The electrifying speeches of Sojourner Truth - Daina Ramey Berry

484,789 views ・ 2020-04-28

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Charlotte Le Guen Relecteur: eric vautier
00:06
In early 1828, Sojourner Truth approached the Grand Jury of Kingston, New York.
0
6783
5512
Au début de 1828,
Sojourner Truth approcha le Grand Jury de Kingston, État de New York.
00:12
She had no experience with the legal system,
1
12295
2380
Elle n'avait aucune expérience du systÚme juridique,
00:14
no money, and no power in the eyes of the court.
2
14675
3450
pas d'argent, et aucun pouvoir aux yeux de la Cour.
00:18
Ignoring the jury’s scorn,
3
18125
1820
Ignorant la méprise du jury, Truth dit qu'elle était ici
00:19
Truth said she was there to fight for custody of her five-year-old son Peter,
4
19945
4141
pour se battre pour la garde de son fils, Peter, ùgé de 5 ans,
00:24
who’d been illegally sold to an enslaver in Alabama.
5
24086
3400
qui venait d'ĂȘtre vendu Ă  un esclavagiste en Alabama.
00:27
As the trial played out over the next several months,
6
27486
2790
Alors que le procÚs se déroulait,
00:30
Truth raised funds, strategized with lawyers,
7
30276
3184
Truth récolta des fonds, élabora une stratégie avec des avocats,
00:33
and held her faith.
8
33460
1840
et conserva sa foi.
00:35
Finally in the spring of 1828, Peter was returned to her care—
9
35300
4982
Enfin, au printemps de 1828, Peter lui a été rendu -
00:40
but Truth’s work was far from over.
10
40282
2400
mais le travail de Truth Ă©tait loin d'ĂȘtre terminĂ©.
00:42
She would dedicate the rest of her life to pursuing justice
11
42682
2850
Elle consacra le reste de sa vie Ă  la quĂȘte de justice
00:45
and spiritual understanding.
12
45532
2550
et Ă  la conception spirituelle.
00:48
Truth was born into slavery as Isabella Baumfree
13
48082
2841
Truth était née esclave sous le nom de Isabella Baumfree
00:50
in the late 18th century in Ulster County, New York.
14
50923
3500
Ă  la fin du 18e siĂšcle dans le comtĂ© d'Ulster, État de New York.
00:54
Although New York state had announced the abolition of slavery in 1799,
15
54423
4049
Bien que l'État eĂ»t annoncĂ© l'abolition de l'esclavage en 1799,
00:58
the emancipation act was gradual.
16
58472
2570
l'acte d'Ă©mancipation fut graduel.
01:01
Those who were currently enslaved
17
61042
1588
Ceux qui étaient déjà esclaves furent contraints de subir
01:02
were forced to serve a period of indentured servitude until their mid-20s.
18
62630
4596
une période de servitude jusqu'à la moitié de leur vingtaine.
01:07
Throughout this period, enslavers repeatedly sold Baumfree,
19
67226
3731
Durant cette période, les esclavagistes vendirent constamment Baumfree,
01:10
tearing her from her loved ones.
20
70957
2160
l'arrachant Ă  ses proches.
01:13
Often, she was explicitly prevented from pursuing new relationships.
21
73117
4284
On lui a souvent empĂȘchĂ© de faire de nouvelles rencontres.
01:17
Eventually, she married an enslaved man named Thomas,
22
77401
3460
Elle finit par se marier avec un esclave, du nom de Thomas,
01:20
with whom she had three children.
23
80861
2450
avec lequel elle eut trois enfants.
01:23
She was desperate to keep her new family together—
24
83311
2610
Elle essaya tant bien que mal de garder sa nouvelles famille unie,
01:25
but the slow progress of abolition threatened this hope.
25
85921
3520
mais la lente progression de l'abolition menaçait ses espoirs.
01:29
Baumfree’s enslaver, John Dumont, had promised to free her by 1826.
26
89441
5332
L'esclavagiste des Baumfree, John Dumont, avait promis de la libérer d'ici 1826.
01:34
When he failed to keep his word, Baumfree fled for her safety.
27
94773
4047
Quand il ne remplit pas sa promesse, Baumfree s'enfuit pour sa sécurité.
01:38
During the escape, she was only able to rescue her youngest daughter Sophia,
28
98820
4684
Dans sa fuite, elle ne put sauver que sa plus jeune fille, Sophia,
01:43
while her other children remained in bondage.
29
103504
2590
tandis que ses autres enfants restĂšrent en esclavage.
01:46
It would be two years before she regained custody of Peter.
30
106094
3720
Il faudra attendre deux ans avant qu'elle récupÚre la garde de Peter.
01:49
After that, she would wait another two years
31
109814
2720
AprÚs ça, elle dut attendre deux années de plus
01:52
before she saw any of her other children.
32
112534
3050
avant de pouvoir voir ses autres enfants.
01:55
During this time, Baumfree found solace in her faith
33
115584
3350
Durant cette période, Baumfree trouva du réconfort dans sa foi
01:58
and became increasingly dedicated to religious reflection.
34
118934
3283
et se consacra de plus en plus à la réflexion religieuse.
02:02
After settling in Kingston, New York,
35
122217
2180
AprĂšs s'ĂȘtre installĂ©e Ă  Kingston, Ă  New York,
02:04
she joined a Methodist community that shared her political views.
36
124397
3550
elle rejoint une communauté méthodiste qui partageait ses opinions politiques.
02:07
She continued her practice of speaking aloud to God in private,
37
127947
3550
Elle continua sa pratique de conversation à voix haute à Dieu en privé,
02:11
and one night, her evening prayers took on even more sacred significance.
38
131497
4992
et un soir, ses priÚres du soir prirent une signification encore plus sacrée.
02:16
Baumfree claimed to hear the voice of God, telling her to leave Kingston,
39
136489
4000
Baumfree affirma entendre la voix de Dieu, lui disant de quitter Kingston,
02:20
and share her holy message with others.
40
140489
2680
et de partager son message sacré avec les autres.
02:23
Though she never learned to read or write,
41
143169
2220
Bien qu'elle n'apprĂźt jamais Ă  lire ou Ă©crire,
02:25
Baumfree became known as an electrifying orator,
42
145389
3070
Baumfree commença Ă  ĂȘtre connue comme Ă©tant une oratrice Ă©lectrisante,
02:28
whose speeches drew on Biblical references,
43
148459
2360
dont les discours sont inspirés de références bibliques,
02:30
spiritual ideals, and her experience of slavery.
44
150819
3542
d'idéaux spirituels, et de son expérience d'esclave.
02:34
Her sermons denounced the oppression of African Americans and women in general,
45
154361
4183
Ses sermons dénonçaient l'oppression des Afro-Américains
et des femmes en général,
02:38
and became prominent in campaigns for both abolition and women’s rights.
46
158544
4659
et devinrent Ă©minents dans l'abolition et dans les droits des femmes.
02:43
In 1843, she renamed herself Sojourner Truth
47
163203
4000
En 1843, elle se rebaptisa Sojourner Truth
02:47
and embarked on a legendary speaking tour.
48
167203
3280
et embarqua dans une légendaire tournée de conférences.
02:50
Truth saw her journey as a mission from God.
49
170483
2880
Truth vit son voyage comme une mission de Dieu.
02:53
Her faith often led her to the nation’s most hostile regions,
50
173363
3350
Sa foi la conduisit souvent aux régions les plus hostiles du pays,
02:56
where she spoke to bigoted audiences as the only Black woman in the crowd.
51
176713
4364
oĂč elle s'adressa Ă  un public religieux comme la seule femme noire dans la foule.
03:01
Truth was confident God would protect her,
52
181077
2430
Truth Ă©tait convaincue que Dieu la protĂšgerait,
03:03
but some crowds responded to her bravery with violence.
53
183507
3630
mais certaines foules répondirent à sa bravoure avec violence.
03:07
During one of her sermons,
54
187137
1250
Durant un de ses sermons,
03:08
a mob of white men threatened to set fire to the tent where she was speaking.
55
188387
4219
une foule de blancs en colĂšre menaça de mettre feu Ă  la tente oĂč elle parlait.
03:12
In her memoir, Truth recalled steeling herself to confront them:
56
192606
4518
Dans ses mémoires, Truth évoqua s'endurcir pour les confronter :
03:17
“Have I not faith enough to go out and quell that mob

57
197124
3190
« N'ai-je pas une foi suffisante pour sortir et réprimer cette foule ?
03:20
I felt as if I had three hearts!
58
200314
2090
J'avais l'impression d'avoir trois cƓurs !
03:22
And that they were so large, my body could hardly hold them!”
59
202404
3940
Et ils étaient si grands que mon corps pouvait difficilement les retenir. »
03:26
She placated the men with song and prayer, until they had no desire to harm her.
60
206344
5441
Elle apaisa les hommes avec chansons et priĂšres
jusqu'à ce qu'ils ne désirent plus lui faire du mal.
03:31
Truth’s speeches impacted thousands of people in communities across the nation,
61
211785
4150
Les discours de Truth touchĂšrent des milliers de personnes
dans les communautés de tout le pays, mais son activisme allait au-delà
03:35
but her activism went far beyond public speaking.
62
215935
3140
des discours publics.
03:39
During the Civil War, she became involved with the Union Army,
63
219075
3520
Pendant la guerre de Sécession, elle s'engagea dans l'Armée de l'Union,
03:42
recruiting soldiers and organizing supplies for Black troops.
64
222595
3700
recrutant des soldats et organisant des provisions pour les troupes noires.
03:46
Her work was so well regarded that she was invited to meet President Lincoln.
65
226295
4211
Son travail fut tant reconnu qu'elle fut invitée à rencontrer le président Lincoln.
03:50
She took the occasion to argue that all formerly enslaved people
66
230506
3500
Elle saisit l'occasion pour faire valoir que tous les anciens esclaves
03:54
should be granted land by the government.
67
234006
2800
se voient offrir des terres par le gouvernement.
03:56
Truth continued to travel and speak well into her 80s.
68
236806
3300
Truth continua Ă  voyager et parler jusqu'Ă  ses 80 ans.
04:00
Until her death in 1883, she remained an outspoken critic
69
240106
4544
Jusqu'Ă  sa mort en 1883, elle resta une critique ouverte
04:04
who fought for her right to be heard in a hostile world.
70
244650
3880
qui s'est battue pour ses droits Ă  ĂȘtre entendue dans un monde hostile.
04:08
As Truth once said, “I feel safe even in the midst of my enemies;
71
248530
4701
Truth dit un jour : « Je me sens en sécurité
mĂȘme au milieu de mes ennemis ;
04:13
for the truth is powerful and will prevail."
72
253231
4000
car la vérité est puissante et vaincra. »
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7