her to leave Kingston,
39
136489
4000
Baumfree sostenne
di aver sentito la voce di Dio intimarle di lasciare Kingston,
02:20
and share her holy message with others.
40
140489
2680
e di diffondere il suo messaggio religioso.
02:23
Though she never learned to read or write,
41
143169
2220
Anche se non imparò mai a leggere e scrivere,
02:25
Baumfree became known as an electrifying orator,
42
145389
3070
Baumfree divenne celebre per la sua oratoria elettrizzante;
02:28
whose speeches drew on Biblical references,
43
148459
2360
i suoi discorsi si basavano su riferimenti biblici,
02:30
spiritual ideals, and her experience of slavery.
44
150819
3542
sui suoi ideali spirituali e sulla sua esperienza di schiavitù.
02:34
Her sermons denounced the oppression of African Americans and women in general,
45
154361
4183
I suoi sermoni denunciavano l'oppressione degli afroamericani e di tutte le donne,
02:38
and became prominent in campaigns for both abolition and women’s rights.
46
158544
4659
e svolsero un grande ruolo
nelle campagne abolizioniste e per i diritti delle donne.
02:43
In 1843, she renamed herself Sojourner Truth
47
163203
4000
Nel 1843, Baumfree cambiò nome in Sojourner Truth
02:47
and embarked on a legendary speaking tour.
48
167203
3280
e partì per un ciclo di conferenze diventato leggendario.
02:50
Truth saw her journey as a mission from God.
49
170483
2880
Truth considerava il suo viaggio una missione divina.
02:53
Her faith often led her to the nation’s most hostile regions,
50
173363
3350
La sua fede la portò spesso nelle regioni più ostili degli Stati Uniti,
02:56
where she spoke to bigoted audiences as the only Black woman in the crowd.
51
176713
4364
dove parlava a un pubblico bigotto
ed era l'unica donna nera tra tutti i presenti.
03:01
Truth was confident God would protect her,
52
181077
2430
Truth confidava nella protezione divina,
03:03
but some crowds responded to her bravery with violence.
53
183507
3630
ma a volte il suo coraggio scatenava reazioni violente della folla.
03:07
During one of her sermons,
54
187137
1250
Durante uno dei suoi sermoni, una folla di uomini bianchi
03:08
a mob of white men threatened to set fire to the tent where she was speaking.
55
188387
4219
minacciò di incendiare la tenda in cui parlava.
03:12
In her memoir, Truth recalled steeling herself to confront them:
56
192606
4518
Nelle sue memorie, Truth ricorda come si fece forza per affrontarli:
03:17
“Have I not faith enough to go out and quell that mob…
57
197124
3190
"Non ho forse fede sufficiente per affrontare e sedare quella folla?
03:20
I felt as if I had three hearts!
58
200314
2090
Mi parve d'avere tre cuori in petto!
03:22
And that they were so large, my body could hardly hold them!”
59
202404
3940
E che fossero così grandi che il mio corpo stentava a contenerli!"
03:26
She placated the men with song and prayer, until they had no desire to harm her.
60
206344
5441
Placò quegli uomini con canti e preghiere, "disarmandoli" completamente.
03:31
Truth’s speeches impacted thousands of people in communities across the nation,
61
211785
4150
I discorsi di Truth influenzarono migliaia di persone in tutto il paese,
03:35
but her activism went far beyond public speaking.
62
215935
3140
ma il suo attivismo non si limitò alle conferenze, tutt'altro.
03:39
During the Civil War, she became involved with the Union Army,
63
219075
3520
Nel corso della Guerra Civile, lavorò con l'esercito unionista,
03:42
recruiting soldiers and organizing supplies for Black troops.
64
222595
3700
arruolando soldati e organizzando i rifornimenti per i reparti neri.
03:46
Her work was so well regarded that she was invited to meet President Lincoln.
65
226295
4211
Il suo lavoro fu cosí apprezzato
che fu invitata a incontrare il Presidente Lincoln.
03:50
She took the occasion to argue that all formerly enslaved people
66
230506
3500
Truth disse al Presidente che il Governo avrebbe dovuto distribuire delle terre
03:54
should be granted land by the government.
67
234006
2800
a tutti quelli che erano stati ridotti in schiavitù.
03:56
Truth continued to travel and speak well into her 80s.
68
236806
3300
Truth continuò a viaggiare e a tenere discorsi più che ottantenne.
04:00
Until her death in 1883, she remained an outspoken critic
69
240106
4544
Fino alla morte, nel 1883, non ebbe peli sulla lingua
04:04
who fought for her right to be heard in a hostile world.
70
244650
3880
e difese il suo diritto ad esprimersi in un mondo ostile.
04:08
As Truth once said, “I feel safe even in the midst of my enemies;
71
248530
4701
Una volta disse: "Mi sento al sicuro anche in mezzo ai miei nemici;
04:13
for the truth is powerful and will prevail."
72
253231
4000
perché la verità è invincibile e finirà per trionfare."
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7