Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

Diferenţa între artă şi artizanat - Laura Morelli

717,612 views

2014-03-06 ・ TED-Ed


New videos

Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

Diferenţa între artă şi artizanat - Laura Morelli

717,612 views ・ 2014-03-06

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: crina biro Corector: Ariana Bleau Lugo
00:06
When you hear the word art,
0
6995
1752
00:08
what comes to mind?
1
8747
1503
Ce-ţi vine în minte,
când auzi cuvântul artă?
00:10
A painting, like the Mona Lisa,
2
10250
1947
O pictură ca Mona Lisa,
00:12
or a famous sculpture or a building?
3
12197
2637
sau o sculptură faimoasă, sau o clădire?
00:14
What about a vase or a quilt or a violin?
4
14834
3114
Poateno vază, o cuvertură sau o vioară?
00:17
Are those things art, too, or are they craft?
5
17956
3303
Sunt şi acestea obiecte de artă sau sunt artizanat?
00:21
And what's the difference anyway?
6
21259
2447
Până la urmă, care-i diferenţa?
00:23
It turns out that the answer is not so simple.
7
23706
3141
Se pare că răspunsul nu e atât de simplu.
00:26
A spoon or a saddle may be finely wrought,
8
26847
2712
O lingură sau o şa pot fi lucrate cu mare fineţe,
00:29
while a monument may be, well, uninspired.
9
29559
3563
pe când un monument poate fi, ei bine, neinspirat.
00:33
Just as not every musical instrument is utilitarian,
10
33122
3318
Aşa cum nu fiecare instrument muzical e doar un obiect util,
00:36
not every painting or statue is made for its own sake.
11
36440
3599
nici fiecare pictură sau statuie nu e făcută doar de dragul ei.
00:40
But if it's so tricky to separate art from craft,
12
40039
3450
Dar dacă-i aşa dificil să separăm arta de artizanat,
00:43
then why do we distinguish objects in this way?
13
43489
3337
de ce facem distincţia între obiecte în acest fel?
00:46
You could say it's the result
14
46826
1212
Se poate spune că e rezultatul
00:48
of a dramatic historical turn of events.
15
48038
2707
unei răsturnări istoric dramatice a evenimentelor.
00:50
It might seem obvious to us today
16
50745
2003
Poate părea evident astăzi
00:52
to view people, such as da Vinci or Michelangelo,
17
52748
2752
să privim oameni cum au fost da Vinci sau Michelangelo,
00:55
as legendary artists,
18
55500
2088
drept artişti legendari,
00:57
and, of course, they possessed extraordinary talents,
19
57588
2835
şi, bineînţeles, ei aveau talente extraordinare,
01:00
but they also happened to live in the right place
20
60423
2549
dar s-a şi întâmplat să trăiască în locul potrivit,
01:02
at the right time,
21
62972
1481
în era potrivită,
01:04
because shortly before their lifetimes
22
64453
2164
pentru că puţin timp înainte să trăiască ei
01:06
the concept of artists hardly existed.
23
66617
3500
conceptul de artist nu prea exista.
01:10
If you had chanced to step into a medieval European workshop,
24
70117
3563
Dacă ai avea şansa să păşeşti într-un atelier medieval din Europa,
01:13
you would have witnessed a similar scene,
25
73680
1939
ai fi asistat la o scenă similară,
01:15
no matter whether the place belonged to
26
75619
1691
indiferent dacă locul aparţinea
01:17
a stonemason, a goldsmith, a hatmaker,
27
77310
2750
unui pietrar, aurar, pălărier,
01:20
or a fresco painter.
28
80060
1893
sau al unui pictor de fresce.
01:21
The master, following a strict set of guild statutes,
29
81953
3248
Stăpânul, respectând un set strict de reguli ale breslei sale,
01:25
insured that apprentices and journeymen
30
85201
1951
se asigura că ucenicii şi calfele
01:27
worked their way up the ranks
31
87152
1384
învăţau procesul până reuşeau să realizeze obiecte de calitate
01:28
over many years of practice
32
88536
1831
de-a lungul multor ani de practică
01:30
and well-defined stages of accomplishment,
33
90367
2585
şi trecând prin diferite stadii de dobândirea aptitudinilor,
01:32
passing established traditions to the next generation.
34
92952
3709
transmiţând tradiţii bine stabilite generaţiilor următoare.
01:36
Patrons regarded these makers
35
96661
1792
Patronii priveau aceşti lucrători mai degrabă
01:38
collectively rather than individually,
36
98453
2296
ca pe un colectiv decât individual,
01:40
and their works from Murano glass goblets,
37
100749
3172
iar munca lor, de la cupele de sticlă de Murano,
01:43
to Flemish lace,
38
103921
1499
la dantela flamandă,
01:45
were valued as symbols of social status,
39
105420
2283
erau preţuite ca simboluri al statutului social,
01:47
not only for their beauty,
40
107703
1897
nu numai pentru frumuseţea lor,
01:49
but their adherence to a particular tradition.
41
109600
2353
ci și pentru apartenenţa la o anumită tradiţie.
01:51
And the customer who commissioned and paid for the work,
42
111953
3308
Iar clientul care comanda şi plătea pentru o anumită lucrare,
01:55
whether it was a fine chair,
43
115261
1505
fie că era un scaun,
01:56
a stone sculpture, a gold necklace,
44
116766
2020
o sculptură în piatră, un colier din aur,
01:58
or an entire building,
45
118786
1667
sau o întregă clădire,
02:00
was more likely to get credit
46
120453
1692
era mai probabil să fie recunoscut pentru realizarea obiectului
02:02
than those who designed or constructed it.
47
122145
4141
decât cei care l-au construit.
02:06
It wasn't until around 1400
48
126286
1832
În jurul anului 1400
02:08
that people began to draw a line
49
128118
1785
oamenii au început să facă distincţia între
02:09
between art and craft.
50
129903
2000
artă şi artizanat.
02:11
In Florence, Italy,
51
131903
1133
În Florenţa, Italia,
02:13
a new cultural ideal that would later be called
52
133036
2155
a început să prindă formă
02:15
Renaissance Humanism
53
135207
1726
un nou ideal cultural care mai târziu va fi numit
02:16
was beginning to take form.
54
136933
2148
Umanism Renascentist.
02:19
Florentine intellectuals began to spread the idea
55
139081
2683
Intelectualii florentini au început să răspândească ideea
02:21
of reformulating classical Greek and Roman works,
56
141764
3251
reformulării lucrărilor greceşti şi romane clasice,
02:25
while placing greater value on individual creativity
57
145015
3279
în timp ce puneau preţ mai mare pe creativitatea individuală
02:28
than collective production.
58
148294
2140
decât pe producţia colectivă.
02:30
A few brave painters,
59
150434
1655
Câţiva pictori curajoşi,
02:32
who for many centuries,
60
152089
1124
care timp de multe secole,
02:33
had been paid by the square foot,
61
153213
2141
au fost plătiţi la metru pătrat,
02:35
successfully petitioned their patrons
62
155354
2162
au negociat cu succes cu patronii lor
02:37
to pay them on the basis of merit instead.
63
157516
3666
să fie plătiţi în funcţie de merit.
02:41
Within a single generation,
64
161182
1583
Într-o singură generaţie,
02:42
people's attitudes about objects and their makers
65
162765
2752
atitudinea oamenilor faţă de obiecte şi cei care le-au creat
02:45
would shift dramatically,
66
165517
1712
se vor schimba dramatic,
02:47
such that in 1550,
67
167229
1669
astfel încât în anul 1550,
02:48
Giorgio Vasari,
68
168898
1367
Giorgio Vasari,
02:50
not incidentally a friend of Michelangelo,
69
170265
2720
nu întâmplător prieten cu Michelangelo,
02:52
published an influential book called,
70
172985
2084
a publicat o carte de succes numită,
02:55
"Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors and Architects,"
71
175069
4113
"Vieţile pictorilor, sculptorilor şi arhitecţilor"
02:59
elevating these types of creators
72
179182
1773
ridicând aceste tipuri de creatori
03:00
to rock star status by sharing juicy biographical details.
73
180955
5035
la un statut de rock star prin împărtăşirea unor detalii biografice inedite.
03:05
In the mind of the public,
74
185990
1551
În mintea publicului,
03:07
painting, sculpture and architecture
75
187541
1709
pictura, sculptura şi arhitectura
03:09
were now considered art,
76
189250
1795
erau acum considerate arte,
03:11
and their makers creative masterminds: artists.
77
191045
4503
şi minţile creative care le-au realizat: artişti.
03:15
Meanwhile, those who maintained
78
195548
1671
În acelaşi timp, cei care au respectat
03:17
guild traditions and faithfully produced
79
197219
2168
tradiţiile breslelor şi au produs cu loialitate
03:19
candelsticks, ceramic vessels,
80
199387
2034
lumânări, vase de ceramică,
03:21
gold jewelery or wrought iron gates,
81
201421
2414
bijuterii din aur sau porţi de fier,
03:23
would be known communally as artisans,
82
203835
2335
vor fi cunoscuţi drept artizani,
03:26
and their works considered minor or decorative arts,
83
206170
3478
iar munca lor va fi considerată minoră sau artă decorativă,
03:29
connoting an inferior status
84
209648
2001
denotând un statut inferior
03:31
and solidifying the distinction
85
211649
1710
şi întărind distincţia
03:33
between art and craft that still persists
86
213359
3270
dintre artă şi artizanat care persistă şi azi
03:36
in the Western world.
87
216629
1652
în lumea vestică.
03:38
So, if we consider a painting
88
218281
2000
Deci, dacă considerăm o pictură
03:40
by Rembrandt or Picasso art,
89
220281
2824
realizată de Rembrandt sau Picasso artă
03:43
then where does that leave an African mask?
90
223105
2732
atunci unde situăm o mască africană?
03:45
A Chinese porclein vase?
91
225837
1618
Un vas chinezesc de porţelan?
03:47
A Navajo rug?
92
227455
1791
Un covor Navajo?
03:49
It turns out that in the history of art,
93
229246
2007
Până la urmă în istoria artei
03:51
the value placed on innovation
94
231253
1998
preţuirea care se pune pe inovaţie
03:53
is the exception rather than the rule.
95
233251
2545
e mai degrabă excepţie decât regulă.
03:55
In many cultures of the world,
96
235796
1374
În multe culturi ale lumii,
03:57
the distinction between art and craft
97
237170
1655
distincţia între artă şi artizanat
03:58
has never existed.
98
238825
1642
nu a existat niciodată.
04:00
In fact, some works that might be considered craft,
99
240467
2795
De fapt, unele lucrări, considerate artizanat,
04:03
a Peruvian rug,
100
243262
1563
cum ar fi un covor peruvian,
04:04
a Ming Dynasty vase,
101
244825
1500
o vază aparţinând Dinastiei Ming,
04:06
a totem pole,
102
246325
1235
un totem,
04:07
are considered the cultures' preeminent visual forms.
103
247560
4181
sunt considerate forme importante ale culturii vizuale.
04:11
When art historians of the 19th Century
104
251741
2330
Când istoricii de artă din secolul XIX
04:14
saw that the art of some non-Western cultures
105
254071
2503
au văzut că arta unor culturi non Vestice
04:16
did not change for thousands of years,
106
256574
2750
nu s-a schimbat timp de mii de ani,
04:19
they classified the works as primitive,
107
259324
2835
au clasificat-o drept primitivă,
04:22
suggesting that their makers were incapable of innovating
108
262159
3333
sugerând că cei care au creat-o erau incapabili de inovație
04:25
and therefore were not really artists.
109
265492
3461
şi de aceea nu erau artişti adevăraţi.
04:28
What they didn't realize was that
110
268953
1540
Ceea ce nu au realizat era că
04:30
these makers were not seeking to innovate at all.
111
270493
3166
aceşti creatori nu căutau deloc inovaţia.
04:33
The value of their works lay precisely
112
273659
2137
Valoarea muncii lor stă exact
04:35
in preserving visual traditions,
113
275796
1833
în păstrarea tradiţiilor vizuale,
04:37
rather than in changing them.
114
277629
2363
mai degrabă decât în schimbarea lor.
04:39
In the last few decades, works such as
115
279992
1832
În ultimele decade, lucrări cum sunt
04:41
quilts, ceramics and wood carvings
116
281824
2439
cuverturile matlasate, ceramica şi sculpturile în lemn
04:44
have become more prominently included
117
284263
2419
au primit un loc important
04:46
in art history textbooks
118
286682
1877
în cărţile de istoria artei
04:48
and displayed in museums
119
288559
1334
şi sunt expuse în muzee
04:49
alongside paintings and sculpture.
120
289893
2631
alături de picturi şi sculpturi.
04:52
So maybe it's time to dispense with vague terms
121
292524
2541
Poate că e timpul să renunţăm la termenii vagi
04:55
like art and craft
122
295065
1514
de artă şi artizanat
04:56
in favor of a word like visual arts
123
296579
2412
în favoarea termenului de artă vizuală
04:58
that encompasses a wider array of aesthetic production.
124
298991
3918
care cuprinde o zonă mai largă a producţiei estetice.
05:02
After all, if our appreciation of objects
125
302909
2628
Până la urmă, dacă aprecierea noastră faţă de obiecte
05:05
and their makers is so conditioned
126
305537
1704
şi de creatorii lor este condiţionată
05:07
by our culture and history,
127
307241
2159
de cultura şi istoria noastră,
05:09
then art and its definition
128
309400
1916
atunci arta şi definirea ei
05:11
are truly in the eye of the beholder.
129
311316
3167
constau într-adevăr în ochii celor ce o privesc.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7