Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

¿Existe alguna diferencia entre arte y artesanía? - Laura Morelli

720,181 views

2014-03-06 ・ TED-Ed


New videos

Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

¿Existe alguna diferencia entre arte y artesanía? - Laura Morelli

720,181 views ・ 2014-03-06

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:06
When you hear the word art,
0
6995
1752
Cuando escuchas la palabra "arte",
00:08
what comes to mind?
1
8747
1503
¿Qué te viene a la mente?
00:10
A painting, like the Mona Lisa,
2
10250
1947
¿Una pintura, como la Mona Lisa,
00:12
or a famous sculpture or a building?
3
12197
2637
una escultura famosa o un edificio?
00:14
What about a vase or a quilt or a violin?
4
14834
3114
¿Y qué tal un jarrón, una tela o un violín?
00:17
Are those things art, too, or are they craft?
5
17956
3303
¿También son arte esas cosas? ¿o son artesanías?
00:21
And what's the difference anyway?
6
21259
2447
Y ¿cuál es la diferencia?
00:23
It turns out that the answer is not so simple.
7
23706
3141
La respuesta no es tan sencilla.
00:26
A spoon or a saddle may be finely wrought,
8
26847
2712
Una cuchara o una silla de montar pueden fabricarse con delicadeza,
00:29
while a monument may be, well, uninspired.
9
29559
3563
mientras que un monumento puede ser poco inspirador.
00:33
Just as not every musical instrument is utilitarian,
10
33122
3318
Igual que no todo instrumento musical es práctico,
00:36
not every painting or statue is made for its own sake.
11
36440
3599
tampoco todas las pintura o estatuas tienen un fin en sí mismas.
00:40
But if it's so tricky to separate art from craft,
12
40039
3450
Pero si es tan difícil separar el arte de la artesanía,
00:43
then why do we distinguish objects in this way?
13
43489
3337
entonces, ¿por qué distinguimos los objetos así?
00:46
You could say it's the result
14
46826
1212
Se podría decir que es el resultado
00:48
of a dramatic historical turn of events.
15
48038
2707
de un dramático giro histórico de eventos.
00:50
It might seem obvious to us today
16
50745
2003
Hoy no podría parecer obvio
00:52
to view people, such as da Vinci or Michelangelo,
17
52748
2752
considerar a gente, como da Vinci o Miguel Ángel,
00:55
as legendary artists,
18
55500
2088
artistas legendarios,
00:57
and, of course, they possessed extraordinary talents,
19
57588
2835
y, por supuesto, que poseían extraordinarios talentos,
01:00
but they also happened to live in the right place
20
60423
2549
pero también vivieron en el lugar correcto
01:02
at the right time,
21
62972
1481
en el momento oportuno,
01:04
because shortly before their lifetimes
22
64453
2164
porque poco antes de su tiempo
01:06
the concept of artists hardly existed.
23
66617
3500
el concepto de artistas apenas existía.
01:10
If you had chanced to step into a medieval European workshop,
24
70117
3563
Si hubieras podido entrar en un taller europeo medieval,
01:13
you would have witnessed a similar scene,
25
73680
1939
habrías presenciado una escena similar,
01:15
no matter whether the place belonged to
26
75619
1691
no importa si el lugar perteneció a
01:17
a stonemason, a goldsmith, a hatmaker,
27
77310
2750
un albañil, a un orfebre, a un fabricante de sombreros,
01:20
or a fresco painter.
28
80060
1893
o a un pintor de frescos.
01:21
The master, following a strict set of guild statutes,
29
81953
3248
El maestro, siguiendo estrictos estatutos del gremio,
01:25
insured that apprentices and journeymen
30
85201
1951
se aseguraba de que aprendices y oficiales
01:27
worked their way up the ranks
31
87152
1384
aprendieran su oficio
01:28
over many years of practice
32
88536
1831
durante muchos años de práctica
01:30
and well-defined stages of accomplishment,
33
90367
2585
y etapas bien definidas de realización,
01:32
passing established traditions to the next generation.
34
92952
3709
pasando la tradición establecida a la siguiente generación.
01:36
Patrons regarded these makers
35
96661
1792
Los mecenas consideraban a estos fabricantes
01:38
collectively rather than individually,
36
98453
2296
como un colectivo, en vez de como individuos,
01:40
and their works from Murano glass goblets,
37
100749
3172
y sus obras, desde copas de cristal de Murano,
01:43
to Flemish lace,
38
103921
1499
hasta encajes Flamencos,
01:45
were valued as symbols of social status,
39
105420
2283
se valoraban como símbolos de estatus social,
01:47
not only for their beauty,
40
107703
1897
no solo por su belleza,
01:49
but their adherence to a particular tradition.
41
109600
2353
sino por su adhesión a una tradición particular.
01:51
And the customer who commissioned and paid for the work,
42
111953
3308
Y el cliente que encargaba y pagaba por el trabajo,
01:55
whether it was a fine chair,
43
115261
1505
ya fuera una buena silla,
01:56
a stone sculpture, a gold necklace,
44
116766
2020
una escultura de piedra, un collar de oro,
01:58
or an entire building,
45
118786
1667
o un edificio entero,
02:00
was more likely to get credit
46
120453
1692
tenía más probabilidades de obtener crédito
02:02
than those who designed or constructed it.
47
122145
4141
que quienes lo habían diseñado o construido.
02:06
It wasn't until around 1400
48
126286
1832
No fue sino hasta alrededor de 1400
02:08
that people began to draw a line
49
128118
1785
que la gente comenzó a separar
02:09
between art and craft.
50
129903
2000
entre el arte y la artesanía.
02:11
In Florence, Italy,
51
131903
1133
En Florencia, Italia,
02:13
a new cultural ideal that would later be called
52
133036
2155
un nuevo ideal cultural que más tarde se denominaría
02:15
Renaissance Humanism
53
135207
1726
Humanismo Renacentista
02:16
was beginning to take form.
54
136933
2148
empezaba a tomar forma.
02:19
Florentine intellectuals began to spread the idea
55
139081
2683
Los intelectuales florentinos empezaron a difundir la idea
02:21
of reformulating classical Greek and Roman works,
56
141764
3251
de reformular las obras clásicas griegas y romanas,
02:25
while placing greater value on individual creativity
57
145015
3279
mientras que daban mayor valor a la creatividad individual
02:28
than collective production.
58
148294
2140
que a la producción colectiva.
02:30
A few brave painters,
59
150434
1655
Algunos pintores valientes,
02:32
who for many centuries,
60
152089
1124
a quienes durante muchos siglos
02:33
had been paid by the square foot,
61
153213
2141
se les había pagado por m²
02:35
successfully petitioned their patrons
62
155354
2162
solicitaron con éxito a sus mecenas
02:37
to pay them on the basis of merit instead.
63
157516
3666
que se les pagara en base a su mérito.
02:41
Within a single generation,
64
161182
1583
En una sola generación,
02:42
people's attitudes about objects and their makers
65
162765
2752
las actitudes de la gente acerca de los objetos y sus creadores
02:45
would shift dramatically,
66
165517
1712
cambiaría dramáticamente,
02:47
such that in 1550,
67
167229
1669
tal que en 1550,
02:48
Giorgio Vasari,
68
168898
1367
Giorgio Vasari,
02:50
not incidentally a friend of Michelangelo,
69
170265
2720
no en vano un amigo de Miguel Ángel,
02:52
published an influential book called,
70
172985
2084
publicó un importante libro titulado,
02:55
"Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors and Architects,"
71
175069
4113
"Vidas de los pintores, escultores y arquitectos más excelentes"
02:59
elevating these types of creators
72
179182
1773
elevando a estos creadores
03:00
to rock star status by sharing juicy biographical details.
73
180955
5035
al estatus de estrella de rock al compartir sus detalles biográficos.
03:05
In the mind of the public,
74
185990
1551
En la mente del público,
03:07
painting, sculpture and architecture
75
187541
1709
pintura, escultura y arquitectura
03:09
were now considered art,
76
189250
1795
a partir de ahí se consideran arte,
03:11
and their makers creative masterminds: artists.
77
191045
4503
y a sus creadores cerebros creativos: artistas.
03:15
Meanwhile, those who maintained
78
195548
1671
Mientras tanto, los que mantuvieron
03:17
guild traditions and faithfully produced
79
197219
2168
las tradiciones del gremio y fielmente producían
03:19
candelsticks, ceramic vessels,
80
199387
2034
candelabros, vasijas de cerámica,
03:21
gold jewelery or wrought iron gates,
81
201421
2414
joyas de oro o puertas de hierro forjado,
03:23
would be known communally as artisans,
82
203835
2335
serían conocidos colectivamente como artesanos
03:26
and their works considered minor or decorative arts,
83
206170
3478
y sus obras se considerarían artes menores o decorativas,
03:29
connoting an inferior status
84
209648
2001
connotando un estatus inferior
03:31
and solidifying the distinction
85
211649
1710
y reforzando la distinción
03:33
between art and craft that still persists
86
213359
3270
entre el arte y la artesanía que aún persiste
03:36
in the Western world.
87
216629
1652
en el mundo occidental.
03:38
So, if we consider a painting
88
218281
2000
Entonces, si consideramos un cuadro
03:40
by Rembrandt or Picasso art,
89
220281
2824
de Rembrandt o Picasso arte,
03:43
then where does that leave an African mask?
90
223105
2732
entonces ¿dónde colocamos una máscara africana?
03:45
A Chinese porclein vase?
91
225837
1618
¿Un jarrón chino de porcelana?
03:47
A Navajo rug?
92
227455
1791
¿Una alfombra de la cultura navaja?
03:49
It turns out that in the history of art,
93
229246
2007
Resulta que en la Historia del Arte,
03:51
the value placed on innovation
94
231253
1998
colocar el valor en la innovación
03:53
is the exception rather than the rule.
95
233251
2545
es la excepción más que la regla.
03:55
In many cultures of the world,
96
235796
1374
En muchas culturas del mundo,
03:57
the distinction between art and craft
97
237170
1655
la distinción entre arte y artesanía
03:58
has never existed.
98
238825
1642
nunca ha existido.
04:00
In fact, some works that might be considered craft,
99
240467
2795
De hecho, algunas obras que podrían considerarse artesanías,
04:03
a Peruvian rug,
100
243262
1563
una alfombra peruana,
04:04
a Ming Dynasty vase,
101
244825
1500
un jarrón de la dinastía Ming,
04:06
a totem pole,
102
246325
1235
un tótem,
04:07
are considered the cultures' preeminent visual forms.
103
247560
4181
se consideran formas visuales excelsas de las culturas.
04:11
When art historians of the 19th Century
104
251741
2330
Cuando los historiadores del arte del siglo XIX
04:14
saw that the art of some non-Western cultures
105
254071
2503
vieron que el arte de algunas culturas no occidentales
04:16
did not change for thousands of years,
106
256574
2750
no ha cambiado durante miles de años,
04:19
they classified the works as primitive,
107
259324
2835
clasificaron sus obras como primitivas,
04:22
suggesting that their makers were incapable of innovating
108
262159
3333
sugiriendo que sus creadores eran incapaces de innovar
04:25
and therefore were not really artists.
109
265492
3461
y por lo tanto no eran realmente artistas.
04:28
What they didn't realize was that
110
268953
1540
De lo que no se dieron cuenta era
04:30
these makers were not seeking to innovate at all.
111
270493
3166
que estos fabricantes no intentaban innovar en absoluto.
04:33
The value of their works lay precisely
112
273659
2137
El valor de sus obras estriba precisamente
04:35
in preserving visual traditions,
113
275796
1833
en preservar las tradiciones visuales,
04:37
rather than in changing them.
114
277629
2363
en lugar de cambiarlas.
04:39
In the last few decades, works such as
115
279992
1832
En las últimas décadas, trabajos como
04:41
quilts, ceramics and wood carvings
116
281824
2439
los tejidos, las cerámicas y las tallas de madera
04:44
have become more prominently included
117
284263
2419
se han incluido más prominentemente
04:46
in art history textbooks
118
286682
1877
en los libros de historia del arte
04:48
and displayed in museums
119
288559
1334
y se han exhibido en museos
04:49
alongside paintings and sculpture.
120
289893
2631
junto con pinturas y esculturas.
04:52
So maybe it's time to dispense with vague terms
121
292524
2541
Así que tal vez sea hora de prescindir de términos vagos
04:55
like art and craft
122
295065
1514
como arte y artesanía
04:56
in favor of a word like visual arts
123
296579
2412
a favor de una palabra como artes visuales
04:58
that encompasses a wider array of aesthetic production.
124
298991
3918
que abarca una gama más amplia de la producción estética.
05:02
After all, if our appreciation of objects
125
302909
2628
Después de todo, si nuestro reconocimiento de objetos
05:05
and their makers is so conditioned
126
305537
1704
y sus creadores está tan condicionada
05:07
by our culture and history,
127
307241
2159
por nuestra cultura y nuestra historia,
05:09
then art and its definition
128
309400
1916
entonces el arte y su definición
05:11
are truly in the eye of the beholder.
129
311316
3167
dependen de la perspectiva desde la que se mire.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7