Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

Esiste una differenza tra arte e artigianato? - Laura Morelli

717,612 views

2014-03-06 ・ TED-Ed


New videos

Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

Esiste una differenza tra arte e artigianato? - Laura Morelli

717,612 views ・ 2014-03-06

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valerie Peluso Revisore: Angelica Letizia
00:06
When you hear the word art,
0
6995
1752
Quando sentite la parola arte,
00:08
what comes to mind?
1
8747
1503
cosa vi viene in mente?
00:10
A painting, like the Mona Lisa,
2
10250
1947
Un quadro, come la Gioconda,
00:12
or a famous sculpture or a building?
3
12197
2637
una famosa scultura o un edificio?
00:14
What about a vase or a quilt or a violin?
4
14834
3114
Che dire di un vaso, di una trapunta o di un violino?
00:17
Are those things art, too, or are they craft?
5
17956
3303
Tutte queste cose sono considerate anch'esse arte o si tratta di artigianato?
00:21
And what's the difference anyway?
6
21259
2447
E qual è, in ogni caso, la differenza?
00:23
It turns out that the answer is not so simple.
7
23706
3141
A quanto pare, la risposta non è così semplice.
00:26
A spoon or a saddle may be finely wrought,
8
26847
2712
Un cucchiaio o una sella possono essere finemente rifiniti,
00:29
while a monument may be, well, uninspired.
9
29559
3563
mentre un monumento può anche essere banale.
00:33
Just as not every musical instrument is utilitarian,
10
33122
3318
Proprio come non tutti gli strumenti musicali sono funzionali,
00:36
not every painting or statue is made for its own sake.
11
36440
3599
non tutti i dipinti o le statue sono fini a se stessi.
00:40
But if it's so tricky to separate art from craft,
12
40039
3450
Ma se è così complicato distinguere l'arte dall'artigianato,
00:43
then why do we distinguish objects in this way?
13
43489
3337
perché allora distinguiamo gli oggetti in questo modo?
00:46
You could say it's the result
14
46826
1212
Si potrebbe dire che sia il risultato
00:48
of a dramatic historical turn of events.
15
48038
2707
di una drammatica svolta storica negli eventi.
00:50
It might seem obvious to us today
16
50745
2003
Ci sembrerà ovvio oggigiorno
00:52
to view people, such as da Vinci or Michelangelo,
17
52748
2752
considerare persone quali Leonardo da Vinci o Michelangelo
00:55
as legendary artists,
18
55500
2088
come artisti leggendari
00:57
and, of course, they possessed extraordinary talents,
19
57588
2835
e sì, certamente loro possedevano talenti straordinari
01:00
but they also happened to live in the right place
20
60423
2549
ma ebbero anche la fortuna di vivere nel posto giusto
01:02
at the right time,
21
62972
1481
al momento giusto,
01:04
because shortly before their lifetimes
22
64453
2164
perché appena prima della loro esistenza,
01:06
the concept of artists hardly existed.
23
66617
3500
il concetto di artista esisteva a mala pena.
01:10
If you had chanced to step into a medieval European workshop,
24
70117
3563
Avendo l'opportunità di entrare in una bottega medievale europea,
01:13
you would have witnessed a similar scene,
25
73680
1939
avremmo assistito a una scena simile,
01:15
no matter whether the place belonged to
26
75619
1691
sia che il luogo appartenesse
01:17
a stonemason, a goldsmith, a hatmaker,
27
77310
2750
a un muratore, a un orafo, a un cappellaio,
01:20
or a fresco painter.
28
80060
1893
oppure a un pittore di affreschi.
01:21
The master, following a strict set of guild statutes,
29
81953
3248
Il maestro, seguendo una rigida serie di norme della corporazione,
01:25
insured that apprentices and journeymen
30
85201
1951
assicurava che apprendisti e operai specializzati
01:27
worked their way up the ranks
31
87152
1384
si facessero strada nelle loro professioni
01:28
over many years of practice
32
88536
1831
dopo molti anni d'esperienza
01:30
and well-defined stages of accomplishment,
33
90367
2585
e secondo fasi di realizzazione ben definite,
01:32
passing established traditions to the next generation.
34
92952
3709
trasmettendo le tradizioni consolidate alla generazione successiva.
01:36
Patrons regarded these makers
35
96661
1792
I patroni consideravano questi artigiani
01:38
collectively rather than individually,
36
98453
2296
collettivamente piuttosto che come individui
01:40
and their works from Murano glass goblets,
37
100749
3172
e i loro lavori, a partire dai calici di vetro di Murano,
01:43
to Flemish lace,
38
103921
1499
fino al merletto fiammingo,
01:45
were valued as symbols of social status,
39
105420
2283
avevano valore come simboli
01:47
not only for their beauty,
40
107703
1897
non solo per la loro bellezza, ma anche
01:49
but their adherence to a particular tradition.
41
109600
2353
per l'appartenenza a una tradizione specifica.
01:51
And the customer who commissioned and paid for the work,
42
111953
3308
E il cliente che aveva commissionato e pagato il lavoro,
01:55
whether it was a fine chair,
43
115261
1505
che fosse una bella sedia,
01:56
a stone sculpture, a gold necklace,
44
116766
2020
una scultura in pietra, una collana d'oro,
01:58
or an entire building,
45
118786
1667
o un intero edificio,
02:00
was more likely to get credit
46
120453
1692
era più probabile che ne ricevesse lui il credito
02:02
than those who designed or constructed it.
47
122145
4141
che non chi lo aveva progettato o costruito.
02:06
It wasn't until around 1400
48
126286
1832
Non fu prima del 1400
02:08
that people began to draw a line
49
128118
1785
che si cominciò a tracciare una linea
02:09
between art and craft.
50
129903
2000
di demarcazione tra arte e artigianato.
02:11
In Florence, Italy,
51
131903
1133
A Firenze, in Italia, un nuovo ideale culturale,
02:13
a new cultural ideal that would later be called
52
133036
2155
passato alla storia
02:15
Renaissance Humanism
53
135207
1726
come Umanesimo e Rinascimento,
02:16
was beginning to take form.
54
136933
2148
iniziava a prendere forma.
02:19
Florentine intellectuals began to spread the idea
55
139081
2683
Gli intellettuali fiorentini iniziarono a diffondere l'idea
02:21
of reformulating classical Greek and Roman works,
56
141764
3251
di ricreare opere classiche greche e romane,
02:25
while placing greater value on individual creativity
57
145015
3279
dando, tuttavia, un più ampio valore alla creatività individuale
02:28
than collective production.
58
148294
2140
rispetto alla produzione collettiva.
02:30
A few brave painters,
59
150434
1655
Alcuni pittori coraggiosi
02:32
who for many centuries,
60
152089
1124
che per molti secoli,
02:33
had been paid by the square foot,
61
153213
2141
erano stati pagati al metro quadro,
02:35
successfully petitioned their patrons
62
155354
2162
richiesero con successo ai loro mecenati
02:37
to pay them on the basis of merit instead.
63
157516
3666
di essere pagati, invece, in base al merito.
02:41
Within a single generation,
64
161182
1583
Nel corso di una sola generazione,
02:42
people's attitudes about objects and their makers
65
162765
2752
l'atteggiamento nei confronti degli oggetti e dei loro artefici
02:45
would shift dramatically,
66
165517
1712
sarebbe cambiato in modo sensazionale,
02:47
such that in 1550,
67
167229
1669
al punto che nel 1550,
02:48
Giorgio Vasari,
68
168898
1367
Giorgio Vasari,
02:50
not incidentally a friend of Michelangelo,
69
170265
2720
non a caso amico di Michelangelo,
02:52
published an influential book called,
70
172985
2084
pubblicò un importante libro chiamato,
02:55
"Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors and Architects,"
71
175069
4113
"Vite dei più eccellenti pittori, scultori e architetti",
02:59
elevating these types of creators
72
179182
1773
ed elevò queste categorie di creatori
03:00
to rock star status by sharing juicy biographical details.
73
180955
5035
al livello di rock star, condividendone succosi dettagli biografici.
03:05
In the mind of the public,
74
185990
1551
Nella mente del pubblico
03:07
painting, sculpture and architecture
75
187541
1709
pittura, scultura e architettura
03:09
were now considered art,
76
189250
1795
erano ora considerate arte,
03:11
and their makers creative masterminds: artists.
77
191045
4503
e le menti creative dei loro artefici, artisti.
03:15
Meanwhile, those who maintained
78
195548
1671
Nel frattempo, quelli che mantennero
03:17
guild traditions and faithfully produced
79
197219
2168
le tradizioni della corporazione producendo fedelmente
03:19
candelsticks, ceramic vessels,
80
199387
2034
candelieri, vasi di ceramica,
03:21
gold jewelery or wrought iron gates,
81
201421
2414
gioielli in oro o porte in ferro battuto,
03:23
would be known communally as artisans,
82
203835
2335
furono riconosciuti dalla comunità come artigiani,
03:26
and their works considered minor or decorative arts,
83
206170
3478
e i loro lavori, furono considerati arti minori o decorative,
03:29
connoting an inferior status
84
209648
2001
andando a connotare uno status inferiore
03:31
and solidifying the distinction
85
211649
1710
e consolidando la distinzione
03:33
between art and craft that still persists
86
213359
3270
tra arte e artigianato, tuttora esistente
03:36
in the Western world.
87
216629
1652
nel mondo occidentale.
03:38
So, if we consider a painting
88
218281
2000
Quindi, se consideriamo un quadro
03:40
by Rembrandt or Picasso art,
89
220281
2824
di Rembrandt o di Picasso come arte,
03:43
then where does that leave an African mask?
90
223105
2732
dove si colloca una maschera africana?
03:45
A Chinese porclein vase?
91
225837
1618
Un vaso di porcellana cinese?
03:47
A Navajo rug?
92
227455
1791
Un tappeto Navajo?
03:49
It turns out that in the history of art,
93
229246
2007
Si è scoperto che nella storia dell'arte,
03:51
the value placed on innovation
94
231253
1998
il valore conferito all'innovazione
03:53
is the exception rather than the rule.
95
233251
2545
è l'eccezione più che la regola.
03:55
In many cultures of the world,
96
235796
1374
In molte culture del mondo,
03:57
the distinction between art and craft
97
237170
1655
la distinzione tra arte e artigianato
03:58
has never existed.
98
238825
1642
non è mai esistita.
04:00
In fact, some works that might be considered craft,
99
240467
2795
Infatti, opere che potrebbero essere considerate artigianato,
04:03
a Peruvian rug,
100
243262
1563
un tappeto peruviano
04:04
a Ming Dynasty vase,
101
244825
1500
un vaso della dinastia Ming
04:06
a totem pole,
102
246325
1235
un totem,
04:07
are considered the cultures' preeminent visual forms.
103
247560
4181
sono considerati forme visive preminenti delle culture d'appartenenza.
04:11
When art historians of the 19th Century
104
251741
2330
Quando gli storici dell'arte del diciannovesimo secolo
04:14
saw that the art of some non-Western cultures
105
254071
2503
si resero conto che l'arte di alcune culture non-occidentali
04:16
did not change for thousands of years,
106
256574
2750
restava immutata per millenni,
04:19
they classified the works as primitive,
107
259324
2835
classificarono quelle opere come primitive,
04:22
suggesting that their makers were incapable of innovating
108
262159
3333
insinuando che i loro creatori fossero incapaci di innovazione
04:25
and therefore were not really artists.
109
265492
3461
e quindi non erano veri artisti.
04:28
What they didn't realize was that
110
268953
1540
La cosa che non compresero era che
04:30
these makers were not seeking to innovate at all.
111
270493
3166
questi artefici non cercavano affatto d'innovarsi.
04:33
The value of their works lay precisely
112
273659
2137
Il valore delle loro opere risiedeva proprio
04:35
in preserving visual traditions,
113
275796
1833
nel preservare la tradizione visiva,
04:37
rather than in changing them.
114
277629
2363
non nella volontà di cambiarla.
04:39
In the last few decades, works such as
115
279992
1832
Negli ultimi decenni, opere come
04:41
quilts, ceramics and wood carvings
116
281824
2439
trapunte, ceramiche e sculture in legno
04:44
have become more prominently included
117
284263
2419
sono state inserite in maniera più prominente
04:46
in art history textbooks
118
286682
1877
nei libri di storia dell'arte
04:48
and displayed in museums
119
288559
1334
ed esposte nei musei
04:49
alongside paintings and sculpture.
120
289893
2631
accanto a dipinti e sculture.
04:52
So maybe it's time to dispense with vague terms
121
292524
2541
Quindi, forse è arrivato il momento di rinunciare a termini vaghi,
04:55
like art and craft
122
295065
1514
come arte e artigianato,
04:56
in favor of a word like visual arts
123
296579
2412
a favore di un'espressione come "arti visive"
04:58
that encompasses a wider array of aesthetic production.
124
298991
3918
che comprende una gamma più ampia di produzioni estetiche.
05:02
After all, if our appreciation of objects
125
302909
2628
Dopo tutto, se il nostro apprezzamento degli oggetti
05:05
and their makers is so conditioned
126
305537
1704
e dei loro creatori è tanto condizionato
05:07
by our culture and history,
127
307241
2159
dalla nostra cultura e dalla nostra storia,
05:09
then art and its definition
128
309400
1916
allora l'arte e la sua definizione
05:11
are truly in the eye of the beholder.
129
311316
3167
stanno davvero negli occhi di chi guarda.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7