The electrifying speeches of Sojourner Truth - Daina Ramey Berry

506,325 views ・ 2020-04-28

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mare Oana Dumitrita Corector: Cristina Nicolae
00:06
In early 1828, Sojourner Truth approached the Grand Jury of Kingston, New York.
0
6783
5512
În 1828, Sojourner Truth a apărut înaintea Marelui Juriu din Kingston, New York.
00:12
She had no experience with the legal system,
1
12295
2380
Nu avea experiență în domeniul juridic,
00:14
no money, and no power in the eyes of the court.
2
14675
3450
nu avea bani și era lipsită de putere în ochii instanței.
00:18
Ignoring the jury’s scorn,
3
18125
1820
Ignorând disprețul judecătorilor,
00:19
Truth said she was there to fight for custody of her five-year-old son Peter,
4
19945
4141
Truth a spus că se afla acolo pentru custodia fiului său, Peter,
în vârsta de cinci ani,
00:24
who’d been illegally sold to an enslaver in Alabama.
5
24086
3400
care fusese vândut ilegal unui stăpân de sclavi în Alabama.
00:27
As the trial played out over the next several months,
6
27486
2790
În următoarele luni, în timp ce procesul era în desfășurare,
00:30
Truth raised funds, strategized with lawyers,
7
30276
3184
Truth a strâns fonduri, a creat strategii împreună cu avocații ei
00:33
and held her faith.
8
33460
1840
și și-a păstrat credința.
00:35
Finally in the spring of 1828, Peter was returned to her care—
9
35300
4982
Într-un final, în primăvara anului 1828, Peter i-a fost încredințat,
00:40
but Truth’s work was far from over.
10
40282
2400
dar munca ei era departe de a se termina.
00:42
She would dedicate the rest of her life to pursuing justice
11
42682
2850
Își va dedica restul vieții dreptății
00:45
and spiritual understanding.
12
45532
2550
și înțelegerii spirituale.
Truth s-a născut în sclavie, sub numele Isabella Baumfree,
00:48
Truth was born into slavery as Isabella Baumfree
13
48082
2841
00:50
in the late 18th century in Ulster County, New York.
14
50923
3500
la sfârșitul secolului XVIII, în Ulster County, New York.
00:54
Although New York state had announced the abolition of slavery in 1799,
15
54423
4049
Deși statul New York anunțase abolirea sclaviei în 1799,
00:58
the emancipation act was gradual.
16
58472
2570
emanciparea a fost una treptată.
01:01
Those who were currently enslaved
17
61042
1588
Cei care erau atunci sclavi
01:02
were forced to serve a period of indentured servitude until their mid-20s.
18
62630
4596
erau obligați să urmeze o perioadă de ucenicie
până în jurul vârstei de 25 de ani.
01:07
Throughout this period, enslavers repeatedly sold Baumfree,
19
67226
3731
În acea perioadă, Baumfree a fost vândută de repetate ori de către înrobitor,
01:10
tearing her from her loved ones.
20
70957
2160
fiind luată de lângă cei dragi.
01:13
Often, she was explicitly prevented from pursuing new relationships.
21
73117
4284
Adesea, a fost împiedicată să stabilească noi relații.
01:17
Eventually, she married an enslaved man named Thomas,
22
77401
3460
Până la urmă, s-a căsătorit cu un sclav pe nume Thomas,
01:20
with whom she had three children.
23
80861
2450
cu care a avut trei copii.
01:23
She was desperate to keep her new family together—
24
83311
2610
Era disperată să își țină noua familie împreună,
01:25
but the slow progress of abolition threatened this hope.
25
85921
3520
dar speranța îi era amenințată de procesul lent de abolire.
01:29
Baumfree’s enslaver, John Dumont, had promised to free her by 1826.
26
89441
5332
John Dumont, asupritorul lui Baumfree, îi promisese să o elibereze până în 1826.
01:34
When he failed to keep his word, Baumfree fled for her safety.
27
94773
4047
Când a eșuat în a se ține de cuvânt, Baumfree a fugit pentru siguranța sa.
01:38
During the escape, she was only able to rescue her youngest daughter Sophia,
28
98820
4684
În timpul evadării, a putut să o salveze doar pe fiica cea mică, Sophia,
01:43
while her other children remained in bondage.
29
103504
2590
iar ceilalți copii au rămas în sclavie.
01:46
It would be two years before she regained custody of Peter.
30
106094
3720
Vor trece doi ani până va recăpăta custodia lui Peter.
01:49
After that, she would wait another two years
31
109814
2720
Apoi, va aștepta încă doi ani de zile
01:52
before she saw any of her other children.
32
112534
3050
înainte de a-și vedea ceilalți copii.
01:55
During this time, Baumfree found solace in her faith
33
115584
3350
În acest timp și-a găsit consolarea în credință,
01:58
and became increasingly dedicated to religious reflection.
34
118934
3283
devenind tot mai dedicată reflecției religioase.
02:02
After settling in Kingston, New York,
35
122217
2180
După stabilirea în Kingston, New York,
02:04
she joined a Methodist community that shared her political views.
36
124397
3550
s-a alăturat unei comunități metodiste, care-i împărtășea viziunile politice.
02:07
She continued her practice of speaking aloud to God in private,
37
127947
3550
A continuat să-i vorbească lui Dumnezeu,
02:11
and one night, her evening prayers took on even more sacred significance.
38
131497
4992
până când, într-o noapte, rugăciunile ei au căpătat o semnificație și mai sacră.
02:16
Baumfree claimed to hear the voice of God, telling her to leave Kingston,
39
136489
4000
Baumfree susținea că a auzit vocea Domnului, spunându-i să plece din Kingston
02:20
and share her holy message with others.
40
140489
2680
și să răspândească mesajul sfânt.
02:23
Though she never learned to read or write,
41
143169
2220
Deși nu învățase să scrie sau să citească,
02:25
Baumfree became known as an electrifying orator,
42
145389
3070
Baumfree a devenit cunoscută ca un orator electrizant,
02:28
whose speeches drew on Biblical references,
43
148459
2360
ale cărui discursuri se bazau pe referințe Biblice,
02:30
spiritual ideals, and her experience of slavery.
44
150819
3542
idealuri spirituale și experiența sa în sclavie.
02:34
Her sermons denounced the oppression of African Americans and women in general,
45
154361
4183
Predicile sale denunțau asuprirea afro-americanilor și a femeilor,
02:38
and became prominent in campaigns for both abolition and women’s rights.
46
158544
4659
și s-a remarcat în campani militând pentru abrogare și drepturile femeilor.
02:43
In 1843, she renamed herself Sojourner Truth
47
163203
4000
În 1843, și-a schimbat numele în Sojourner Truth
și a pornit într-o călătorie legendară pentru a ține discursuri.
02:47
and embarked on a legendary speaking tour.
48
167203
3280
02:50
Truth saw her journey as a mission from God.
49
170483
2880
Truth și-a înțeles călătoria drept o misiune de la Dumnezeu.
02:53
Her faith often led her to the nation’s most hostile regions,
50
173363
3350
Soarta a dus-o adesea în cele mai ostile locuri ale națiunii,
02:56
where she spoke to bigoted audiences as the only Black woman in the crowd.
51
176713
4364
unde vorbea unui public habotnic, fiind singura femeie de culoare.
03:01
Truth was confident God would protect her,
52
181077
2430
Avea încredere că Dumnezeu o va proteja,
03:03
but some crowds responded to her bravery with violence.
53
183507
3630
dar unele mulțimi au răspuns cu violență la curajul ei.
03:07
During one of her sermons,
54
187137
1250
În timpul unei predici,
03:08
a mob of white men threatened to set fire to the tent where she was speaking.
55
188387
4219
mulțimea de bărbați albi au amenințat că vor da foc cortului în care vorbea ea.
03:12
In her memoir, Truth recalled steeling herself to confront them:
56
192606
4518
În autobiografia ei, Truth povestește cum s-a îmbărbătat pentru a-i confrunta:
03:17
“Have I not faith enough to go out and quell that mob…
57
197124
3190
„Nu am suficientă credință să ies și să potolesc mulțimea...
03:20
I felt as if I had three hearts!
58
200314
2090
Mă simțeam de parcă aș fi avut trei inimi!
03:22
And that they were so large, my body could hardly hold them!”
59
202404
3940
Și erau atât de mari, încât corpul meu abia le ținea!”
03:26
She placated the men with song and prayer, until they had no desire to harm her.
60
206344
5441
I-a împăcat prin cântece și rugăciuni, până când nu au mai dorit să o rănească.
03:31
Truth’s speeches impacted thousands of people in communities across the nation,
61
211785
4150
Discursurile lui Truth au influențat mii de oameni din întreaga națiune,
03:35
but her activism went far beyond public speaking.
62
215935
3140
dar activismul ei a trecut dincolo de discursurile publice.
03:39
During the Civil War, she became involved with the Union Army,
63
219075
3520
În timpul Războiului Civil s-a implicat în Armata Unionistă,
03:42
recruiting soldiers and organizing supplies for Black troops.
64
222595
3700
recrutând soldați și organizând rezervele pentru trupele celor de culoare.
03:46
Her work was so well regarded that she was invited to meet President Lincoln.
65
226295
4211
Munca sa a fost așa de prețuită, încât a fost invitată să-l întâlnească
pe președintele Lincon.
03:50
She took the occasion to argue that all formerly enslaved people
66
230506
3500
A profitat de ocazie pentru a susține că foștilor sclavi
03:54
should be granted land by the government.
67
234006
2800
ar trebui să li se ofere pământ de către guvern.
03:56
Truth continued to travel and speak well into her 80s.
68
236806
3300
Truth a călătorit și a militat și după ce a împlinit 80 de ani.
04:00
Until her death in 1883, she remained an outspoken critic
69
240106
4544
Până la moartea sa în 1883, ea a rămas un critic fervent
04:04
who fought for her right to be heard in a hostile world.
70
244650
3880
care a luptat pentru dreptul de a fi auzit într-o lume ostilă.
04:08
As Truth once said, “I feel safe even in the midst of my enemies;
71
248530
4701
Cum Truth spunea odată:
„Mă simt în siguranță și între dușmani;
04:13
for the truth is powerful and will prevail."
72
253231
4000
pentru că adevărul e puternic și va învinge.”
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7