The electrifying speeches of Sojourner Truth - Daina Ramey Berry

484,789 views ・ 2020-04-28

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Wieka Barathayomi Reviewer: Elda Indria Sari
00:06
In early 1828, Sojourner Truth approached the Grand Jury of Kingston, New York.
0
6783
5512
Pada awal 1828, Sojourner Truth menemui Hakim Agung di Kingston, New York.
00:12
She had no experience with the legal system,
1
12295
2380
Ia tidak punya pengalaman tentang sistem hukum,
00:14
no money, and no power in the eyes of the court.
2
14675
3450
tidak punya uang, dan kekuatan di depan hukum.
00:18
Ignoring the jury’s scorn,
3
18125
1820
Mengabaikan cemoohan hakim,
00:19
Truth said she was there to fight for custody of her five-year-old son Peter,
4
19945
4141
Truth datang untuk membebaskan putranya Peter yang berusia 5 tahun,
00:24
who’d been illegally sold to an enslaver in Alabama.
5
24086
3400
yang secara ilegal dijual kepada penjual budak di Alabama.
00:27
As the trial played out over the next several months,
6
27486
2790
Karena proses pengadilan berjalan hingga beberapa bulan,
00:30
Truth raised funds, strategized with lawyers,
7
30276
3184
Truth menggalang dana, menyusun strategi dengan pengacara,
00:33
and held her faith.
8
33460
1840
dan memegang teguh keyakinannya.
00:35
Finally in the spring of 1828, Peter was returned to her care—
9
35300
4982
Akhirnya pada musim semi 1828, Peter kembali ke pelukannya --
00:40
but Truth’s work was far from over.
10
40282
2400
namun tugas Truth belum selesai.
00:42
She would dedicate the rest of her life to pursuing justice
11
42682
2850
Ia akan mendedikasikan sisa hidupnya untuk meraih keadilan
00:45
and spiritual understanding.
12
45532
2550
dan pemahaman spiritual.
00:48
Truth was born into slavery as Isabella Baumfree
13
48082
2841
Truth dilahirkan sebagai budak bernama Isabella Baumfree
00:50
in the late 18th century in Ulster County, New York.
14
50923
3500
pada akhir abad 18 di Ulster County, New York.
00:54
Although New York state had announced the abolition of slavery in 1799,
15
54423
4049
Meskipun New York telah menghapus perbudakan pada 1799,
00:58
the emancipation act was gradual.
16
58472
2570
gerakan emansipasi masih perlahan.
01:01
Those who were currently enslaved
17
61042
1588
Bagi mereka yang masih menjadi budak
01:02
were forced to serve a period of indentured servitude until their mid-20s.
18
62630
4596
dipaksa bekerja selama periode perbudakan kontrak hingga usia 20-an.
01:07
Throughout this period, enslavers repeatedly sold Baumfree,
19
67226
3731
Selama periode ini, penjual budak menjual Baumfree berulang kali,
01:10
tearing her from her loved ones.
20
70957
2160
memisahkannya dengan orang tersayang.
01:13
Often, she was explicitly prevented from pursuing new relationships.
21
73117
4284
Sering kali, ia secara terang-terangan dilarang untuk menjalin hubungan baru.
01:17
Eventually, she married an enslaved man named Thomas,
22
77401
3460
Sampai akhirnya, Ia menikah dengan budak bernama Thomas.
01:20
with whom she had three children.
23
80861
2450
Mereka memiliki tiga anak.
01:23
She was desperate to keep her new family together—
24
83311
2610
Ia berusaha keras untuk menjaga keluarga barunya tetap bersama --
01:25
but the slow progress of abolition threatened this hope.
25
85921
3520
namun proses abolisi yang lambat mengancam harapannya.
01:29
Baumfree’s enslaver, John Dumont, had promised to free her by 1826.
26
89441
5332
Majikan Baumfree, John Dumont, berjanji akan membebaskannya pada 1826.
01:34
When he failed to keep his word, Baumfree fled for her safety.
27
94773
4047
Saat majikannya ingkar janji, Baumfree melarikan diri.
01:38
During the escape, she was only able to rescue her youngest daughter Sophia,
28
98820
4684
Dalam masa pelarian, ia hanya bisa menyelamatkan putri bungsunya Sophia,
01:43
while her other children remained in bondage.
29
103504
2590
sedangkan dua anaknya yang lain masih dalam perbudakan..
01:46
It would be two years before she regained custody of Peter.
30
106094
3720
Hampir dua tahun kemudian ia bisa membebaskan Peter.
01:49
After that, she would wait another two years
31
109814
2720
Setelah itu, ia harus menunggu dua tahun
01:52
before she saw any of her other children.
32
112534
3050
hingga bertemu anaknya yang lain.
01:55
During this time, Baumfree found solace in her faith
33
115584
3350
Pada masa itu, Baumfree menemukan kedamaian dalam keyakinannya
01:58
and became increasingly dedicated to religious reflection.
34
118934
3283
dan semakin religius.
02:02
After settling in Kingston, New York,
35
122217
2180
Setelah menetap di Kingston, New York,
02:04
she joined a Methodist community that shared her political views.
36
124397
3550
ia bergabung dengan komunitas Metodis yang sepaham dengan pandangan politiknya.
02:07
She continued her practice of speaking aloud to God in private,
37
127947
3550
Ia terus berdoa secara pribadi,
02:11
and one night, her evening prayers took on even more sacred significance.
38
131497
4992
dan satu malam, doa-doa malamnya mulai semakin khusyuk.
02:16
Baumfree claimed to hear the voice of God, telling her to leave Kingston,
39
136489
4000
Baumfree yakin mendengar suara Tuhan, menyuruhnya meninggalkan Kingston,
02:20
and share her holy message with others.
40
140489
2680
dan menyebar pesan suci kepada yang lain.
02:23
Though she never learned to read or write,
41
143169
2220
Walaupun ia tidak pernah belajar membaca atau menulis,
02:25
Baumfree became known as an electrifying orator,
42
145389
3070
Baumfree menjadi terkenal sebagai orator penuh semangat,
02:28
whose speeches drew on Biblical references,
43
148459
2360
yang khotbahnya berdasar pada Injil,
02:30
spiritual ideals, and her experience of slavery.
44
150819
3542
teladan spiritual, dan pengalamannya sebagai budak.
02:34
Her sermons denounced the oppression of African Americans and women in general,
45
154361
4183
Khotbahnya mencela penindasan terhadap orang Afrika Amerika dan perempuan,
02:38
and became prominent in campaigns for both abolition and women’s rights.
46
158544
4659
dan menonjol dalam kampanye abolisi dan hak perempuan.
02:43
In 1843, she renamed herself Sojourner Truth
47
163203
4000
Pada 1843, ia mengganti namanya menjadi Sojourner Truth
02:47
and embarked on a legendary speaking tour.
48
167203
3280
dan memulai perjalanan khotbahnya yang legendaris.
02:50
Truth saw her journey as a mission from God.
49
170483
2880
Truth memandang perjalanannya sebagai misi dari Tuhan.
02:53
Her faith often led her to the nation’s most hostile regions,
50
173363
3350
Keyakinannya sering membawanya ke daerah paling berbahaya,
02:56
where she spoke to bigoted audiences as the only Black woman in the crowd.
51
176713
4364
ia berbicara kepada penonton fanatik sebagai satu-satunya wanita kulit hitam.
03:01
Truth was confident God would protect her,
52
181077
2430
Truth yakin Tuhan akan menjaganya,
03:03
but some crowds responded to her bravery with violence.
53
183507
3630
namun beberapa orang membalas keberaniannya dengan kekerasan.
03:07
During one of her sermons,
54
187137
1250
Dalam salah satu khotbahnya,
03:08
a mob of white men threatened to set fire to the tent where she was speaking.
55
188387
4219
sekelompok warga kulit putih mengancam membakar tenda tempatnya berkhotbah.
03:12
In her memoir, Truth recalled steeling herself to confront them:
56
192606
4518
Dalam memoarnya, Truth ingat bersiap untuk menghadapi mereka:
03:17
“Have I not faith enough to go out and quell that mob…
57
197124
3190
"Tidakkah aku cukup beriman untuk keluar dan menenangkan mereka...
03:20
I felt as if I had three hearts!
58
200314
2090
aku merasa seakan memiliki tiga hati!
03:22
And that they were so large, my body could hardly hold them!”
59
202404
3940
Mereka begitu besar, tubuhku tidak bisa menahan mereka!"
03:26
She placated the men with song and prayer, until they had no desire to harm her.
60
206344
5441
Ia melerai mereka dengan lagu dan doa, hingga hilang hasrat untuk menyakitinya.
03:31
Truth’s speeches impacted thousands of people in communities across the nation,
61
211785
4150
Khotbah Truth menjangkau ribuan orang dari berbagai komunitas di penjuru negeri,
03:35
but her activism went far beyond public speaking.
62
215935
3140
namun kampanyenya tidak berhenti di situ.
03:39
During the Civil War, she became involved with the Union Army,
63
219075
3520
Selama Perang Sipil, ia begabung dengan Union Army,
03:42
recruiting soldiers and organizing supplies for Black troops.
64
222595
3700
merekrut tentara dan mengatur bantuan untuk pasukan kulit hitam.
03:46
Her work was so well regarded that she was invited to meet President Lincoln.
65
226295
4211
Kinerjanya luar biasa hingga diundang untuk bertemu Presiden Lincoln.
03:50
She took the occasion to argue that all formerly enslaved people
66
230506
3500
Ia memanfaatkannya untuk memperjuangkan para mantan budak
03:54
should be granted land by the government.
67
234006
2800
agar diberi lahan oleh pemerintah.
03:56
Truth continued to travel and speak well into her 80s.
68
236806
3300
Truth terus melakukan perjalanan dan berkotbah hingga usia 80-an.
04:00
Until her death in 1883, she remained an outspoken critic
69
240106
4544
Hingga akhir hayatnya pada 1883, ia tetap menjadi kritikus pedas
04:04
who fought for her right to be heard in a hostile world.
70
244650
3880
yang berjuang demi haknya agar terdengar di dunia yang keras ini.
04:08
As Truth once said, “I feel safe even in the midst of my enemies;
71
248530
4701
Truth pernah berseru "Aku merasa aman bahkan di antara musuh-musuhku;
04:13
for the truth is powerful and will prevail."
72
253231
4000
karena kebenaran adalah kekuatan dan akan menang."
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7