Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

Czym różni się sztuka od rzemiosła? - Laura Morelli

720,181 views

2014-03-06 ・ TED-Ed


New videos

Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

Czym różni się sztuka od rzemiosła? - Laura Morelli

720,181 views ・ 2014-03-06

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
00:06
When you hear the word art,
0
6995
1752
Kiedy słyszycie słowo "sztuka", co przychodzi wam na myśl?
00:08
what comes to mind?
1
8747
1503
00:10
A painting, like the Mona Lisa,
2
10250
1947
Obraz, taki jak Mona Lisa, czy słynna rzeźba lub budynek?
00:12
or a famous sculpture or a building?
3
12197
2637
00:14
What about a vase or a quilt or a violin?
4
14834
3114
A co z wazonem, pikowaną kołdrą, skrzypcami?
00:17
Are those things art, too, or are they craft?
5
17956
3303
Czy to też sztuka, czy raczej rzemiosło?
00:21
And what's the difference anyway?
6
21259
2447
Co je od siebie odróżnia?
00:23
It turns out that the answer is not so simple.
7
23706
3141
Okazuje się, że odpowiedź nie jest łatwa.
00:26
A spoon or a saddle may be finely wrought,
8
26847
2712
Łyżka lub siodło mogą być misternie zdobione,
00:29
while a monument may be, well, uninspired.
9
29559
3563
a pomnik może być bez polotu.
00:33
Just as not every musical instrument is utilitarian,
10
33122
3318
Nie każdy instrument ma cel użytkowy,
00:36
not every painting or statue is made for its own sake.
11
36440
3599
nie każdy obraz czy pomnik powstał jako sztuka dla sztuki.
00:40
But if it's so tricky to separate art from craft,
12
40039
3450
Jeśli tak trudno odróżnić sztukę od rzemiosła,
00:43
then why do we distinguish objects in this way?
13
43489
3337
dlaczego rozróżniamy rzeczy w ten sposób?
00:46
You could say it's the result
14
46826
1212
Można powiedzieć, że to wynik dramatycznego zwrotu w historii.
00:48
of a dramatic historical turn of events.
15
48038
2707
00:50
It might seem obvious to us today
16
50745
2003
Dziś wydaje nam się to oczywiste,
00:52
to view people, such as da Vinci or Michelangelo,
17
52748
2752
że Leonardo Da Vinci i Michał Anioł to legendarni artyści,
00:55
as legendary artists,
18
55500
2088
00:57
and, of course, they possessed extraordinary talents,
19
57588
2835
posiadający nadzwyczajne talenty,
01:00
but they also happened to live in the right place
20
60423
2549
ale mieli też szczęście żyć w odpowiednim miejscu i czasie.
01:02
at the right time,
21
62972
1481
01:04
because shortly before their lifetimes
22
64453
2164
Krótko przed ich urodzeniem
01:06
the concept of artists hardly existed.
23
66617
3500
pojęcie "artysty" prawie nie istniało.
01:10
If you had chanced to step into a medieval European workshop,
24
70117
3563
W dowolnym warsztacie średniowiecznej Europy
01:13
you would have witnessed a similar scene,
25
73680
1939
można było zobaczyć podobną scenę.
01:15
no matter whether the place belonged to
26
75619
1691
Nieważne, czy warsztat należał do kamieniarza,
01:17
a stonemason, a goldsmith, a hatmaker,
27
77310
2750
złotnika czy kapelusznika
01:20
or a fresco painter.
28
80060
1893
czy malarza fresków.
01:21
The master, following a strict set of guild statutes,
29
81953
3248
Mistrz, według ścisłych reguł gildii,
pilnował, żeby terminatorzy i czeladnicy
01:25
insured that apprentices and journeymen
30
85201
1951
01:27
worked their way up the ranks
31
87152
1384
doskonalili się przez lata praktyki
01:28
over many years of practice
32
88536
1831
01:30
and well-defined stages of accomplishment,
33
90367
2585
i zdobywali określone stopnie zaawansowania,
01:32
passing established traditions to the next generation.
34
92952
3709
przekazując tradycję kolejnym pokoleniom.
01:36
Patrons regarded these makers
35
96661
1792
Mecenasi traktowali ich
01:38
collectively rather than individually,
36
98453
2296
bardziej jako grupę niż indywidualnych twórców.
01:40
and their works from Murano glass goblets,
37
100749
3172
Ich prace, od kielichów z Murano, po flamandzkie koronki,
01:43
to Flemish lace,
38
103921
1499
01:45
were valued as symbols of social status,
39
105420
2283
były uważane za symbol statusu społecznego,
01:47
not only for their beauty,
40
107703
1897
nie tylko przez ich piękno, ale i za kontynuowanie tradycji.
01:49
but their adherence to a particular tradition.
41
109600
2353
01:51
And the customer who commissioned and paid for the work,
42
111953
3308
Klient, który zamawiał i opłacał pracę,
01:55
whether it was a fine chair,
43
115261
1505
czy było to piękne krzesło, rzeźba z kamienia, złoty naszyjnik
01:56
a stone sculpture, a gold necklace,
44
116766
2020
01:58
or an entire building,
45
118786
1667
czy cały budynek,
02:00
was more likely to get credit
46
120453
1692
zyskiwał więcej uznania niż projektanci czy budowniczy.
02:02
than those who designed or constructed it.
47
122145
4141
02:06
It wasn't until around 1400
48
126286
1832
Tak było do XV wieku.
02:08
that people began to draw a line
49
128118
1785
Wtedy zaczęto rozróżniać sztukę i rzemiosło.
02:09
between art and craft.
50
129903
2000
02:11
In Florence, Italy,
51
131903
1133
We włoskiej Florencji
02:13
a new cultural ideal that would later be called
52
133036
2155
zaczęła powstawać nowa idea kulturowa,
02:15
Renaissance Humanism
53
135207
1726
zwana humanizmem renesansowym.
02:16
was beginning to take form.
54
136933
2148
02:19
Florentine intellectuals began to spread the idea
55
139081
2683
Florenccy intelektualiści zaczęli szerzyć ideę
02:21
of reformulating classical Greek and Roman works,
56
141764
3251
ponownego sformułowania klasycznych greckich i rzymskich dzieł,
02:25
while placing greater value on individual creativity
57
145015
3279
oddając większą wartość indywidualnej twórczości
02:28
than collective production.
58
148294
2140
niż zbiorowej produkcji.
02:30
A few brave painters,
59
150434
1655
Kilku śmiałych malarzy,
02:32
who for many centuries,
60
152089
1124
którym przez wieki płacono za stopę kwadratową dzieła,
02:33
had been paid by the square foot,
61
153213
2141
02:35
successfully petitioned their patrons
62
155354
2162
namówiło swoich mecenasów do płacenia za wartość obrazu.
02:37
to pay them on the basis of merit instead.
63
157516
3666
W ciągu jednego pokolenia
02:41
Within a single generation,
64
161182
1583
02:42
people's attitudes about objects and their makers
65
162765
2752
nastawienie do rzeczy i ich wytwórców
02:45
would shift dramatically,
66
165517
1712
zmieniło się diametralnie.
02:47
such that in 1550,
67
167229
1669
W 1550 roku Giorgio Vasari,
02:48
Giorgio Vasari,
68
168898
1367
02:50
not incidentally a friend of Michelangelo,
69
170265
2720
nieprzypadkowo przyjaciel Michała Anioła,
02:52
published an influential book called,
70
172985
2084
wydał wpływającą na umysły książkę:
02:55
"Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors and Architects,"
71
175069
4113
"Żywoty najsławniejszych malarzy, rzeźbiarzy i architektów",
02:59
elevating these types of creators
72
179182
1773
Podniósł tam twórców do rangi gwiazd rocka,
03:00
to rock star status by sharing juicy biographical details.
73
180955
5035
opisując pikantne szczegóły z ich życia.
03:05
In the mind of the public,
74
185990
1551
W opinii publicznej
03:07
painting, sculpture and architecture
75
187541
1709
malarstwo, rzeźba i architektura były odtąd uważane za sztukę,
03:09
were now considered art,
76
189250
1795
a ich twórcy za kreatywnych geniuszów,
03:11
and their makers creative masterminds: artists.
77
191045
4503
czyli artystów.
03:15
Meanwhile, those who maintained
78
195548
1671
Tymczasem ci, którzy posiedli tradycje gildii i wiernie produkowali
03:17
guild traditions and faithfully produced
79
197219
2168
03:19
candelsticks, ceramic vessels,
80
199387
2034
świeczniki, ceramiczne wazony, złotą biżuterię czy kute, żelazne bramy,
03:21
gold jewelery or wrought iron gates,
81
201421
2414
03:23
would be known communally as artisans,
82
203835
2335
byli nazywani rzemieślnikami.
03:26
and their works considered minor or decorative arts,
83
206170
3478
Ich praca była mniej doceniana, nazywana sztuką zdobniczą.
03:29
connoting an inferior status
84
209648
2001
Wiązało się to z niższym statusem i umacniało rozłam
03:31
and solidifying the distinction
85
211649
1710
03:33
between art and craft that still persists
86
213359
3270
między sztuką i rzemiosłem, który trwa do dziś w kulturze zachodniej.
03:36
in the Western world.
87
216629
1652
03:38
So, if we consider a painting
88
218281
2000
Jeśli weźmiemy pod uwagę
03:40
by Rembrandt or Picasso art,
89
220281
2824
obraz Rembrandta czy Picassa,
03:43
then where does that leave an African mask?
90
223105
2732
gdzie stawia to afrykańską maskę?
03:45
A Chinese porclein vase?
91
225837
1618
Chińską wazę?
03:47
A Navajo rug?
92
227455
1791
Pled Indian Navaho?
03:49
It turns out that in the history of art,
93
229246
2007
Okazuje się, że w historii sztuki
03:51
the value placed on innovation
94
231253
1998
wartość innowacji jest raczej wyjątkiem niż regułą.
03:53
is the exception rather than the rule.
95
233251
2545
03:55
In many cultures of the world,
96
235796
1374
W wielu kulturach na świecie
03:57
the distinction between art and craft
97
237170
1655
rozdział między sztuką a rzemiosłem nigdy nie istniał.
03:58
has never existed.
98
238825
1642
04:00
In fact, some works that might be considered craft,
99
240467
2795
Rzeczy, które można by uznać za rzemiosło,
04:03
a Peruvian rug,
100
243262
1563
peruwiański pled,
04:04
a Ming Dynasty vase,
101
244825
1500
waza z Dynastii Ming,
04:06
a totem pole,
102
246325
1235
słup totemowy
04:07
are considered the cultures' preeminent visual forms.
103
247560
4181
są uważane za wybitne przykłady sztuki wizualnej danej kultury.
04:11
When art historians of the 19th Century
104
251741
2330
Kiedy historycy sztuki z XIX wieku zobaczyli,
04:14
saw that the art of some non-Western cultures
105
254071
2503
że sztuka niektórych kultur niezachodnich
04:16
did not change for thousands of years,
106
256574
2750
nie zmieniła się od tysięcy lat,
04:19
they classified the works as primitive,
107
259324
2835
uznali ich dzieła za prymitywne,
04:22
suggesting that their makers were incapable of innovating
108
262159
3333
sugerując że ich twórcy nie umieli wymyślić nic nowego,
04:25
and therefore were not really artists.
109
265492
3461
więc tak naprawdę nie byli artystami.
04:28
What they didn't realize was that
110
268953
1540
Nie wiedzieli jednak,
04:30
these makers were not seeking to innovate at all.
111
270493
3166
że ci twórcy wcale nie szukali innowacji.
04:33
The value of their works lay precisely
112
273659
2137
Wartość ich pracy znajduje się właśnie
04:35
in preserving visual traditions,
113
275796
1833
w przechowywaniu tradycji wizualnej,
04:37
rather than in changing them.
114
277629
2363
a nie w zmienianiu jej.
04:39
In the last few decades, works such as
115
279992
1832
W ostatnich dekadach kołdry pikowane, ceramika czy rzeźby w drewnie
04:41
quilts, ceramics and wood carvings
116
281824
2439
04:44
have become more prominently included
117
284263
2419
częściej zjawiają się w podręcznikach historii sztuki
04:46
in art history textbooks
118
286682
1877
04:48
and displayed in museums
119
288559
1334
i w muzeach obok obrazów i rzeźb.
04:49
alongside paintings and sculpture.
120
289893
2631
04:52
So maybe it's time to dispense with vague terms
121
292524
2541
Czas rozprawić się z niejasnymi terminami:
sztuka i rzemiosło,
04:55
like art and craft
122
295065
1514
04:56
in favor of a word like visual arts
123
296579
2412
na korzyść określenia: sztuka wizualna,
04:58
that encompasses a wider array of aesthetic production.
124
298991
3918
która obejmuje szerszy zasięg wyrobów estetycznych.
05:02
After all, if our appreciation of objects
125
302909
2628
Poza tym, nasz zachwyt nad rzeczami
05:05
and their makers is so conditioned
126
305537
1704
i ich wykonawcami w dużym stopniu zależy od naszej kultury i historii.
05:07
by our culture and history,
127
307241
2159
05:09
then art and its definition
128
309400
1916
Tak więc sztuka i jej definicja
05:11
are truly in the eye of the beholder.
129
311316
3167
faktycznie zależą od punktu widzenia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7