Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

Υπάρχει διαφορά ανάμεσα στην τέχνη και τη χειροτεχνία; - Λάουρα Μορέλλι

717,612 views

2014-03-06 ・ TED-Ed


New videos

Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

Υπάρχει διαφορά ανάμεσα στην τέχνη και τη χειροτεχνία; - Λάουρα Μορέλλι

717,612 views ・ 2014-03-06

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: PANAGIOTA KIRMIZAKI Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:06
When you hear the word art,
0
6995
1752
Όταν ακούτε τη λέξη τέχνη,
00:08
what comes to mind?
1
8747
1503
τι σας έρχεται στο μυαλό;
00:10
A painting, like the Mona Lisa,
2
10250
1947
Ένας πίνακας ζωγραφικής, όπως η Μόνα Λίζα,
00:12
or a famous sculpture or a building?
3
12197
2637
ή ένα διάσημο γλυπτό ή κάποιο κτήριο;
00:14
What about a vase or a quilt or a violin?
4
14834
3114
Τι θα λέγατε για ένα βάζο, ένα πάπλωμα ή ένα βιολί;
00:17
Are those things art, too, or are they craft?
5
17956
3303
Είναι κι αυτά καλλιτεχνίες ή μήπως είναι χειροτεχνίες;
00:21
And what's the difference anyway?
6
21259
2447
Ποια είναι η διαφορά τους;
00:23
It turns out that the answer is not so simple.
7
23706
3141
Φαίνεται πως απάντηση δεν είναι και τόσο απλή.
00:26
A spoon or a saddle may be finely wrought,
8
26847
2712
Ένα κουτάλι ή μια σέλα ίσως είναι κομψά κατεργασμένα,
00:29
while a monument may be, well, uninspired.
9
29559
3563
ενώ ένα μνημείο μπορεί και να μην εμπνέει.
00:33
Just as not every musical instrument is utilitarian,
10
33122
3318
Όπως υπάρχουν μουσικά όργανα χωρίς πρακτική αξία
00:36
not every painting or statue is made for its own sake.
11
36440
3599
έτσι δεν εξυπηρετούν κάποιο σκοπό όλοι οι πίνακες ζωγραφικής ή αγάλματα.
00:40
But if it's so tricky to separate art from craft,
12
40039
3450
Αλλά αν είναι τόσο δύσκολο να διαχωρίσουμε την τέχνη από τη χειροτεχνία,
00:43
then why do we distinguish objects in this way?
13
43489
3337
τότε γιατί διακρίνουμε τα αντικείμενα με αυτό το τρόπο;
00:46
You could say it's the result
14
46826
1212
Ίσως να είναι το αποτέλεσμα
00:48
of a dramatic historical turn of events.
15
48038
2707
μιας δραματικής ιστορικής σειράς γεγονότων.
00:50
It might seem obvious to us today
16
50745
2003
Ίσως είναι προφανές σε εμάς σήμερα
00:52
to view people, such as da Vinci or Michelangelo,
17
52748
2752
να θεωρούμε ανθρώπους, όπως τον Ντα Βίντσι ή τον Μιχαήλ Άγγελο,
00:55
as legendary artists,
18
55500
2088
θρυλικούς καλλιτέχνες,
00:57
and, of course, they possessed extraordinary talents,
19
57588
2835
και φυσικά, διέθεταν εξαιρετικά ταλέντα,
01:00
but they also happened to live in the right place
20
60423
2549
αλλά έτυχε να ζήσουν στο κατάλληλο μέρος,
01:02
at the right time,
21
62972
1481
την κατάλληλη στιγμή,
01:04
because shortly before their lifetimes
22
64453
2164
καθώς προγενέστερα
01:06
the concept of artists hardly existed.
23
66617
3500
η ιδέα του καλλιτέχνη ούτε καν υπήρχε.
01:10
If you had chanced to step into a medieval European workshop,
24
70117
3563
Αν είχατε την ευκαιρία να βρεθείτε σ' ένα μεσαιωνικό ευρωπαϊκό εργαστήριο,
01:13
you would have witnessed a similar scene,
25
73680
1939
θα παρακολουθούσατε μια παρόμοια σκηνή,
01:15
no matter whether the place belonged to
26
75619
1691
ανεξαρτήτως αν το μέρος άνηκε
01:17
a stonemason, a goldsmith, a hatmaker,
27
77310
2750
σ'εναν λιθοχτίστη, έναν χρυσοχόο, έναν κατασκευαστή καπέλων,
01:20
or a fresco painter.
28
80060
1893
ή έναν τοιχογράφο.
01:21
The master, following a strict set of guild statutes,
29
81953
3248
Ο ειδικός, ακολουθώντας ένα αυστηρό σύνολο συντεχνιακών κανόνων,
01:25
insured that apprentices and journeymen
30
85201
1951
εξασφάλιζε ότι οι μαθητευόμενοι και οι έμποροι
01:27
worked their way up the ranks
31
87152
1384
ανέβαιναν στις τάξεις των δημιουργών,
01:28
over many years of practice
32
88536
1831
μετά από πολλά χρόνια πρακτικής
01:30
and well-defined stages of accomplishment,
33
90367
2585
και επιτυχίας σε καλά οργανωμένους στόχους,
01:32
passing established traditions to the next generation.
34
92952
3709
μεταλαμπαδεύοντας τις καθιερωμένες παραδόσεις στην επόμενη γενιά.
01:36
Patrons regarded these makers
35
96661
1792
Οι πάτρωνες εκτιμούσαν αυτούς τους δημιουργούς
01:38
collectively rather than individually,
36
98453
2296
σαν ομάδα παρά ατομικά.
01:40
and their works from Murano glass goblets,
37
100749
3172
και τα έργα τους, από τα κρυστάλλινα ποτήρια Μουράνο
01:43
to Flemish lace,
38
103921
1499
μέχρι τη Φλαμανδική δαντέλα,
01:45
were valued as symbols of social status,
39
105420
2283
αξιολογούνταν σαν σύμβολα κοινωνικής καταξίωσης,
01:47
not only for their beauty,
40
107703
1897
όχι μόνο για την ομορφιά τους,
01:49
but their adherence to a particular tradition.
41
109600
2353
αλλά και την προσήλωση τους σε μια συγκεκριμένη παράδοση.
01:51
And the customer who commissioned and paid for the work,
42
111953
3308
Ο πελάτης που τα παράγγελνε και πλήρωνε για το έργο,
01:55
whether it was a fine chair,
43
115261
1505
είτε ήταν κάποια κομψή καρέκλα,
01:56
a stone sculpture, a gold necklace,
44
116766
2020
ένα πέτρινο γλυπτό, ένα χρυσό κολιέ,
01:58
or an entire building,
45
118786
1667
ή ένα ολόκληρο κτήριο,
02:00
was more likely to get credit
46
120453
1692
πιθανότατα κέρδιζε μεγαλύτερη αναγνώριση
02:02
than those who designed or constructed it.
47
122145
4141
από εκείνον που το σχεδίασε ή το κατασκεύασε.
02:06
It wasn't until around 1400
48
126286
1832
Ήταν μόλις το 1400
02:08
that people began to draw a line
49
128118
1785
που οι άνθρωποι ξεκίνησαν να βάζουν διαχωριστική γραμμή
02:09
between art and craft.
50
129903
2000
ανάμεσα στην τέχνη και τη χειροτεχνία.
02:11
In Florence, Italy,
51
131903
1133
Στη Φλωρεντία, στην Ιταλία,
02:13
a new cultural ideal that would later be called
52
133036
2155
ένα νέο πολιτισμικό ιδεώδες, που αργότερα θα ονομαζόταν
02:15
Renaissance Humanism
53
135207
1726
Αναγέννηση,
02:16
was beginning to take form.
54
136933
2148
ξεκίνησε να παίρνει μορφή.
02:19
Florentine intellectuals began to spread the idea
55
139081
2683
Οι διανοούμενοι της Φλωρεντίας ξεκίνησαν να διαδίδουν την ιδέα
02:21
of reformulating classical Greek and Roman works,
56
141764
3251
της ανασύνθεσης κλασικών Ελληνικών και Ρωμαϊκών έργων,
02:25
while placing greater value on individual creativity
57
145015
3279
ενώ έδιναν μεγαλύτερη αξία στην ατομική δημιουργικότητα
02:28
than collective production.
58
148294
2140
παρά στη συλλογική παραγωγή.
02:30
A few brave painters,
59
150434
1655
Λίγοι γενναίοι ζωγράφοι,
02:32
who for many centuries,
60
152089
1124
οι οποίοι για πολλούς αιώνες,
02:33
had been paid by the square foot,
61
153213
2141
πληρώνονταν με το τετραγωνικό μέτρο,
02:35
successfully petitioned their patrons
62
155354
2162
ζήτησαν επιτυχημένα από τους πάτρωνες τους,
02:37
to pay them on the basis of merit instead.
63
157516
3666
να τους πληρώνουν με βάση την αξία του έργου.
02:41
Within a single generation,
64
161182
1583
Μέσα σε μία μόνο γενιά,
02:42
people's attitudes about objects and their makers
65
162765
2752
η συμπεριφορά των ανθρώπων προς τα αντικειμένα και τους δημιουργούς τους
02:45
would shift dramatically,
66
165517
1712
θα άλλαζε δραματικά,
02:47
such that in 1550,
67
167229
1669
μέχρι που το 1550,
02:48
Giorgio Vasari,
68
168898
1367
ο Τζόρτζιο Βαζάρι,
02:50
not incidentally a friend of Michelangelo,
69
170265
2720
δεν είναι τυχαίο που ήταν φίλος του Μιχαήλ Αγγέλου,
02:52
published an influential book called,
70
172985
2084
δημοσίευσε ένα πολύ σημαντικό βιβλίο που ονομαζόταν
02:55
"Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors and Architects,"
71
175069
4113
«Οι Ζωές των Καλύτερων Ζωγράφων, Γλυπτών και Αρχιτεκτόνων»,
02:59
elevating these types of creators
72
179182
1773
που αναβάθμιζε αυτού του είδους τους δημιουργούς
03:00
to rock star status by sharing juicy biographical details.
73
180955
5035
σε μεγάλους ροκ σταρ, διαρρέοντας «ζουμερές» λεπτομέρειες για τη ζωή τους.
03:05
In the mind of the public,
74
185990
1551
Στο μυαλό του κόσμου,
03:07
painting, sculpture and architecture
75
187541
1709
η ζωγραφική, η γλυπτική και η αρχιτεκτονική
03:09
were now considered art,
76
189250
1795
θεωρούνται πλέον τέχνη,
03:11
and their makers creative masterminds: artists.
77
191045
4503
και οι δημιουργικοί ιθύνοντες κατασκευαστές τους θεωρούνται καλλιτέχνες.
03:15
Meanwhile, those who maintained
78
195548
1671
Εντωμεταξύ, όσοι διατήρησαν
03:17
guild traditions and faithfully produced
79
197219
2168
συντεχνιακές παραδόσεις και παρήγαγαν πιστά
03:19
candelsticks, ceramic vessels,
80
199387
2034
κηροπήγια, κεραμικά αγγεία,
03:21
gold jewelery or wrought iron gates,
81
201421
2414
χρυσά κοσμήματα ή σφυρήλατες σιδερένιες πόρτες,
03:23
would be known communally as artisans,
82
203835
2335
θα ήταν γνωστοί ως τεχνίτες,
03:26
and their works considered minor or decorative arts,
83
206170
3478
και τα έργα τους θα θεωρούνταν δευτερεύουσα ή διακοσμητική τέχνη,
03:29
connoting an inferior status
84
209648
2001
υπονοώντας μια κατώτερη κατάσταση
03:31
and solidifying the distinction
85
211649
1710
και στερεοποιώντας τη διάκριση
03:33
between art and craft that still persists
86
213359
3270
ανάμεσα στην τέχνη και τη χειροτεχνία που υπάρχει ακόμα
03:36
in the Western world.
87
216629
1652
στον δυτικό κόσμο.
03:38
So, if we consider a painting
88
218281
2000
Έτσι λοιπόν, αν θεωρούμε έναν πίνακα
03:40
by Rembrandt or Picasso art,
89
220281
2824
του Ρέμπραντ ή του Πικάσο τέχνη,
03:43
then where does that leave an African mask?
90
223105
2732
γιατί να μην θεωρούμε τέχνη και μια αφρικανική μάσκα;
03:45
A Chinese porclein vase?
91
225837
1618
Ένα κινέζικο πορσελάνινο βάζο;
03:47
A Navajo rug?
92
227455
1791
Ένα χαλί από το Ναβάχο;
03:49
It turns out that in the history of art,
93
229246
2007
Αποδεικνύεται από την ιστορία της τέχνης,
03:51
the value placed on innovation
94
231253
1998
πως η αξία που αποδόθηκε στην καινοτομία
03:53
is the exception rather than the rule.
95
233251
2545
είναι η εξαίρεση και όχι ο κανόνας.
03:55
In many cultures of the world,
96
235796
1374
Σε πολλούς πολιτισμούς στον κόσμο,
03:57
the distinction between art and craft
97
237170
1655
η διάκριση ανάμεσα στην τέχνη και τη χειροτεχνία,
03:58
has never existed.
98
238825
1642
δεν υπήρξε ποτέ.
04:00
In fact, some works that might be considered craft,
99
240467
2795
Στην πραγματικότητα, κάποια έργα που ίσως θεωρούνται χειροτεχνία,
04:03
a Peruvian rug,
100
243262
1563
όπως το Περουβιανό χαλί,
04:04
a Ming Dynasty vase,
101
244825
1500
ένα βάζο από τη Δυναστεία Μινγκ,
04:06
a totem pole,
102
246325
1235
ένα τοτέμ,
04:07
are considered the cultures' preeminent visual forms.
103
247560
4181
θεωρούνται αξιόλογες οπτικές μορφές πολιτισμού.
04:11
When art historians of the 19th Century
104
251741
2330
Όταν οι ιστορικοί της τέχνης του 19ου αιώνα,
04:14
saw that the art of some non-Western cultures
105
254071
2503
είδαν πως η τέχνη κάποιων μη-δυτικών πολιτισμών,
04:16
did not change for thousands of years,
106
256574
2750
έμενε σταθερή χιλιάδες χρόνια,
04:19
they classified the works as primitive,
107
259324
2835
κατηγοριοποίησαν τα έργα τους ως ξεπερασμένα,
04:22
suggesting that their makers were incapable of innovating
108
262159
3333
ισχυρίστηκαν πως οι κατασκευαστές τους ήταν ανήμποροι να καινοτομήσουν,
04:25
and therefore were not really artists.
109
265492
3461
και συνεπώς δεν ήταν πραγματικοί καλλιτέχνες.
04:28
What they didn't realize was that
110
268953
1540
Αυτό το οποίο δεν κατάλαβαν ήταν
04:30
these makers were not seeking to innovate at all.
111
270493
3166
πως αυτοί οι δημιουργοί δεν ήθελαν να καινοτομήσουν.
04:33
The value of their works lay precisely
112
273659
2137
Η αξία των έργων τους στηριζόταν ακριβώς
04:35
in preserving visual traditions,
113
275796
1833
στο ότι συντηρούσαν τις οπτικές παραδόσεις
04:37
rather than in changing them.
114
277629
2363
παρά στο ότι διαφοροποιούνταν από αυτές.
04:39
In the last few decades, works such as
115
279992
1832
Τις τελευταίες δεκαετίες, έργα όπως
04:41
quilts, ceramics and wood carvings
116
281824
2439
τα παπλώματα, τα κεραμικά, τα ξύλινα σκαλιστά έργα,
04:44
have become more prominently included
117
284263
2419
βρίσκονται σε περίοπτη θέση
04:46
in art history textbooks
118
286682
1877
σε εγχειρίδια για την ιστορία της τέχνης,
04:48
and displayed in museums
119
288559
1334
και εκθέσεων σε μουσεία
04:49
alongside paintings and sculpture.
120
289893
2631
δίπλα σε πίνακες και γλυπτά.
04:52
So maybe it's time to dispense with vague terms
121
292524
2541
Ίσως είναι ώρα να απαλλαχτούμε από ασαφής όρους
04:55
like art and craft
122
295065
1514
όπως είναι η τέχνη και η χειροτεχνία
04:56
in favor of a word like visual arts
123
296579
2412
και να χρησιμοποιούμε μία λέξη όπως οι οπτικές τέχνες
04:58
that encompasses a wider array of aesthetic production.
124
298991
3918
που περικλείει ένα ευρύτερο σύνολο αισθητικής παραγωγής.
05:02
After all, if our appreciation of objects
125
302909
2628
Εν τέλει, αν η εκτίμηση των αντικειμένων
05:05
and their makers is so conditioned
126
305537
1704
και των δημιουργών είναι συνυφασμένη
05:07
by our culture and history,
127
307241
2159
με την κουλτούρα και την ιστορία μας,
05:09
then art and its definition
128
309400
1916
τότε η τέχνη και ορισμός αυτής
05:11
are truly in the eye of the beholder.
129
311316
3167
να βρίσκετε στα μάτια αυτού που την κοιτάει.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7