Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

Sanat ve zanaat arasında fark var mıdır? - Laura Morelli

717,612 views

2014-03-06 ・ TED-Ed


New videos

Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

Sanat ve zanaat arasında fark var mıdır? - Laura Morelli

717,612 views ・ 2014-03-06

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Eren Gokce Gözden geçirme: güney örnek
00:06
When you hear the word art,
0
6995
1752
Sanat sözcüğünü duyunca
00:08
what comes to mind?
1
8747
1503
aklınıza ne geliyor?
00:10
A painting, like the Mona Lisa,
2
10250
1947
Mona Lisa gibi bir tablo mu,
00:12
or a famous sculpture or a building?
3
12197
2637
yoksa ünlü bir heykel ya da bir bina mı?
00:14
What about a vase or a quilt or a violin?
4
14834
3114
Bir vazo, bir örtü ya da bir kemana ne dersiniz?
00:17
Are those things art, too, or are they craft?
5
17956
3303
Bunlar da sanat mı, yoksa zanaat mı?
00:21
And what's the difference anyway?
6
21259
2447
Ve gerçekten de aralarındaki fark nedir?
00:23
It turns out that the answer is not so simple.
7
23706
3141
Cevabın çok basit olmadığı ortada.
00:26
A spoon or a saddle may be finely wrought,
8
26847
2712
Bir kaşık veya eyer incelikle işlenmiş olabilir,
00:29
while a monument may be, well, uninspired.
9
29559
3563
buna karşılık bir anıt ilham verici olmayabilir.
00:33
Just as not every musical instrument is utilitarian,
10
33122
3318
Her müzik enstrümanı nasıl kullanışlı değilse,
00:36
not every painting or statue is made for its own sake.
11
36440
3599
her resim veya heykel de bir amaç için yapılmamıştır.
00:40
But if it's so tricky to separate art from craft,
12
40039
3450
Ancak eğer sanatı zanaatten ayırmak bu kadar güçse,
00:43
then why do we distinguish objects in this way?
13
43489
3337
o zaman neden objeleri bu şekilde ayırıyoruz?
00:46
You could say it's the result
14
46826
1212
Bunun, olayların dramatik tarihi dönüm noktalarının
00:48
of a dramatic historical turn of events.
15
48038
2707
sonucu olduğu söylenebilir.
00:50
It might seem obvious to us today
16
50745
2003
Da Vinci veya Michelangelo gibi kişileri
00:52
to view people, such as da Vinci or Michelangelo,
17
52748
2752
bugün efsanevi sanatçılar olarak
00:55
as legendary artists,
18
55500
2088
görmemiz normal olabilir
00:57
and, of course, they possessed extraordinary talents,
19
57588
2835
ve elbette sıradışı yeteneklere sahiptiler,
01:00
but they also happened to live in the right place
20
60423
2549
ancak aynı zamanda doğru yerde ve
01:02
at the right time,
21
62972
1481
doğru zamanda yaşıyorlardı,
01:04
because shortly before their lifetimes
22
64453
2164
çünkü onların yaşamından kısa bir süre önce
01:06
the concept of artists hardly existed.
23
66617
3500
sanatçı kavramı hemen hemen hiç yoktu.
01:10
If you had chanced to step into a medieval European workshop,
24
70117
3563
Eğer bir Ortaçağ Avrupası atölyesini görme şansınız olsaydı,
01:13
you would have witnessed a similar scene,
25
73680
1939
birbirine benzer sahnelere tanık olurdunuz,
01:15
no matter whether the place belonged to
26
75619
1691
yer kime ait olursa olsun,
01:17
a stonemason, a goldsmith, a hatmaker,
27
77310
2750
bir taş ustasına, kuyumcuya, şapkacıya
01:20
or a fresco painter.
28
80060
1893
ya da fresk ressamına.
01:21
The master, following a strict set of guild statutes,
29
81953
3248
Ustabaşı, loncanın katı kurallarını takip ederek,
01:25
insured that apprentices and journeymen
30
85201
1951
çırakların ve ustaların
01:27
worked their way up the ranks
31
87152
1384
yıllar boyu çalışarak
01:28
over many years of practice
32
88536
1831
ve tam olarak belirlenmiş başarı merdivenlerini tırmanarak
01:30
and well-defined stages of accomplishment,
33
90367
2585
üst basamaklara çıkmalarını sağlıyordu,
01:32
passing established traditions to the next generation.
34
92952
3709
böylelikle yerleşmiş gelenekleri bir sonraki jenerasyona aktarıyordu.
01:36
Patrons regarded these makers
35
96661
1792
Hamiler bu üreticileri
01:38
collectively rather than individually,
36
98453
2296
bireysel olarak değil, topluluk olarak dikkate alıyorlardı
01:40
and their works from Murano glass goblets,
37
100749
3172
ve Murano cam kadehleri
01:43
to Flemish lace,
38
103921
1499
ve Flaman dantelleri gibi eserleri
01:45
were valued as symbols of social status,
39
105420
2283
sosyal statü sembolü olarak değer görüyordu,
01:47
not only for their beauty,
40
107703
1897
sadece güzellikleri için değil,
01:49
but their adherence to a particular tradition.
41
109600
2353
belli bir geleneğe bağlılıkları için de.
01:51
And the customer who commissioned and paid for the work,
42
111953
3308
Ve eseri sipariş veren ve ödeme yapan müşterinin,
01:55
whether it was a fine chair,
43
115261
1505
ki bu eser ister güzel bir sandalye olsun,
01:56
a stone sculpture, a gold necklace,
44
116766
2020
isterse taş bir heykel, altın bir kolye
01:58
or an entire building,
45
118786
1667
ya da bütün bir bina,
02:00
was more likely to get credit
46
120453
1692
eserin tasarımını yapan veya inşa edenden daha çok
02:02
than those who designed or constructed it.
47
122145
4141
itibar görmesi muhtemeldi.
02:06
It wasn't until around 1400
48
126286
1832
1400 yıllarına kadar
02:08
that people began to draw a line
49
128118
1785
insanlar henüz sanat ve zanaat arasına
02:09
between art and craft.
50
129903
2000
bir çizgi çekmeye başlamamışlardı.
02:11
In Florence, Italy,
51
131903
1133
İtalya, Floransa'da,
02:13
a new cultural ideal that would later be called
52
133036
2155
daha sonra Rönesans Hümanizm'i
02:15
Renaissance Humanism
53
135207
1726
olarak adlandırılacak yeni bir kültürel ideal
02:16
was beginning to take form.
54
136933
2148
oluşmaya başlıyordu.
02:19
Florentine intellectuals began to spread the idea
55
139081
2683
Floransalı entellektüeller klasik Yunan ve Roma eserlerini
02:21
of reformulating classical Greek and Roman works,
56
141764
3251
yeniden düzenleme fikrini yaymaya başladılar,
02:25
while placing greater value on individual creativity
57
145015
3279
bir yandan da bireysel yaratıcılığa kolektif üretimden
02:28
than collective production.
58
148294
2140
daha fazla değer veriyorlardı.
02:30
A few brave painters,
59
150434
1655
On yıllar boyunca
02:32
who for many centuries,
60
152089
1124
fit kare üzerinden ücret alan
02:33
had been paid by the square foot,
61
153213
2141
birkaç cesur ressam,
02:35
successfully petitioned their patrons
62
155354
2162
yeteneklerine göre ödeme yapılmasına
02:37
to pay them on the basis of merit instead.
63
157516
3666
dair müşterilerine yaptıkları isteklerinde başarılı oldu.
02:41
Within a single generation,
64
161182
1583
Bir jenerasyon içerisinde,
02:42
people's attitudes about objects and their makers
65
162765
2752
insanların objeler ve yaratıcıları hakkındaki fikirleri
02:45
would shift dramatically,
66
165517
1712
keskin şekilde değişti.
02:47
such that in 1550,
67
167229
1669
Örneğin, 1550'de
02:48
Giorgio Vasari,
68
168898
1367
Giorgio Vasari,
02:50
not incidentally a friend of Michelangelo,
69
170265
2720
ki kendisinin Michelangelo'nun arkadaşı olması tesadüf değildir,
02:52
published an influential book called,
70
172985
2084
"En İyi Ressamların, Heykeltraşların ve Mimarların Hayatları"
02:55
"Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors and Architects,"
71
175069
4113
adında etkili bir kitap bastı,
02:59
elevating these types of creators
72
179182
1773
böylece hayatlarına dair ilginç detaylar paylaşarak
03:00
to rock star status by sharing juicy biographical details.
73
180955
5035
bu tip yaratıcı kişileri rock yıldızı statüsüne yükseltti.
03:05
In the mind of the public,
74
185990
1551
Resim, heykel ve mimari
03:07
painting, sculpture and architecture
75
187541
1709
halkın gözünde artık
03:09
were now considered art,
76
189250
1795
sanat olarak değerlendiriliyordu
03:11
and their makers creative masterminds: artists.
77
191045
4503
ve bunları yapanlar da yaratıcı beyinler: Sanatçılar.
03:15
Meanwhile, those who maintained
78
195548
1671
Bu arada, lonca geleneklerini koruyarak
03:17
guild traditions and faithfully produced
79
197219
2168
sadakatle şamdanlar, seramik kaplar,
03:19
candelsticks, ceramic vessels,
80
199387
2034
altın mücevher ya da dövme demir kapılar
03:21
gold jewelery or wrought iron gates,
81
201421
2414
üretenler ise halk arasında
03:23
would be known communally as artisans,
82
203835
2335
zanaatkâr olarak bilineceklerdi
03:26
and their works considered minor or decorative arts,
83
206170
3478
ve eserleri daha düşük bir statüde düşünülerek,
03:29
connoting an inferior status
84
209648
2001
daha önemsiz ya da dekoratif sanat olarak değerlendirildi,
03:31
and solidifying the distinction
85
211649
1710
ki sanat ve zanaat arasındaki bu ayrımın
03:33
between art and craft that still persists
86
213359
3270
pekiştirilmesi Batı dünyasında
03:36
in the Western world.
87
216629
1652
hâlâ devam etmektedir.
03:38
So, if we consider a painting
88
218281
2000
O halde, eğer Rembrandt veya Picasso'nun
03:40
by Rembrandt or Picasso art,
89
220281
2824
bir tablosunu sanat olarak düşünürsek,
03:43
then where does that leave an African mask?
90
223105
2732
bir Afrika maskesi ne olur?
03:45
A Chinese porclein vase?
91
225837
1618
Peki ya bir Çin porselen vazo?
03:47
A Navajo rug?
92
227455
1791
Bir Navajo kilimi?
03:49
It turns out that in the history of art,
93
229246
2007
Görünen o ki, sanat tarihinde
03:51
the value placed on innovation
94
231253
1998
yeniliğe verilen değer
03:53
is the exception rather than the rule.
95
233251
2545
kural değil, bir istisnadır.
03:55
In many cultures of the world,
96
235796
1374
Dünyadaki pek çok kültürde,
03:57
the distinction between art and craft
97
237170
1655
sanat ve zanaat arasında
03:58
has never existed.
98
238825
1642
hiçbir zaman ayrım olmamıştır.
04:00
In fact, some works that might be considered craft,
99
240467
2795
Gerçekte, zanaat olarak düşünülen pek çok eser,
04:03
a Peruvian rug,
100
243262
1563
yani bir Peru kilimi,
04:04
a Ming Dynasty vase,
101
244825
1500
bir Ming Hanedanı vazosu,
04:06
a totem pole,
102
246325
1235
bir totem direği,
04:07
are considered the cultures' preeminent visual forms.
103
247560
4181
kültürlerin önemli görsel biçimleri olarak düşünülmektedir.
04:11
When art historians of the 19th Century
104
251741
2330
19. yüzyıl sanat tarihçileri
04:14
saw that the art of some non-Western cultures
105
254071
2503
Batı dışındaki bazı kültürlerin sanatlarının
04:16
did not change for thousands of years,
106
256574
2750
binlerce yıl hiç değişmediğini gördüklerinde,
04:19
they classified the works as primitive,
107
259324
2835
bu eserleri ilkel olarak sınıflandırdılar,
04:22
suggesting that their makers were incapable of innovating
108
262159
3333
bunları yaratanların da yenilik yapma yeteneğinden yoksun olduklarını
04:25
and therefore were not really artists.
109
265492
3461
ve bu sebeple gerçekten sanatçı olmadıklarını iddia ettiler.
04:28
What they didn't realize was that
110
268953
1540
Farkına varmadıkları şey,
04:30
these makers were not seeking to innovate at all.
111
270493
3166
bunları yapanların aslında yenilik yapma peşinde olmamalarıydı.
04:33
The value of their works lay precisely
112
273659
2137
Eserlerinin değerini, görsel geleneklerinin
04:35
in preserving visual traditions,
113
275796
1833
değiştirilmesi değil,
04:37
rather than in changing them.
114
277629
2363
muhafaza edilmesi belirliyordu.
04:39
In the last few decades, works such as
115
279992
1832
Son birkaç on senedir, örtüler, seramikler
04:41
quilts, ceramics and wood carvings
116
281824
2439
veya ağaç oyma işleri gibi eserler,
04:44
have become more prominently included
117
284263
2419
sanat tarihi kitaplarında daha fazla
04:46
in art history textbooks
118
286682
1877
yer almakta
04:48
and displayed in museums
119
288559
1334
ve müzelerde
04:49
alongside paintings and sculpture.
120
289893
2631
resim ve heykellerle beraber sergilenmektedir.
04:52
So maybe it's time to dispense with vague terms
121
292524
2541
Bu yüzden, belki artık sanat ve zanaat gibi
04:55
like art and craft
122
295065
1514
belirsiz terimlerden vazgeçip,
04:56
in favor of a word like visual arts
123
296579
2412
daha geniş bir estetik üretimi kapsayan
04:58
that encompasses a wider array of aesthetic production.
124
298991
3918
görsel sanatlar kelimesine geçme zamanıdır.
05:02
After all, if our appreciation of objects
125
302909
2628
Nihayetinde, eğer objeler ve onları yapanlara
05:05
and their makers is so conditioned
126
305537
1704
karşı takdirimiz bu kadar
05:07
by our culture and history,
127
307241
2159
kültürümüz ve tarihimize bağlıysa,
05:09
then art and its definition
128
309400
1916
o zaman sanat ve onun tanımı
05:11
are truly in the eye of the beholder.
129
311316
3167
gerçekten de ona bakan gözlerdedir.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7