Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

Existuje rozdíl mezi uměním a řemeslem? - Laura Morelli

717,612 views

2014-03-06 ・ TED-Ed


New videos

Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

Existuje rozdíl mezi uměním a řemeslem? - Laura Morelli

717,612 views ・ 2014-03-06

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Anna Tomenendalova Korektor: Petr Jedelský
Když slyšíte slovo umění,
00:06
When you hear the word art,
0
6995
1752
00:08
what comes to mind?
1
8747
1503
co vás při tom napadne?
00:10
A painting, like the Mona Lisa,
2
10250
1947
Obraz, například Mona Lisa,
00:12
or a famous sculpture or a building?
3
12197
2637
nebo známá socha či budova?
00:14
What about a vase or a quilt or a violin?
4
14834
3114
A co třeba váza nebo deka nebo housle?
00:17
Are those things art, too, or are they craft?
5
17956
3303
Jsou tyto věci také umění, nebo spíše řemeslo?
00:21
And what's the difference anyway?
6
21259
2447
A jaký je mezi nimi vlastně rozdíl?
00:23
It turns out that the answer is not so simple.
7
23706
3141
Odpověď není tak prostá.
00:26
A spoon or a saddle may be finely wrought,
8
26847
2712
Lžíce nebo sedlo mohou být krásně ztvárněny,
00:29
while a monument may be, well, uninspired.
9
29559
3563
zatímco nějaký monument může být... no, nenápaditý.
00:33
Just as not every musical instrument is utilitarian,
10
33122
3318
Ne každý hudební nástroj je vyroben ze zcela utilitárních důvodů
00:36
not every painting or statue is made for its own sake.
11
36440
3599
a stejně tak ne každý obraz nebo socha jsou stvořeny jen samy pro sebe.
00:40
But if it's so tricky to separate art from craft,
12
40039
3450
Ale pokud je tak obtížné odlišit umění a řemeslo,
00:43
then why do we distinguish objects in this way?
13
43489
3337
proč vůbec objekty dělíme tímto způsobem?
00:46
You could say it's the result
14
46826
1212
Dá se říct, že je to výsledkem
00:48
of a dramatic historical turn of events.
15
48038
2707
některých dramatických obratů v dějinách.
00:50
It might seem obvious to us today
16
50745
2003
Nám se dnes může zdát samozřejmé
00:52
to view people, such as da Vinci or Michelangelo,
17
52748
2752
brát lidi jako byl da Vinci nebo Michelangelo
00:55
as legendary artists,
18
55500
2088
jako legendární umělce,
00:57
and, of course, they possessed extraordinary talents,
19
57588
2835
a oni samozřejmě měli mimořádné nadání,
01:00
but they also happened to live in the right place
20
60423
2549
ale také zrovna žili na správném místě
01:02
at the right time,
21
62972
1481
ve správné době,
01:04
because shortly before their lifetimes
22
64453
2164
protože v době krátce před jejich životy
01:06
the concept of artists hardly existed.
23
66617
3500
koncept umělce v podstatě neexistoval.
01:10
If you had chanced to step into a medieval European workshop,
24
70117
3563
Pokud byste mohli nahlédnout do středověké evropské dílny,
01:13
you would have witnessed a similar scene,
25
73680
1939
byli byste svědkem velmi podobné scény,
01:15
no matter whether the place belonged to
26
75619
1691
ať už by to dané místo patřilo
01:17
a stonemason, a goldsmith, a hatmaker,
27
77310
2750
kameníkovi, zlatníkovi, kloboučníkovi
01:20
or a fresco painter.
28
80060
1893
nebo malíři fresek.
01:21
The master, following a strict set of guild statutes,
29
81953
3248
Mistr, který následoval přísná pravidla cechu,
01:25
insured that apprentices and journeymen
30
85201
1951
dohlížel na to, aby se učni a tovaryši
01:27
worked their way up the ranks
31
87152
1384
postupně vypracovávali
01:28
over many years of practice
32
88536
1831
s ubíhajícími lety praxe
01:30
and well-defined stages of accomplishment,
33
90367
2585
a dosahováním konkrétních úspěchů,
01:32
passing established traditions to the next generation.
34
92952
3709
předávajíce zavedenou tradici následující generaci.
01:36
Patrons regarded these makers
35
96661
1792
Mecenáši tyto tvůrce nevnímali
01:38
collectively rather than individually,
36
98453
2296
individuálně ale spíše jako kolektiv
01:40
and their works from Murano glass goblets,
37
100749
3172
a jejich díla, od skleněných pohárů z Murana
01:43
to Flemish lace,
38
103921
1499
až po vlámskou krajku,
01:45
were valued as symbols of social status,
39
105420
2283
byly chápány spíše jako symboly sociálního statusu,
01:47
not only for their beauty,
40
107703
1897
ne jen kvůli jejich kráse,
01:49
but their adherence to a particular tradition.
41
109600
2353
ale také kvůli jejich věrnosti konkrétní tradici.
01:51
And the customer who commissioned and paid for the work,
42
111953
3308
A zákazník, který dílo objednal a zaplatil,
01:55
whether it was a fine chair,
43
115261
1505
ať už šlo o zdobenou židli
01:56
a stone sculpture, a gold necklace,
44
116766
2020
kamennou sochu, zlatý náhrdelník
01:58
or an entire building,
45
118786
1667
nebo celou budovu,
02:00
was more likely to get credit
46
120453
1692
byl tím, kdo získal následné uznání,
02:02
than those who designed or constructed it.
47
122145
4141
spíše než ti, kdo dílo navrhli a zkontruovali.
02:06
It wasn't until around 1400
48
126286
1832
Až zhruba kolem roku 1400
02:08
that people began to draw a line
49
128118
1785
začali lidé rozlišovat
02:09
between art and craft.
50
129903
2000
mezi uměním a řemeslem.
02:11
In Florence, Italy,
51
131903
1133
Ve Florencii, v Itálii,
02:13
a new cultural ideal that would later be called
52
133036
2155
se začal formovat
02:15
Renaissance Humanism
53
135207
1726
nový kulturní vzor,
02:16
was beginning to take form.
54
136933
2148
později nazývaný jako renesanční humanismus.
02:19
Florentine intellectuals began to spread the idea
55
139081
2683
Intelektuálové z Florencie začali šířit myšlenku
02:21
of reformulating classical Greek and Roman works,
56
141764
3251
přeformulování klasických řeckých a římských děl
02:25
while placing greater value on individual creativity
57
145015
3279
s větším důraz na individuální tvořivost
02:28
than collective production.
58
148294
2140
spíše než kolektivní výrobu.
02:30
A few brave painters,
59
150434
1655
Několik odvážných malířů,
02:32
who for many centuries,
60
152089
1124
kteří po mnoho století
02:33
had been paid by the square foot,
61
153213
2141
byli placeni za metr čtvereční,
02:35
successfully petitioned their patrons
62
155354
2162
úspěšně přemluvili mecenáše,
02:37
to pay them on the basis of merit instead.
63
157516
3666
aby jím namísto toho platili dle jejich schopností.
02:41
Within a single generation,
64
161182
1583
Během jediné generace,
02:42
people's attitudes about objects and their makers
65
162765
2752
se postoje lidí ohledně předmětů a jejich tvůrců
02:45
would shift dramatically,
66
165517
1712
radikálně změnily
02:47
such that in 1550,
67
167229
1669
A tak v roce 1550
02:48
Giorgio Vasari,
68
168898
1367
Giorgio Vasari,
02:50
not incidentally a friend of Michelangelo,
69
170265
2720
ne náhodou přítel Michelangela,
02:52
published an influential book called,
70
172985
2084
publikoval knihu nazvanou
02:55
"Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors and Architects,"
71
175069
4113
"Životy nejlepších malířů, sochařů a architektů",
02:59
elevating these types of creators
72
179182
1773
a sdílením pikantních biografických detailů
03:00
to rock star status by sharing juicy biographical details.
73
180955
5035
tyto tvůrce vynesl na úroveň rockových hvězd.
03:05
In the mind of the public,
74
185990
1551
V mysli veřejnosti
03:07
painting, sculpture and architecture
75
187541
1709
tak teď malba, sochařství a architektura
03:09
were now considered art,
76
189250
1795
byly považovány za umění,
03:11
and their makers creative masterminds: artists.
77
191045
4503
a jejich kreativní tvůrci za umělce.
03:15
Meanwhile, those who maintained
78
195548
1671
Mezitím, ti co dále udržovali
03:17
guild traditions and faithfully produced
79
197219
2168
tradice cechu a věrně vyráběli
03:19
candelsticks, ceramic vessels,
80
199387
2034
svícny, keramické nádoby,
03:21
gold jewelery or wrought iron gates,
81
201421
2414
zlaté šperky nebo kované železné brány,
03:23
would be known communally as artisans,
82
203835
2335
byli běžně známí jako řemeslníci
03:26
and their works considered minor or decorative arts,
83
206170
3478
a jejich díla považována za méně významné nebo dekorativní umění,
03:29
connoting an inferior status
84
209648
2001
naznačující podřadný status,
03:31
and solidifying the distinction
85
211649
1710
což dále utvrzovalo rozdíl
03:33
between art and craft that still persists
86
213359
3270
mezi uměním a řemeslem, který přetrvává
03:36
in the Western world.
87
216629
1652
v západním světě dodnes.
03:38
So, if we consider a painting
88
218281
2000
A tak, vezmeme-li obraz
03:40
by Rembrandt or Picasso art,
89
220281
2824
jako například od Rembrandta nebo Picassa,
03:43
then where does that leave an African mask?
90
223105
2732
co si pak počít s africkou maskou?
03:45
A Chinese porclein vase?
91
225837
1618
S čínskou porcelánovou vázu?
03:47
A Navajo rug?
92
227455
1791
Kobercem Navajo?
03:49
It turns out that in the history of art,
93
229246
2007
Zdá se, že v dějinách umění
03:51
the value placed on innovation
94
231253
1998
je důraz na inovaci
03:53
is the exception rather than the rule.
95
233251
2545
výjimkou spíše než pravidlem.
03:55
In many cultures of the world,
96
235796
1374
V mnoha světových kulturách
03:57
the distinction between art and craft
97
237170
1655
tento rozdíl mezi uměním a řemeslem
03:58
has never existed.
98
238825
1642
nikdy neexistoval.
04:00
In fact, some works that might be considered craft,
99
240467
2795
Popravdě, některá díla, která mohou být považována za řemeslo,
04:03
a Peruvian rug,
100
243262
1563
peruvijský koberec,
04:04
a Ming Dynasty vase,
101
244825
1500
váza z dynastie Ming,
04:06
a totem pole,
102
246325
1235
totem,
04:07
are considered the cultures' preeminent visual forms.
103
247560
4181
jsou v daných kulturách chápány jako velmi významné vizuální formy.
04:11
When art historians of the 19th Century
104
251741
2330
Když historici umění v 19.století
04:14
saw that the art of some non-Western cultures
105
254071
2503
viděli, že se řada děl v nezápadních kulturách
04:16
did not change for thousands of years,
106
256574
2750
po tisíce let neměnila,
04:19
they classified the works as primitive,
107
259324
2835
označili je jako díla primitivní,
04:22
suggesting that their makers were incapable of innovating
108
262159
3333
naznačujíc, že jejich tvůrci nejsou schopni inovace,
04:25
and therefore were not really artists.
109
265492
3461
a tudíž nejsou opravdovými umělci.
04:28
What they didn't realize was that
110
268953
1540
Co si ovšem neuvědomili bylo,
04:30
these makers were not seeking to innovate at all.
111
270493
3166
že tito tvůrci se vůbec nesnažili inovovat.
04:33
The value of their works lay precisely
112
273659
2137
Naopak hodnota jejich díla byla právě
04:35
in preserving visual traditions,
113
275796
1833
v uchování vizuálních tradic,
04:37
rather than in changing them.
114
277629
2363
spíše než v jejich proměně.
04:39
In the last few decades, works such as
115
279992
1832
V několika posledních dekádách,
04:41
quilts, ceramics and wood carvings
116
281824
2439
se díla jako deky, keramika a dřevořezby
04:44
have become more prominently included
117
284263
2419
začaly výrazněji zahrnovat
04:46
in art history textbooks
118
286682
1877
do učebnic dějin umění
04:48
and displayed in museums
119
288559
1334
a vystavovat v muzeích
04:49
alongside paintings and sculpture.
120
289893
2631
vedle obrazů a soch.
04:52
So maybe it's time to dispense with vague terms
121
292524
2541
Takže je možná na čase vzdát se vágních termínů
04:55
like art and craft
122
295065
1514
jako je umění a řemeslo
04:56
in favor of a word like visual arts
123
296579
2412
a nahradit je například termínem vizuální umění,
04:58
that encompasses a wider array of aesthetic production.
124
298991
3918
který zahrnuje celou šíři estetické výroby.
05:02
After all, if our appreciation of objects
125
302909
2628
Koneckonců, pokud naše uznávání objektů
05:05
and their makers is so conditioned
126
305537
1704
a jejich tvůrců tak moc závisí
05:07
by our culture and history,
127
307241
2159
na naší kultuře a historii,
05:09
then art and its definition
128
309400
1916
tak umění a jeho definice
05:11
are truly in the eye of the beholder.
129
311316
3167
leží skutečně v očích pozorovatele.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7