The electrifying speeches of Sojourner Truth - Daina Ramey Berry

511,580 views ・ 2020-04-28

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Arash Khoobani Reviewer: Sadegh Zabihi
00:06
In early 1828, Sojourner Truth approached the Grand Jury of Kingston, New York.
0
6783
5512
سوجرنر تروث در اوایل سال ۱۸۲۸، گفت‌وگو با هیأت منصفۀ کینگ‌استون نیویورک را آغاز کرد.
00:12
She had no experience with the legal system,
1
12295
2380
سوجورنر از نظر دادگاه، تجربۀ قضایی،
00:14
no money, and no power in the eyes of the court.
2
14675
3450
پول و قدرت کافی نداشت.
00:18
Ignoring the jury’s scorn,
3
18125
1820
تروث بی‌توجه به توهین‌های هیأت منصفه،
00:19
Truth said she was there to fight for custody of her five-year-old son Peter,
4
19945
4141
علت حضورش را به ‌دست آوردن حق حضانت پسر پنج ساله‌اش، پیتر، عنوان کرد
00:24
who’d been illegally sold to an enslaver in Alabama.
5
24086
3400
که به ‌صورت غیرقانونی به برده‌داری در آلاباما فروخته شده بود.
00:27
As the trial played out over the next several months,
6
27486
2790
در چند ماهی که جلسات دادرسی ادامه داشت،
00:30
Truth raised funds, strategized with lawyers,
7
30276
3184
تروث به تأمین سرمایۀ لازم و بررسی راهبردهای قضایی با وکلا پرداخت
00:33
and held her faith.
8
33460
1840
و ایمانش را حفظ کرد.
00:35
Finally in the spring of 1828, Peter was returned to her care—
9
35300
4982
نهایتاً در بهار سال ۱۸۲۸، حق نگهداری از پیتر به تروث داده شد --
00:40
but Truth’s work was far from over.
10
40282
2400
اما هنوز راه زیادی در پیش داشت.
00:42
She would dedicate the rest of her life to pursuing justice
11
42682
2850
تروث باقی عمرش را صرف رسیدن به عدالت
00:45
and spiritual understanding.
12
45532
2550
و درک روحی و معنوی جهان کرد.
00:48
Truth was born into slavery as Isabella Baumfree
13
48082
2841
تروث برده‌زاده‌ای، با نام ایزابلا بام‌فری بود
00:50
in the late 18th century in Ulster County, New York.
14
50923
3500
که در اوخر قرن هجدهم در آلستر کانتی، نیویورک به دنیا آمد.
00:54
Although New York state had announced the abolition of slavery in 1799,
15
54423
4049
علی‌رغم تصویب قانون لغو برده‌داری در سال ۱۷۹۹ در ایالت نیویورک،
00:58
the emancipation act was gradual.
16
58472
2570
آزادسازی بردگان به کندی صورت می‌گرفت.
01:01
Those who were currently enslaved
17
61042
1588
بردگان می‌بایست
01:02
were forced to serve a period of indentured servitude until their mid-20s.
18
62630
4596
تا بیست و چند سالگی به کار و خدمت اجباری می‌پرداختند.
01:07
Throughout this period, enslavers repeatedly sold Baumfree,
19
67226
3731
در این مدت، برده‌داران بام‌فری را بارها و بارها به فروش رساندند
01:10
tearing her from her loved ones.
20
70957
2160
و او را از کسانی که دوستش داشتند جدا کردند.
01:13
Often, she was explicitly prevented from pursuing new relationships.
21
73117
4284
آنها اغلب مانع آشنایی او با دیگران می‌شدند.
01:17
Eventually, she married an enslaved man named Thomas,
22
77401
3460
سرانجام بام‌فری با برده‌ای به نام تامس ازدواج کرد،
01:20
with whom she had three children.
23
80861
2450
و صاحب سه فرزند شد.
01:23
She was desperate to keep her new family together—
24
83311
2610
تروث تلاش می‌کرد اعضای خانواده‌اش را کنار هم حفظ کند.
01:25
but the slow progress of abolition threatened this hope.
25
85921
3520
اما اجرای آهستۀ قانون لغو برده‌داری خانوده‌اش را تهدید می‌کرد.
01:29
Baumfree’s enslaver, John Dumont, had promised to free her by 1826.
26
89441
5332
مالک بام‌فری، جان دومانت، وعده کرد که تا قبل از سال ۱۸۲۶ او را آزاد کند.
01:34
When he failed to keep his word, Baumfree fled for her safety.
27
94773
4047
اما وقتی به وعده‌اش عمل نکرد، بام‌فری برای حفظ جانش فرار کرد.
01:38
During the escape, she was only able to rescue her youngest daughter Sophia,
28
98820
4684
در هنگام فرار، او فقط توانست کوچک‌ترین دخترش، سوفیا، را نجات دهد،
01:43
while her other children remained in bondage.
29
103504
2590
در حالی‌که دیگر فرزندانش در اسارت باقی ماندند.
01:46
It would be two years before she regained custody of Peter.
30
106094
3720
اتفاقی که دو سال قبل از به ‌دست آوردن حق حضانت پیتر رخ داد.
01:49
After that, she would wait another two years
31
109814
2720
پس از آن، دو سال دیگر دوری را
01:52
before she saw any of her other children.
32
112534
3050
برای ملاقات با دیگر فرزندانش پشت سر گذاشت.
01:55
During this time, Baumfree found solace in her faith
33
115584
3350
در این مدت، بام‌فری آرامش را در ایمانش یافت
01:58
and became increasingly dedicated to religious reflection.
34
118934
3283
و بیش از پیش زندگی‌اش را وقف اعتقاداتش کرد.
02:02
After settling in Kingston, New York,
35
122217
2180
پس از اقامت در کینگ‌استون، نیویورک،
02:04
she joined a Methodist community that shared her political views.
36
124397
3550
به یک گروه متدیست پیوست که تفکرات سیاسی مشابه با او داشت.
02:07
She continued her practice of speaking aloud to God in private,
37
127947
3550
وی در تنهایی با صدای بلند و رسا به راز و نیاز با خداوند می‌پرداخت،
02:11
and one night, her evening prayers took on even more sacred significance.
38
131497
4992
و یک شب، مناجاتش حالتی بسیار روحانی‌تر‌ به خود گرفت.
02:16
Baumfree claimed to hear the voice of God, telling her to leave Kingston,
39
136489
4000
بام‌فری مدعی شد صدای خداوند را شنید که به او می‌گفت کینگ‌استون را ترک کند،
02:20
and share her holy message with others.
40
140489
2680
و پیام مقدسش را برای دیگران بازگو کند.
02:23
Though she never learned to read or write,
41
143169
2220
با وجود اینکه خواندن و نوشتن را فرانگرفته بود،
02:25
Baumfree became known as an electrifying orator,
42
145389
3070
به سخنوری قهار و توانا مشهور شد،
02:28
whose speeches drew on Biblical references,
43
148459
2360
که در سخنرانی‌هایش به انجیل رجوع می‌کرد،
02:30
spiritual ideals, and her experience of slavery.
44
150819
3542
و به بیان ایده‌آل‌های عرفانی، و تجربیاتش از دوران بردگی می‌پرداخت.
02:34
Her sermons denounced the oppression of African Americans and women in general,
45
154361
4183
در سخنرانیهایش ظلم به آمریکاییهای آفریقایی‌تبار و زنان را در کل محکوم می‌کرد،
02:38
and became prominent in campaigns for both abolition and women’s rights.
46
158544
4659
و به چهره‌ای برجسته و سرشناس در بین مبارزان برده‌داری و حقوق زنان تبدیل شد.
02:43
In 1843, she renamed herself Sojourner Truth
47
163203
4000
درسال ۱۸۴۳ نامش را به سوجرنر تروث تغییر داد
02:47
and embarked on a legendary speaking tour.
48
167203
3280
و تورهای سخنرانی فوق‌العاده و تکان‌دهنده‌اش را آغاز کرد.
02:50
Truth saw her journey as a mission from God.
49
170483
2880
تروث مبارزه‌اش را مأموریتی از جانب خدا می‌دانست.
02:53
Her faith often led her to the nation’s most hostile regions,
50
173363
3350
ایمانش او را به خصمانه‌ترین نواحی کشور می‌کشاند،
02:56
where she spoke to bigoted audiences as the only Black woman in the crowd.
51
176713
4364
جایی‌که او به عنوان تنها زن سیاه‌پوست به صحبت برای شنوندگان متعصبش می‌پرداخت.
03:01
Truth was confident God would protect her,
52
181077
2430
تروث ایمان داشت که خداوند او را حفظ خواهد کرد،
03:03
but some crowds responded to her bravery with violence.
53
183507
3630
اما برخی حضار، شجاعتش را با خشونت پاسخ می‌دادند.
03:07
During one of her sermons,
54
187137
1250
در طول یکی از خطبه‌هایش،
03:08
a mob of white men threatened to set fire to the tent where she was speaking.
55
188387
4219
دسته‌ای از اوباش سفیدپوست تهدید کردند که چادر محل سخنرانی‌اش را به آتش می‌کشند.
03:12
In her memoir, Truth recalled steeling herself to confront them:
56
192606
4518
در خاطراتش، تروث از سرسخت کردن خود در مواجه با این مردان می‌گوید:
03:17
“Have I not faith enough to go out and quell that mob…
57
197124
3190
«مگر به اندازۀ کافی برای ایستادن و مقابله با این اوباش ایمان ندارم...
03:20
I felt as if I had three hearts!
58
200314
2090
احساس کردم سه قلب در بدنم می‌تپند!
03:22
And that they were so large, my body could hardly hold them!”
59
202404
3940
قلب‌هایی چنان بزرگ که بدنم توان حمل‌ آنها را نداشت.»
03:26
She placated the men with song and prayer, until they had no desire to harm her.
60
206344
5441
او خشم مردان را با شعر و نیایش فرو نشاند، تا دیگر تمایلی به آسیب رساندنش نداشتند.
03:31
Truth’s speeches impacted thousands of people in communities across the nation,
61
211785
4150
سخنرانی‌های تروث بر هزاران نفر در اقصی نقاط کشور تأثیر گذاشت.
03:35
but her activism went far beyond public speaking.
62
215935
3140
اما فعالیت‌هایش تنها به صحبت در اماکن عمومی محدود نشد.
03:39
During the Civil War, she became involved with the Union Army,
63
219075
3520
در طول جنگ داخلی، به همکاری با ارتش اتحادیه پرداخت،
03:42
recruiting soldiers and organizing supplies for Black troops.
64
222595
3700
و به آنها در سربازگیری و ساماندهی تدارکات برای سربازان سیاه‌پوست کمک کرد.
03:46
Her work was so well regarded that she was invited to meet President Lincoln.
65
226295
4211
تلاش‌هایش به قدری مورد توجه قرار گرفت که برای ملاقات با رئیس‌جمهور لینکلن دعوت شد.
03:50
She took the occasion to argue that all formerly enslaved people
66
230506
3500
تروث از این فرصت استفاده کرده و به صحبت دربارۀ بردگان آزادشده پرداخت.
03:54
should be granted land by the government.
67
234006
2800
او معتقد بود که دولت باید به بردگان آزادشده زمین بدهد.
03:56
Truth continued to travel and speak well into her 80s.
68
236806
3300
تروث تا دهۀ هشتاد زندگی‌اش به سفر و سخرانی‌ ادامه داد.
04:00
Until her death in 1883, she remained an outspoken critic
69
240106
4544
تا زمان مرگش در سال ۱۸۸۳، منتقدی بی‌پروا باقی ماند
04:04
who fought for her right to be heard in a hostile world.
70
244650
3880
که سرسختانه مبارزه می‌کرد تا صدایش در دنیایی که مخالفش بود شنیده شود.
04:08
As Truth once said, “I feel safe even in the midst of my enemies;
71
248530
4701
همان‌طور که تروث زمانی گفت، «من در میان دشمنانم هم احساس امنیت می‌کنم،
04:13
for the truth is powerful and will prevail."
72
253231
4000
چرا که حقیقت، قدرتمند است و سرانجام پیروز خواهد شد.»
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7