The electrifying speeches of Sojourner Truth - Daina Ramey Berry

511,580 views ・ 2020-04-28

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Klaudia Żak Korekta: Rysia Wand
00:06
In early 1828, Sojourner Truth approached the Grand Jury of Kingston, New York.
0
6783
5512
W 1828 roku Sojourner Truth zwróciła się do ławy przysięgłych
w Kingston, w stanie Nowy Jork.
00:12
She had no experience with the legal system,
1
12295
2380
Nie miała doświadczenia
z systemem prawnym,
00:14
no money, and no power in the eyes of the court.
2
14675
3450
pieniędzy, ani władzy w oczach sądu.
00:18
Ignoring the jury’s scorn,
3
18125
1820
Ignorując pogardę ławy przysięgłych,
00:19
Truth said she was there to fight for custody of her five-year-old son Peter,
4
19945
4141
oświadczyła, że chce walczyć o opiekę nad swoim 5-letnim synem Peterem,
00:24
who’d been illegally sold to an enslaver in Alabama.
5
24086
3400
który został nielegalnie sprzedany jako niewolnik do Alabamy.
00:27
As the trial played out over the next several months,
6
27486
2790
W trakcie procesu trwającego przez kolejne kilka miesięcy
00:30
Truth raised funds, strategized with lawyers,
7
30276
3184
Truth zbierała fundusze, współpracowała z prawnikami
00:33
and held her faith.
8
33460
1840
oraz kultywowała swoją wiarę.
W końcu wiosną 1828 roku Truth odzyskała opiekę nad synem,
00:35
Finally in the spring of 1828, Peter was returned to her care—
9
35300
4982
00:40
but Truth’s work was far from over.
10
40282
2400
ale jej praca wcale się nie skończyła.
00:42
She would dedicate the rest of her life to pursuing justice
11
42682
2850
Resztę życia poświęciła na szukanie sprawiedliwości
00:45
and spiritual understanding.
12
45532
2550
i duchowego zrozumienia.
00:48
Truth was born into slavery as Isabella Baumfree
13
48082
2841
Truth urodziła się jako Isabella Baumfree, niewolnica,
00:50
in the late 18th century in Ulster County, New York.
14
50923
3500
pod koniec XVIII wieku w hrabstwie Ulster w stanie Nowy Jork.
00:54
Although New York state had announced the abolition of slavery in 1799,
15
54423
4049
Choć w Nowym Jorku niewolnictwo zniesiono w 1799 roku,
00:58
the emancipation act was gradual.
16
58472
2570
ustawę o emancypacji wprowadzano stopniowo.
01:01
Those who were currently enslaved
17
61042
1588
Ci, którzy byli już niewolnikami,
01:02
were forced to serve a period of indentured servitude until their mid-20s.
18
62630
4596
musieli do wieku 25 lat pozostać w niewoli kontraktowej.
01:07
Throughout this period, enslavers repeatedly sold Baumfree,
19
67226
3731
Przez ten czas Baumfree wielokrotnie sprzedawano,
01:10
tearing her from her loved ones.
20
70957
2160
odrywając ją od bliskich.
01:13
Often, she was explicitly prevented from pursuing new relationships.
21
73117
4284
Często celowo uniemożliwiano jej nawiązywanie nowych relacji.
01:17
Eventually, she married an enslaved man named Thomas,
22
77401
3460
W końcu poślubiła niewolnika imieniem Thomas,
01:20
with whom she had three children.
23
80861
2450
z którym miała trójkę dzieci.
01:23
She was desperate to keep her new family together—
24
83311
2610
Pragnęła utrzymać rodzinę razem,
01:25
but the slow progress of abolition threatened this hope.
25
85921
3520
ale powolny postęp w zniesieniu niewolnictwa zagrażał jej marzeniu.
01:29
Baumfree’s enslaver, John Dumont, had promised to free her by 1826.
26
89441
5332
Właściciel Baumfree, John Dumont, obiecał uwolnić ją do 1826 roku.
01:34
When he failed to keep his word, Baumfree fled for her safety.
27
94773
4047
Kiedy nie dotrzymał słowa, Baumfree uciekła.
01:38
During the escape, she was only able to rescue her youngest daughter Sophia,
28
98820
4684
Podczas ucieczki mogła uratować jedynie najmłodszą córkę, Sophię,
01:43
while her other children remained in bondage.
29
103504
2590
pozostawiając resztę dzieci w niewoli.
01:46
It would be two years before she regained custody of Peter.
30
106094
3720
2 lata zajęło jej odzyskanie opieki nad Peterem.
01:49
After that, she would wait another two years
31
109814
2720
Potem minęły kolejne 2 lata,
01:52
before she saw any of her other children.
32
112534
3050
zanim ujrzała pozostałe dzieci.
01:55
During this time, Baumfree found solace in her faith
33
115584
3350
W tym czasie Baumfree znalazła ukojenie w wierze.
01:58
and became increasingly dedicated to religious reflection.
34
118934
3283
Rosło jej oddanie do refleksji religijnej.
02:02
After settling in Kingston, New York,
35
122217
2180
Po zamieszkaniu w Kingston
02:04
she joined a Methodist community that shared her political views.
36
124397
3550
dołączyła do społeczności metodystów, podzielającej jej poglądy polityczne.
02:07
She continued her practice of speaking aloud to God in private,
37
127947
3550
Nadal głośno rozmawiała z Bogiem w samotności,
02:11
and one night, her evening prayers took on even more sacred significance.
38
131497
4992
aż pewnej nocy jej wieczorne modlitwy nabrały świętego znaczenia.
02:16
Baumfree claimed to hear the voice of God, telling her to leave Kingston,
39
136489
4000
Baumfree usłyszała podobno głos Boga, który nakłaniał ją do opuszczenia Kingston
02:20
and share her holy message with others.
40
140489
2680
i głoszenia innym świętej nowiny.
02:23
Though she never learned to read or write,
41
143169
2220
Choć nigdy nie umiała czytać ani pisać,
02:25
Baumfree became known as an electrifying orator,
42
145389
3070
Baumfree stała się znana jako elektryzująca oratorka,
02:28
whose speeches drew on Biblical references,
43
148459
2360
której przemowy nawiązywały do Biblii,
02:30
spiritual ideals, and her experience of slavery.
44
150819
3542
ideałów duchowych oraz jej doświadczeń niewolnicy.
02:34
Her sermons denounced the oppression of African Americans and women in general,
45
154361
4183
Jej kazania potępiały ucisk zarówno Afroamerykanów, jak i kobiet,
02:38
and became prominent in campaigns for both abolition and women’s rights.
46
158544
4659
oraz były wzorem w kampaniach dotyczących praw kobiet i zniesienia niewolnictwa.
02:43
In 1843, she renamed herself Sojourner Truth
47
163203
4000
W 1843 roku Baumfree zmieniła imię i nazwisko na Sojourner Truth,
02:47
and embarked on a legendary speaking tour.
48
167203
3280
a następnie wyruszyła na legendarny cykl wykładów.
02:50
Truth saw her journey as a mission from God.
49
170483
2880
Truth uważała swoją podróż za misję od Boga.
02:53
Her faith often led her to the nation’s most hostile regions,
50
173363
3350
Jej wiara często prowadziła ją do najbardziej wrogich rejonów w kraju,
02:56
where she spoke to bigoted audiences as the only Black woman in the crowd.
51
176713
4364
gdzie przemawiała do fanatycznej widowni jako jedyna czarnoskóra kobieta w tłumie.
03:01
Truth was confident God would protect her,
52
181077
2430
Truth była przekonana, że Bóg ją ochroni,
03:03
but some crowds responded to her bravery with violence.
53
183507
3630
jednak publiczność często reagowała przemocą na jej odwagę.
03:07
During one of her sermons,
54
187137
1250
Podczas jednego z kazań
03:08
a mob of white men threatened to set fire to the tent where she was speaking.
55
188387
4219
tłum białych mężczyzn groził podpaleniem namiotu, w którym przemawiała.
03:12
In her memoir, Truth recalled steeling herself to confront them:
56
192606
4518
W pamiętniku Truth opisuje swoje przygotowania do konfrontacji:
03:17
“Have I not faith enough to go out and quell that mob…
57
197124
3190
"Czy nie mam dość wiary, aby wyjść i poskromić tę ciżbę?
03:20
I felt as if I had three hearts!
58
200314
2090
Czułam się, jakbym miała 3 serca!
03:22
And that they were so large, my body could hardly hold them!”
59
202404
3940
Serca tak wielkie, że ciało ledwo mogło je utrzymać!".
03:26
She placated the men with song and prayer, until they had no desire to harm her.
60
206344
5441
Truth uspokajała tłum pieśnią i modlitwą, aż nie chcieli jej już skrzywdzić.
03:31
Truth’s speeches impacted thousands of people in communities across the nation,
61
211785
4150
Jej przemówienia wpłynęły na tysiące ludzi na terenie całego kraju,
03:35
but her activism went far beyond public speaking.
62
215935
3140
ale jej aktywizm wykraczał daleko poza publiczne wystąpienia.
03:39
During the Civil War, she became involved with the Union Army,
63
219075
3520
Podczas wojny secesyjnej pomagała Armii Federalnej,
03:42
recruiting soldiers and organizing supplies for Black troops.
64
222595
3700
prowadząc nabór i organizując dostawy dla czarnoskórych żołnierzy.
03:46
Her work was so well regarded that she was invited to meet President Lincoln.
65
226295
4211
Za swoją cenną pracę została zaproszona na spotkanie z prezydentem Lincolnem.
03:50
She took the occasion to argue that all formerly enslaved people
66
230506
3500
Korzystając z okazji, argumentowała, że wszyscy byli niewolnicy
03:54
should be granted land by the government.
67
234006
2800
powinni otrzymać od rządu ziemię.
03:56
Truth continued to travel and speak well into her 80s.
68
236806
3300
Truth kontynuowała podróż i wykłady nawet po 80. roku życia.
04:00
Until her death in 1883, she remained an outspoken critic
69
240106
4544
Aż do śmierci w 1883 roku
walczyła jako elokwentny krytyk
04:04
who fought for her right to be heard in a hostile world.
70
244650
3880
o prawo głosu we wrogim świecie.
04:08
As Truth once said, “I feel safe even in the midst of my enemies;
71
248530
4701
Powiedziała raz: "Czuję się bezpieczna nawet wśród wrogów,
04:13
for the truth is powerful and will prevail."
72
253231
4000
bo prawda jest potężna i zawsze zwycięża".
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7