The electrifying speeches of Sojourner Truth - Daina Ramey Berry

511,580 views ・ 2020-04-28

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Ainhoa Muñoz
00:06
In early 1828, Sojourner Truth approached the Grand Jury of Kingston, New York.
0
6783
5512
A principios de 1828,
Sojourner Truth se dirigió al Gran Jurado de Kingston, en Nueva York.
00:12
She had no experience with the legal system,
1
12295
2380
No tenía experiencia en el sistema legal,
00:14
no money, and no power in the eyes of the court.
2
14675
3450
ni dinero, ni poder a los ojos del Tribunal.
00:18
Ignoring the jury’s scorn,
3
18125
1820
Ignorando el desdén del Jurado,
00:19
Truth said she was there to fight for custody of her five-year-old son Peter,
4
19945
4141
Truth dijo que estaba allí para luchar por la custodia de su hijo Peter de 5 años,
00:24
who’d been illegally sold to an enslaver in Alabama.
5
24086
3400
que fue vendido ilegalmente a un esclavista en Alabama.
00:27
As the trial played out over the next several months,
6
27486
2790
Como el juicio se desarrolló durante los siguientes meses,
00:30
Truth raised funds, strategized with lawyers,
7
30276
3184
Truth recaudó fondos, elaboró estrategias con abogados,
00:33
and held her faith.
8
33460
1840
y mantuvo la fe.
00:35
Finally in the spring of 1828, Peter was returned to her care—
9
35300
4982
Finalmente en la primavera de 1828, Peter regresó a su cuidado,
00:40
but Truth’s work was far from over.
10
40282
2400
pero el trabajo de Truth estaba lejos de terminar.
00:42
She would dedicate the rest of her life to pursuing justice
11
42682
2850
Dedicaría el resto de su vida a buscar justicia
00:45
and spiritual understanding.
12
45532
2550
y compresión espiritual.
00:48
Truth was born into slavery as Isabella Baumfree
13
48082
2841
Truth nació esclava como Isabella Baumfree
00:50
in the late 18th century in Ulster County, New York.
14
50923
3500
a finales del siglo XVIII en el condado de Ulster, Nueva York.
00:54
Although New York state had announced the abolition of slavery in 1799,
15
54423
4049
A pesar de que este estado anunció la abolición de la esclavitud en 1799,
00:58
the emancipation act was gradual.
16
58472
2570
el acta de emancipación fue gradual.
01:01
Those who were currently enslaved
17
61042
1588
Los que ya estaban esclavizados
01:02
were forced to serve a period of indentured servitude until their mid-20s.
18
62630
4596
fueron obligados a cumplir un período de servidumbre hasta pasados los 20 años.
01:07
Throughout this period, enslavers repeatedly sold Baumfree,
19
67226
3731
Durante este período, los esclavistas vendieron varias veces a Baumfree,
01:10
tearing her from her loved ones.
20
70957
2160
separándola de sus seres queridos.
01:13
Often, she was explicitly prevented from pursuing new relationships.
21
73117
4284
A menudo, se la impidió explícitamente buscar nuevas relaciones.
01:17
Eventually, she married an enslaved man named Thomas,
22
77401
3460
Finalmente, se casó con un hombre esclavo llamado Thomas,
01:20
with whom she had three children.
23
80861
2450
con el que tuvo tres hijos.
01:23
She was desperate to keep her new family together—
24
83311
2610
Estaba desesperada por mantener junta a su nueva familia,
01:25
but the slow progress of abolition threatened this hope.
25
85921
3520
pero el lento progreso de abolición amenazó esta esperanza.
01:29
Baumfree’s enslaver, John Dumont, had promised to free her by 1826.
26
89441
5332
El amo de Baumfree, John Dumont, le había prometido liberarla para 1826.
01:34
When he failed to keep his word, Baumfree fled for her safety.
27
94773
4047
Cuando faltó a su palabra, Baumfree huyó por seguridad.
01:38
During the escape, she was only able to rescue her youngest daughter Sophia,
28
98820
4684
Durante la fuga, solo pudo rescatar a su hija menor, Sophia,
01:43
while her other children remained in bondage.
29
103504
2590
mientras sus otros hijos permanecieron en la esclavitud
01:46
It would be two years before she regained custody of Peter.
30
106094
3720
Pasarían dos años antes de que recuperara la custodia de Peter.
01:49
After that, she would wait another two years
31
109814
2720
Después de eso, esperaría otros dos años
01:52
before she saw any of her other children.
32
112534
3050
antes de ver a cualquiera de sus otros hijos.
01:55
During this time, Baumfree found solace in her faith
33
115584
3350
Durante este tiempo, Baumfree encontró consuelo en la fe
01:58
and became increasingly dedicated to religious reflection.
34
118934
3283
y se dedicó cada vez más a la reflexión religiosa.
02:02
After settling in Kingston, New York,
35
122217
2180
Tras establecerse en Kingston, Nueva York,
02:04
she joined a Methodist community that shared her political views.
36
124397
3550
se unió a una comunidad metodista
que compartía sus puntos de vista políticos.
02:07
She continued her practice of speaking aloud to God in private,
37
127947
3550
Continuó su costumbre de hablar de hablar en privado con Dios en voz alta,
02:11
and one night, her evening prayers took on even more sacred significance.
38
131497
4992
y una noche, sus oraciones vespertinas
adquirieron un significado aún más sagrado
02:16
Baumfree claimed to hear the voice of God, telling her to leave Kingston,
39
136489
4000
Baumfree afirmó escuchar la voz de Dios, diciéndole que abandonara Kingston,
02:20
and share her holy message with others.
40
140489
2680
y compartiera su mensaje sagrado con los demás.
02:23
Though she never learned to read or write,
41
143169
2220
Aunque nunca aprendió a leer ni escribir,
02:25
Baumfree became known as an electrifying orator,
42
145389
3070
Baumfree se hizo conocida como una oradora electrizante,
02:28
whose speeches drew on Biblical references,
43
148459
2360
cuyos discursos se inspiraron en referencias bíblicas,
02:30
spiritual ideals, and her experience of slavery.
44
150819
3542
ideales espirituales y su experiencia de esclavitud.
02:34
Her sermons denounced the oppression of African Americans and women in general,
45
154361
4183
Sus discursos denunciaron la opresión de los afroamericanos y las mujeres
02:38
and became prominent in campaigns for both abolition and women’s rights.
46
158544
4659
y se convirtieron en campañas famosas
tanto por el abolicionismo y los derechos de la mujer.
02:43
In 1843, she renamed herself Sojourner Truth
47
163203
4000
En 1843, se rebautizó como Sojourner Truth
02:47
and embarked on a legendary speaking tour.
48
167203
3280
y se embarcó en una legendaria gira de conferencias.
02:50
Truth saw her journey as a mission from God.
49
170483
2880
Truth vio su viaje como una misión de Dios.
02:53
Her faith often led her to the nation’s most hostile regions,
50
173363
3350
A menudo, su fe la llevó a las regiones más hostiles de la nación,
02:56
where she spoke to bigoted audiences as the only Black woman in the crowd.
51
176713
4364
donde habló ante un público intolerante como la única mujer negra de la multitud.
03:01
Truth was confident God would protect her,
52
181077
2430
Truth confiaba en que Dios la protegería,
03:03
but some crowds responded to her bravery with violence.
53
183507
3630
pero algunos grupos respondieron a su valentía con violencia.
Durante uno de sus sermones,
03:07
During one of her sermons,
54
187137
1250
03:08
a mob of white men threatened to set fire to the tent where she was speaking.
55
188387
4219
un grupo de blancos amenazó con quemar la tienda donde estaba hablando.
03:12
In her memoir, Truth recalled steeling herself to confront them:
56
192606
4518
En su autobiografía, Truth recordó prepararse para confrontarlos:
03:17
“Have I not faith enough to go out and quell that mob…
57
197124
3190
"¿No tengo fe suficiente para salir y sofocar a ese grupo?...
03:20
I felt as if I had three hearts!
58
200314
2090
¡Me siento como si tuviera tres corazones!
03:22
And that they were so large, my body could hardly hold them!”
59
202404
3940
¡Y estos son tan grandes que mi cuerpo apenas puede alojarlos!"
03:26
She placated the men with song and prayer, until they had no desire to harm her.
60
206344
5441
Aplacó a los hombres con canciones y oraciones
hasta que no sintieron deseos de atacarla.
03:31
Truth’s speeches impacted thousands of people in communities across the nation,
61
211785
4150
Los discursos de Truth conmovieron a miles de personas
en comunidades de todo el país,
03:35
but her activism went far beyond public speaking.
62
215935
3140
pero su activismo fue mucho más allá de hablar en público.
03:39
During the Civil War, she became involved with the Union Army,
63
219075
3520
Durante la Guerra Civil, se involucró con el ejército de la Unión,
03:42
recruiting soldiers and organizing supplies for Black troops.
64
222595
3700
reclutando soldados y organizando suministros para las tropas negras.
03:46
Her work was so well regarded that she was invited to meet President Lincoln.
65
226295
4211
Su trabajo era tan bien considerado que fue invitada a conocer
al presidente Lincoln.
03:50
She took the occasion to argue that all formerly enslaved people
66
230506
3500
Aprovechó la ocasión para argumentar que el gobierno debería dar tierras
03:54
should be granted land by the government.
67
234006
2800
a todas las personas esclavizadas.
03:56
Truth continued to travel and speak well into her 80s.
68
236806
3300
Truth continuó viajando y dando discursos hasta bien entrados los 80 años.
04:00
Until her death in 1883, she remained an outspoken critic
69
240106
4544
Hasta su muerte en 1883, siguió siendo una crítica declarada
04:04
who fought for her right to be heard in a hostile world.
70
244650
3880
que luchó por su derecho a ser escuchada en un mundo hostil.
04:08
As Truth once said, “I feel safe even in the midst of my enemies;
71
248530
4701
Como Truth dijo una vez: "Me siento segura incluso entre mis enemigos;
04:13
for the truth is powerful and will prevail."
72
253231
4000
porque la verdad es poderosa y prevalecerá".
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7