The electrifying speeches of Sojourner Truth - Daina Ramey Berry

511,580 views ・ 2020-04-28

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:06
In early 1828, Sojourner Truth approached the Grand Jury of Kingston, New York.
0
6783
5512
No início de 1828, Sojourner Truth compareceu perante o Grande Júri
de Kingston, Nova Iorque.
00:12
She had no experience with the legal system,
1
12295
2380
Não tinha experiência nenhuma do sistema legal,
00:14
no money, and no power in the eyes of the court.
2
14675
3450
nem dinheiro, nem poder, aos olhos do tribunal.
00:18
Ignoring the jury’s scorn,
3
18125
1820
Ignorando o desdém do júri,
00:19
Truth said she was there to fight for custody of her five-year-old son Peter,
4
19945
4141
Truth disse que estava ali
para lutar pela guarda do seu filho Peter, de cinco anos,
00:24
who’d been illegally sold to an enslaver in Alabama.
5
24086
3400
que tinha sido vendido ilegalmente a um esclavagista de Alabama.
00:27
As the trial played out over the next several months,
6
27486
2790
Durante a realização do julgamento que durou vários meses,
00:30
Truth raised funds, strategized with lawyers,
7
30276
3184
Truth angariou fundos, delineou estratégias com advogados
00:33
and held her faith.
8
33460
1840
e manteve a sua fé.
00:35
Finally in the spring of 1828, Peter was returned to her care—
9
35300
4982
Por fim, na primavera de 1828, Peter foi devolvido à sua guarda
00:40
but Truth’s work was far from over.
10
40282
2400
mas o trabalho de Truth estava longe de terminado.
00:42
She would dedicate the rest of her life to pursuing justice
11
42682
2850
Iria dedicar o resto da sua vida a lutar pela justiça
00:45
and spiritual understanding.
12
45532
2550
e pela compreensão espiritual.
00:48
Truth was born into slavery as Isabella Baumfree
13
48082
2841
Truth tinha nascido como escrava com o nome de Isabella Baumfree
00:50
in the late 18th century in Ulster County, New York.
14
50923
3500
no final do século XVIII, em Ulster County, Nova Iorque.
00:54
Although New York state had announced the abolition of slavery in 1799,
15
54423
4049
Embora o estado de Nova Iorque
tivesse anunciado a abolição da escravatura em 1799,
00:58
the emancipation act was gradual.
16
58472
2570
a lei da emancipação era gradual.
01:01
Those who were currently enslaved
17
61042
1588
Os que estavam escravizados
01:02
were forced to serve a period of indentured servitude until their mid-20s.
18
62630
4596
eram forçados a servir durante um período de contrato de servidão
até aos 20 e tal anos.
01:07
Throughout this period, enslavers repeatedly sold Baumfree,
19
67226
3731
Durante todo esse período, Baumfree foi vendida várias vezes,
01:10
tearing her from her loved ones.
20
70957
2160
sendo separada dos seus entes queridos.
01:13
Often, she was explicitly prevented from pursuing new relationships.
21
73117
4284
Com frequência foi impedida explicitamente de estabelecer novas relações.
01:17
Eventually, she married an enslaved man named Thomas,
22
77401
3460
Por fim, casou com um escravo chamado Thomas
01:20
with whom she had three children.
23
80861
2450
de quem teve três filhos.
01:23
She was desperate to keep her new family together—
24
83311
2610
Tentou desesperadamente manter a sua nova família junta
01:25
but the slow progress of abolition threatened this hope.
25
85921
3520
mas a lenta progressão da abolição ameaçava essa esperança.
01:29
Baumfree’s enslaver, John Dumont, had promised to free her by 1826.
26
89441
5332
O dono de Baumfree, John Dumont, prometera libertá-la em 1826.
01:34
When he failed to keep his word, Baumfree fled for her safety.
27
94773
4047
Quando deu o dito por não dito,
Baumfree fugiu por uma questão de segurança.
01:38
During the escape, she was only able to rescue her youngest daughter Sophia,
28
98820
4684
Durante a fuga, só conseguiu salvar a sua filha mais nova, Sophia,
01:43
while her other children remained in bondage.
29
103504
2590
enquanto os outros filhos se mantiveram em servidão.
01:46
It would be two years before she regained custody of Peter.
30
106094
3720
Passar-se-iam dois anos antes de ela recuperar a guarda de Peter.
01:49
After that, she would wait another two years
31
109814
2720
Depois disso, iria esperar mais dois anos
01:52
before she saw any of her other children.
32
112534
3050
antes de ver qualquer dos outros filhos.
01:55
During this time, Baumfree found solace in her faith
33
115584
3350
Durante este período, Baumfree encontrou consolo na sua fé
01:58
and became increasingly dedicated to religious reflection.
34
118934
3283
e dedicou-se cada vez mais a uma reflexão religiosa.
02:02
After settling in Kingston, New York,
35
122217
2180
Depois de se instalar em Kingston, em Nova Iorque,
02:04
she joined a Methodist community that shared her political views.
36
124397
3550
aderiu a uma comunidade metodista que partilhava das suas ideias políticas.
02:07
She continued her practice of speaking aloud to God in private,
37
127947
3550
Continuou a sua prática de falar em voz alta com Deus, em privado.
02:11
and one night, her evening prayers took on even more sacred significance.
38
131497
4992
Uma noite, as suas preces adquiriram um significado ainda mais sagrado.
02:16
Baumfree claimed to hear the voice of God, telling her to leave Kingston,
39
136489
4000
Baumfree afirmou ter ouvido a voz de Deus, dizendo-lhe para sair de Kingston
02:20
and share her holy message with others.
40
140489
2680
e partilhar com outros a sua mensagem sagrada.
02:23
Though she never learned to read or write,
41
143169
2220
Embora não soubesse ler nem escrever,
02:25
Baumfree became known as an electrifying orator,
42
145389
3070
Baumfree tornou-se conhecida como uma oradora eletrizante
02:28
whose speeches drew on Biblical references,
43
148459
2360
cujos discursos repousavam em referências bíblicas,
02:30
spiritual ideals, and her experience of slavery.
44
150819
3542
ideais espirituais e a sua experiência de escrava.
02:34
Her sermons denounced the oppression of African Americans and women in general,
45
154361
4183
Os sermões dela denunciavam a opressão dos afro-americanos
e das mulheres, em geral,
02:38
and became prominent in campaigns for both abolition and women’s rights.
46
158544
4659
e tornaram-se proeminentes em campanhas para a abolição
e pelos direitos das mulheres.
02:43
In 1843, she renamed herself Sojourner Truth
47
163203
4000
Em 1843, adotou o nome de Sojourner Truth
02:47
and embarked on a legendary speaking tour.
48
167203
3280
e iniciou uma lendária digressão oratória.
02:50
Truth saw her journey as a mission from God.
49
170483
2880
Truth encarava a sua digressão como uma missão de Deus.
02:53
Her faith often led her to the nation’s most hostile regions,
50
173363
3350
A sua fé levou-a muitas vezes às regiões mais hostis da nação,
02:56
where she spoke to bigoted audiences as the only Black woman in the crowd.
51
176713
4364
onde falava a audiências fanáticas sendo a única mulher negra na multidão.
03:01
Truth was confident God would protect her,
52
181077
2430
Truth tinha confiança de que Deus a protegeria
03:03
but some crowds responded to her bravery with violence.
53
183507
3630
mas algumas multidões reagiram à sua ousadia com violência.
03:07
During one of her sermons,
54
187137
1250
Durante um dos seus sermões,
03:08
a mob of white men threatened to set fire to the tent where she was speaking.
55
188387
4219
uma horda de brancos ameaçou lançar fogo à tenda dela,
enquanto ela discursava.
03:12
In her memoir, Truth recalled steeling herself to confront them:
56
192606
4518
Nas suas memórias, Truth recorda ter-se preparado para os enfrentar.
03:17
“Have I not faith enough to go out and quell that mob…
57
197124
3190
"Se eu não tivesse fé suficiente para dominar aquela horda...
03:20
I felt as if I had three hearts!
58
200314
2090
"Senti-me como se tivesse três corações!
03:22
And that they were so large, my body could hardly hold them!”
59
202404
3940
"E eles eram tão grandes que o meu corpo quase não conseguia contê-los!"
03:26
She placated the men with song and prayer, until they had no desire to harm her.
60
206344
5441
Apaziguou os homens com hinos e orações, até eles desistirem de lhe fazer mal.
03:31
Truth’s speeches impacted thousands of people in communities across the nation,
61
211785
4150
Os discursos de Truth causaram impacto
em milhares de pessoas de comunidades por toda a nação,
03:35
but her activism went far beyond public speaking.
62
215935
3140
mas o seu ativismo foi muito além dos discursos públicos.
03:39
During the Civil War, she became involved with the Union Army,
63
219075
3520
Durante a Guerra Civil, envolveu-se com o Exército da União,
03:42
recruiting soldiers and organizing supplies for Black troops.
64
222595
3700
recrutando soldados e organizando mantimentos para as tropas de negros.
03:46
Her work was so well regarded that she was invited to meet President Lincoln.
65
226295
4211
O trabalho dela foi tão apreciado que foi convidada pelo Presidente Lincoln.
03:50
She took the occasion to argue that all formerly enslaved people
66
230506
3500
Aproveitou a ocasião para defender que todas as pessoas escravizadas até aí
03:54
should be granted land by the government.
67
234006
2800
deviam receber terras do governo.
03:56
Truth continued to travel and speak well into her 80s.
68
236806
3300
Truth continuou a viajar e a falar até aos 80 anos.
04:00
Until her death in 1883, she remained an outspoken critic
69
240106
4544
Até à sua morte, em 1883, manteve-se uma crítica intransigente
04:04
who fought for her right to be heard in a hostile world.
70
244650
3880
que lutava pelo direito a ser ouvida num mundo hostil.
04:08
As Truth once said, “I feel safe even in the midst of my enemies;
71
248530
4701
Como disse Truth, um dia:
"Sinto-me segura mesmo no meio dos meus inimigos.
04:13
for the truth is powerful and will prevail."
72
253231
4000
"porque a verdade é poderosa e vencerá".
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7