Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

Ima li razlike između umetnosti i umešnosti? - Laura Moreli (Laura Morelli)

717,612 views

2014-03-06 ・ TED-Ed


New videos

Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

Ima li razlike između umetnosti i umešnosti? - Laura Moreli (Laura Morelli)

717,612 views ・ 2014-03-06

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Anca Dimovska Lektor: Mile Živković
00:06
When you hear the word art,
0
6995
1752
Kada čujete reč umetnost,
00:08
what comes to mind?
1
8747
1503
na šta pomislite?
00:10
A painting, like the Mona Lisa,
2
10250
1947
Na sliku, kao što je Mona Liza,
00:12
or a famous sculpture or a building?
3
12197
2637
ili na poznatu skulpturu ili zgradu?
00:14
What about a vase or a quilt or a violin?
4
14834
3114
Ili na vazu, na prekrivač ili violinu?
00:17
Are those things art, too, or are they craft?
5
17956
3303
Jesu li i te stvari umetnost ili su umešnost?
00:21
And what's the difference anyway?
6
21259
2447
U čemu je razlika?
00:23
It turns out that the answer is not so simple.
7
23706
3141
Ispada da odgovor nije tako jednostavan.
00:26
A spoon or a saddle may be finely wrought,
8
26847
2712
Kašika ili sedlo mogu da se lepo izrade,
00:29
while a monument may be, well, uninspired.
9
29559
3563
dok spomenik takođe može da bude, neinspirativan.
00:33
Just as not every musical instrument is utilitarian,
10
33122
3318
kao što ni svaki muzički instrument nije koristan,
00:36
not every painting or statue is made for its own sake.
11
36440
3599
niti je svaka slika ili statua stvorena sama za sebe.
00:40
But if it's so tricky to separate art from craft,
12
40039
3450
Ali ako je tako teško odvojiti umetnost od majstorije
00:43
then why do we distinguish objects in this way?
13
43489
3337
zašto onda razdvajati stvari na taj način?
00:46
You could say it's the result
14
46826
1212
Može se reći da je to ishod
00:48
of a dramatic historical turn of events.
15
48038
2707
velikih istorijskih promena.
00:50
It might seem obvious to us today
16
50745
2003
Danas nam izgleda očigledno
00:52
to view people, such as da Vinci or Michelangelo,
17
52748
2752
da ljude kao što su Da Vinči, ili Mikelanđelo smatramo
00:55
as legendary artists,
18
55500
2088
legendarnim umetnicima,
00:57
and, of course, they possessed extraordinary talents,
19
57588
2835
oni su naravno imali izuzetne talente,
01:00
but they also happened to live in the right place
20
60423
2549
ali su takođe živeli na pravom mestu
01:02
at the right time,
21
62972
1481
u pravo vreme,
01:04
because shortly before their lifetimes
22
64453
2164
jer malo pre njihovih života
01:06
the concept of artists hardly existed.
23
66617
3500
koncept umetnika jedva da je postojao.
01:10
If you had chanced to step into a medieval European workshop,
24
70117
3563
Ako biste kojim slučajem ušli u srednjevekovnu evropsku radionicu,
01:13
you would have witnessed a similar scene,
25
73680
1939
videli biste istu scenu,
01:15
no matter whether the place belonged to
26
75619
1691
bez obzira na mesto i da li je radionica
01:17
a stonemason, a goldsmith, a hatmaker,
27
77310
2750
za zidare, kovače, šeširdžije,
01:20
or a fresco painter.
28
80060
1893
ili slikare freski.
01:21
The master, following a strict set of guild statutes,
29
81953
3248
Majstor je imao stroge statute udruženja,
01:25
insured that apprentices and journeymen
30
85201
1951
koji su jemčili da kalfe i šegrti
01:27
worked their way up the ranks
31
87152
1384
zarade svoja zvanja
01:28
over many years of practice
32
88536
1831
tokom mnogo godina zanata
01:30
and well-defined stages of accomplishment,
33
90367
2585
i jasno određenim fazama postignuća
01:32
passing established traditions to the next generation.
34
92952
3709
prenoseći utemeljenu tradiciju na sledeću generaciju.
01:36
Patrons regarded these makers
35
96661
1792
Zaštitnici posmatraju ove zanatlije
01:38
collectively rather than individually,
36
98453
2296
više grupno nego individualno,
01:40
and their works from Murano glass goblets,
37
100749
3172
i njihov rad, od Murano pehara
01:43
to Flemish lace,
38
103921
1499
do flamanske čipke,
01:45
were valued as symbols of social status,
39
105420
2283
cenjen je kao simbol društvenog statusa,
01:47
not only for their beauty,
40
107703
1897
ne samo zbog svoje lepote,
01:49
but their adherence to a particular tradition.
41
109600
2353
već zbog odanosti određenoj tradiciji.
01:51
And the customer who commissioned and paid for the work,
42
111953
3308
Mušterije koje su tražile i platile taj rad,
01:55
whether it was a fine chair,
43
115261
1505
bilo da je to lepa stolica,
01:56
a stone sculpture, a gold necklace,
44
116766
2020
kamena skulptura, zlatna ogrlica
01:58
or an entire building,
45
118786
1667
ili čitava zgrada
02:00
was more likely to get credit
46
120453
1692
su dobijale veće zasluge
02:02
than those who designed or constructed it.
47
122145
4141
od onih koji su ih dizajnirali ili izgradili.
02:06
It wasn't until around 1400
48
126286
1832
Tek oko 1400-ih,
02:08
that people began to draw a line
49
128118
1785
ljudi su počeli da razdvajaju
02:09
between art and craft.
50
129903
2000
umetnost od majstorstva.
02:11
In Florence, Italy,
51
131903
1133
U Firenci, u Italiji,
02:13
a new cultural ideal that would later be called
52
133036
2155
novi kulturni ideal, koji je kasnije nazvan
02:15
Renaissance Humanism
53
135207
1726
humanizam i renesansa,
02:16
was beginning to take form.
54
136933
2148
počeo je da se stvara.
02:19
Florentine intellectuals began to spread the idea
55
139081
2683
Intelektualci iz Firence su širili zamisao
02:21
of reformulating classical Greek and Roman works,
56
141764
3251
da se obnove dela klasičnog Rima i Grčke,
02:25
while placing greater value on individual creativity
57
145015
3279
dok se vrednost stavljala više na kreativnost pojednica
02:28
than collective production.
58
148294
2140
nego na kolektivnu proizvodnju.
02:30
A few brave painters,
59
150434
1655
Nekoliko hrabrih slikara,
02:32
who for many centuries,
60
152089
1124
koji su vekovima
02:33
had been paid by the square foot,
61
153213
2141
plaćani po kvadratnom metru,
02:35
successfully petitioned their patrons
62
155354
2162
uspešno su podneli molbu svojim pokroviteljima
02:37
to pay them on the basis of merit instead.
63
157516
3666
da ih plaćaju na osnovu zasluge.
02:41
Within a single generation,
64
161182
1583
U čitavoj generaciji,
02:42
people's attitudes about objects and their makers
65
162765
2752
stav o predmetima i njihovim stvaraocima
02:45
would shift dramatically,
66
165517
1712
se značajno promenio,
02:47
such that in 1550,
67
167229
1669
toliko da je 1550,
02:48
Giorgio Vasari,
68
168898
1367
Đorđo Vasari,
02:50
not incidentally a friend of Michelangelo,
69
170265
2720
nije slučajno da je bio Mikelanđelov prijatelj,
02:52
published an influential book called,
70
172985
2084
objavio je uticajnu knjigu pod nazivom
02:55
"Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors and Architects,"
71
175069
4113
"Životi najboljih slikara, skulptora i arhitekti",
02:59
elevating these types of creators
72
179182
1773
podižući ove stvaraoce
03:00
to rock star status by sharing juicy biographical details.
73
180955
5035
u status rok zvezdi tako što je širio sočne biografske podatke.
03:05
In the mind of the public,
74
185990
1551
U javnosti,
03:07
painting, sculpture and architecture
75
187541
1709
slikanje, vajarstvo i arhitektura
03:09
were now considered art,
76
189250
1795
su sada smatrani umetnošću
03:11
and their makers creative masterminds: artists.
77
191045
4503
a njihovi stvaraoci kreativni geniji - umetnici.
03:15
Meanwhile, those who maintained
78
195548
1671
U međuvremenu, oni koji su zadržali tradiciju
03:17
guild traditions and faithfully produced
79
197219
2168
i verno proizvodili
03:19
candelsticks, ceramic vessels,
80
199387
2034
svećnjake, posude od keramike,
03:21
gold jewelery or wrought iron gates,
81
201421
2414
zlatni nakit ili kapije od kovanog gvožđa,
03:23
would be known communally as artisans,
82
203835
2335
bi u zajednici bili poznati kao zanatlije,
03:26
and their works considered minor or decorative arts,
83
206170
3478
a njihov rad je smatran manje vrednim ili dekorativnom umetnošću
03:29
connoting an inferior status
84
209648
2001
i bio je označen nižim statusom
03:31
and solidifying the distinction
85
211649
1710
i tako se učvrstila razlika
03:33
between art and craft that still persists
86
213359
3270
između umetnosti i umešnosti koja i dalje opstaje
03:36
in the Western world.
87
216629
1652
u Zapadnom svetu.
03:38
So, if we consider a painting
88
218281
2000
Tako da, ako smatramo da je slika
03:40
by Rembrandt or Picasso art,
89
220281
2824
Rembranta ili Pikasa umetnost,
03:43
then where does that leave an African mask?
90
223105
2732
gde je onda u odnosu na to afrička maska?
03:45
A Chinese porclein vase?
91
225837
1618
Kineska porcelanska vaza?
03:47
A Navajo rug?
92
227455
1791
Navaho tepih?
03:49
It turns out that in the history of art,
93
229246
2007
Ispostavlja se da je u istoriji umetnosti
03:51
the value placed on innovation
94
231253
1998
vrednost inovacije
03:53
is the exception rather than the rule.
95
233251
2545
više odstupanje nego što je pravilo.
03:55
In many cultures of the world,
96
235796
1374
U mnogo kultura u svetu,
03:57
the distinction between art and craft
97
237170
1655
razlika između umetnosti i majstorstva
03:58
has never existed.
98
238825
1642
nikad nije postojala.
04:00
In fact, some works that might be considered craft,
99
240467
2795
U stvari, neka dela koja mogu da se smatraju majstorstvom,
04:03
a Peruvian rug,
100
243262
1563
peruanski tepih,
04:04
a Ming Dynasty vase,
101
244825
1500
vaza iz dinastije Ming,
04:06
a totem pole,
102
246325
1235
totem,
04:07
are considered the cultures' preeminent visual forms.
103
247560
4181
smatraju se važnim vizuelnim formama jedne kulture.
04:11
When art historians of the 19th Century
104
251741
2330
Kada su istoričari umetnosti 19. veka videli
04:14
saw that the art of some non-Western cultures
105
254071
2503
da se umetnost nekih nezapadnih kultura
04:16
did not change for thousands of years,
106
256574
2750
nije menjala hiljadama godina,
04:19
they classified the works as primitive,
107
259324
2835
oni su ovu umetnost klasifikovali kao primitivnu,
04:22
suggesting that their makers were incapable of innovating
108
262159
3333
smatrajući da njeni stvaraoci nisu bili sposobni za inovacije
04:25
and therefore were not really artists.
109
265492
3461
i zato nisu bili pravi umetnici.
04:28
What they didn't realize was that
110
268953
1540
Oni nisu shvatali
04:30
these makers were not seeking to innovate at all.
111
270493
3166
da ovi stvaraoci nisu uopšte tragali za novinama.
04:33
The value of their works lay precisely
112
273659
2137
Vrednost njihovih dela je upravo
04:35
in preserving visual traditions,
113
275796
1833
u očuvanju njihove vizuelne tradicije,
04:37
rather than in changing them.
114
277629
2363
a ne menjanje iste.
04:39
In the last few decades, works such as
115
279992
1832
U poslednjih nekoliko decenija, dela kao što su
04:41
quilts, ceramics and wood carvings
116
281824
2439
prekrivači, keramika i duborez
04:44
have become more prominently included
117
284263
2419
se malo više uključuju
04:46
in art history textbooks
118
286682
1877
u udžbenike istorije umetnosti
04:48
and displayed in museums
119
288559
1334
i postavljaju u muzejima
04:49
alongside paintings and sculpture.
120
289893
2631
zajedno sa slikama i skulpturama.
04:52
So maybe it's time to dispense with vague terms
121
292524
2541
Tako da je možda vreme da se rasture nejasni termini
04:55
like art and craft
122
295065
1514
kao što su umetnost i umešnost
04:56
in favor of a word like visual arts
123
296579
2412
u korist reči kao što je vizuelna umetnost
04:58
that encompasses a wider array of aesthetic production.
124
298991
3918
koja obuhvata šire polje estetske produkcije.
05:02
After all, if our appreciation of objects
125
302909
2628
Uostalom, ako je vaše razumevanje predmeta
05:05
and their makers is so conditioned
126
305537
1704
i njihovih stvaralaca uslovljeno
05:07
by our culture and history,
127
307241
2159
našom istorjom i kulturom,
05:09
then art and its definition
128
309400
1916
onda su umetnost i njena definicija
05:11
are truly in the eye of the beholder.
129
311316
3167
zaista u oku posmatrača.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7