Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

720,181 views ・ 2014-03-06

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Margarida Ferreira
00:06
When you hear the word art,
0
6995
1752
Quando ouvem a palavra "Arte",
00:08
what comes to mind?
1
8747
1503
o que vem à vossa mente?
00:10
A painting, like the Mona Lisa,
2
10250
1947
Uma pintura, como a "Mona Lisa",
00:12
or a famous sculpture or a building?
3
12197
2637
ou uma escultura famosa, ou um prédio?
00:14
What about a vase or a quilt or a violin?
4
14834
3114
Que tal uma jarra, ou uma colcha de retalhos, ou um violino?
00:17
Are those things art, too, or are they craft?
5
17956
3303
Essas coisas também são arte ou são artesanato?
00:21
And what's the difference anyway?
6
21259
2447
E qual é a diferença?
00:23
It turns out that the answer is not so simple.
7
23706
3141
Acontece que a resposta não é assim tão simples.
00:26
A spoon or a saddle may be finely wrought,
8
26847
2712
Uma colher ou uma sela podem ser finamente trabalhadas,
00:29
while a monument may be, well, uninspired.
9
29559
3563
enquanto que um monumento pode ser assim, sem inspiração.
00:33
Just as not every musical instrument is utilitarian,
10
33122
3318
Assim como nem todos os instrumentos musicais têm uma utilidade prática,
00:36
not every painting or statue is made for its own sake.
11
36440
3599
nem todos os quadros ou estátuas são feitos apenas por prazer.
00:40
But if it's so tricky to separate art from craft,
12
40039
3450
Mas se é tão complicado separar a arte do artesanato,
00:43
then why do we distinguish objects in this way?
13
43489
3337
então porque é que nós distinguimos os objetos dessa maneira?
00:46
You could say it's the result
14
46826
1212
Vocês poderão dizer que é o resultado
00:48
of a dramatic historical turn of events.
15
48038
2707
de uma dramática reviravolta histórica de acontecimentos.
00:50
It might seem obvious to us today
16
50745
2003
Pode parecer-nos óbvio, hoje em dia,
00:52
to view people, such as da Vinci or Michelangelo,
17
52748
2752
ver pessoas, como da Vinci ou Miguel Ângelo,
00:55
as legendary artists,
18
55500
2088
como artistas lendários
00:57
and, of course, they possessed extraordinary talents,
19
57588
2835
e, claro, eles tinham um talento extraordinário,
01:00
but they also happened to live in the right place
20
60423
2549
mas também viveram no lugar certo
01:02
at the right time,
21
62972
1481
na altura certa,
01:04
because shortly before their lifetimes
22
64453
2164
porque, pouco antes da época deles,
01:06
the concept of artists hardly existed.
23
66617
3500
o conceito de artista quase não existia.
01:10
If you had chanced to step into a medieval European workshop,
24
70117
3563
Se vocês tivessem podido entrar numa oficina medieval europeia,
01:13
you would have witnessed a similar scene,
25
73680
1939
teriam testemunhado uma cena igual,
01:15
no matter whether the place belonged to
26
75619
1691
quer a oficina pertencesse
01:17
a stonemason, a goldsmith, a hatmaker,
27
77310
2750
a um pedreiro, a um ourives, a um chapeleiro,
01:20
or a fresco painter.
28
80060
1893
ou a um pintor de frescos.
01:21
The master, following a strict set of guild statutes,
29
81953
3248
O mestre, seguindo um conjunto rígido de estatutos da corporação do ofício,
01:25
insured that apprentices and journeymen
30
85201
1951
assegurava-se de que os aprendizes e os artesãos
01:27
worked their way up the ranks
31
87152
1384
trabalhavam para subir na carreira
01:28
over many years of practice
32
88536
1831
ao longo de muitos anos de prática
01:30
and well-defined stages of accomplishment,
33
90367
2585
e de bem definidos estágios de progressão,
01:32
passing established traditions to the next generation.
34
92952
3709
passando as tradições estabelecidas para a geração seguinte.
01:36
Patrons regarded these makers
35
96661
1792
Os patronos olhavam estes trabalhadores
01:38
collectively rather than individually,
36
98453
2296
de forma mais coletiva do que individual,
01:40
and their works from Murano glass goblets,
37
100749
3172
e as obras deles, desde as taças de vidro Murano
01:43
to Flemish lace,
38
103921
1499
à renda flamenga,
01:45
were valued as symbols of social status,
39
105420
2283
eram valorizadas como símbolos de estatuto social,
01:47
not only for their beauty,
40
107703
1897
não apenas pela sua beleza,
01:49
but their adherence to a particular tradition.
41
109600
2353
mas pela sua colagem a uma tradição em especial.
01:51
And the customer who commissioned and paid for the work,
42
111953
3308
E o cliente que encomendava e pagava pela obra,
01:55
whether it was a fine chair,
43
115261
1505
fosse uma cadeira trabalhada,
01:56
a stone sculpture, a gold necklace,
44
116766
2020
uma escultura em pedra, um colar de ouro,
01:58
or an entire building,
45
118786
1667
ou um edifício inteiro,
02:00
was more likely to get credit
46
120453
1692
tinha mais probabilidades de ser reconhecido por isso
02:02
than those who designed or constructed it.
47
122145
4141
do que aqueles que os conceberam ou construíram.
02:06
It wasn't until around 1400
48
126286
1832
Foi só por volta de 1400
02:08
that people began to draw a line
49
128118
1785
que as pessoas começaram a fazer uma distinção
02:09
between art and craft.
50
129903
2000
entre a arte e o artesanato.
02:11
In Florence, Italy,
51
131903
1133
Em Florença, Itália,
02:13
a new cultural ideal that would later be called
52
133036
2155
um novo ideal cultural, que seria mais tarde chamado
02:15
Renaissance Humanism
53
135207
1726
Humanismo da Renascença,
02:16
was beginning to take form.
54
136933
2148
começou a ganhar forma.
02:19
Florentine intellectuals began to spread the idea
55
139081
2683
Os intelectuais florentinos começaram a divulgar a ideia
02:21
of reformulating classical Greek and Roman works,
56
141764
3251
de reformular as obras clássicas gregas e romanas,
02:25
while placing greater value on individual creativity
57
145015
3279
reconhecendo, ao mesmo tempo, maior valor na criatividade individual
02:28
than collective production.
58
148294
2140
do que na produção coletiva.
02:30
A few brave painters,
59
150434
1655
Alguns corajosos pintores
02:32
who for many centuries,
60
152089
1124
que, durante muitos séculos,
02:33
had been paid by the square foot,
61
153213
2141
tinham sido pagos ao metro quadrado,
02:35
successfully petitioned their patrons
62
155354
2162
tiveram êxito em pedir aos seus patronos
02:37
to pay them on the basis of merit instead.
63
157516
3666
que, em vez disso, lhes pagassem com base no seu mérito.
02:41
Within a single generation,
64
161182
1583
Numa única geração,
02:42
people's attitudes about objects and their makers
65
162765
2752
as atitudes das pessoas para com os objetos e os seus criadores
02:45
would shift dramatically,
66
165517
1712
mudaria dramaticamente,
02:47
such that in 1550,
67
167229
1669
de modo que em 1550,
02:48
Giorgio Vasari,
68
168898
1367
Giorgio Vasari,
02:50
not incidentally a friend of Michelangelo,
69
170265
2720
que, não por acaso, era amigo de Miguel Ângelo,
02:52
published an influential book called,
70
172985
2084
publicou um livro de grande impacto chamado
02:55
"Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors and Architects,"
71
175069
4113
"Vidas dos Mais Excelentes Pintores, Escultores e Arquitetos",
02:59
elevating these types of creators
72
179182
1773
elevando este tipo de criadores
03:00
to rock star status by sharing juicy biographical details.
73
180955
5035
ao estatuto de estrelas "rock" ao divulgar pormenores biográficos sumarentos.
03:05
In the mind of the public,
74
185990
1551
Na mente do público,
03:07
painting, sculpture and architecture
75
187541
1709
a pintura, escultura e arquitetura
03:09
were now considered art,
76
189250
1795
eram agora consideradas arte,
03:11
and their makers creative masterminds: artists.
77
191045
4503
e os seus criadores, uns mestres criativos: artistas.
03:15
Meanwhile, those who maintained
78
195548
1671
Entretanto, aqueles que mantiveram
03:17
guild traditions and faithfully produced
79
197219
2168
tradições das corporações dos ofícios e produziram fielmente
03:19
candelsticks, ceramic vessels,
80
199387
2034
candelabros, vasos de cerâmica,
03:21
gold jewelery or wrought iron gates,
81
201421
2414
joalharia em ouro ou portões em ferro forjado,
03:23
would be known communally as artisans,
82
203835
2335
seriam conhecidos pela comunidade como artesãos,
03:26
and their works considered minor or decorative arts,
83
206170
3478
e as suas obras consideradas artes decorativas ou artes menores,
03:29
connoting an inferior status
84
209648
2001
significando um estatuto inferior
03:31
and solidifying the distinction
85
211649
1710
e solidificando a distinção
03:33
between art and craft that still persists
86
213359
3270
entre arte e artesanato que persiste ainda
03:36
in the Western world.
87
216629
1652
no mundo ocidental.
03:38
So, if we consider a painting
88
218281
2000
Portanto, se considerarmos uma pintura
03:40
by Rembrandt or Picasso art,
89
220281
2824
de Rembrandt ou de Picasso, como arte,
03:43
then where does that leave an African mask?
90
223105
2732
o que é então uma máscara africana?
03:45
A Chinese porclein vase?
91
225837
1618
Uma jarra chinesa?
03:47
A Navajo rug?
92
227455
1791
Um tapete navajo?
03:49
It turns out that in the history of art,
93
229246
2007
Acontece que, na História da Arte,
03:51
the value placed on innovation
94
231253
1998
o valor dado à inovação
03:53
is the exception rather than the rule.
95
233251
2545
é a exceção e não a regra.
03:55
In many cultures of the world,
96
235796
1374
Em muitas culturas à volta do mundo,
03:57
the distinction between art and craft
97
237170
1655
a distinção entre arte e artesanato nunca existiu.
03:58
has never existed.
98
238825
1642
04:00
In fact, some works that might be considered craft,
99
240467
2795
Na verdade, algumas obras que podem ser consideradas artesanato,
04:03
a Peruvian rug,
100
243262
1563
um tapete peruano,
04:04
a Ming Dynasty vase,
101
244825
1500
uma jarra da Dinastia Ming,
04:06
a totem pole,
102
246325
1235
um poste de totem,
04:07
are considered the cultures' preeminent visual forms.
103
247560
4181
são considerados como superiores formas visuais das culturas.
04:11
When art historians of the 19th Century
104
251741
2330
Quando os historiadores de arte do século XIX
04:14
saw that the art of some non-Western cultures
105
254071
2503
viram que a arte de algumas culturas não-ocidentais
04:16
did not change for thousands of years,
106
256574
2750
não se modificaram durante milhares de anos,
04:19
they classified the works as primitive,
107
259324
2835
eles classificaram as obras como primitivas,
04:22
suggesting that their makers were incapable of innovating
108
262159
3333
sugerindo que os seus criadores eram incapazes de inovar
04:25
and therefore were not really artists.
109
265492
3461
e, por isso, não eram, realmente, artistas.
04:28
What they didn't realize was that
110
268953
1540
O que eles não compreenderam
04:30
these makers were not seeking to innovate at all.
111
270493
3166
foi que estes criadores não procuravam de todo inovar.
04:33
The value of their works lay precisely
112
273659
2137
O valor das suas obras reside, precisamente,
04:35
in preserving visual traditions,
113
275796
1833
na preservação das tradições visuais,
04:37
rather than in changing them.
114
277629
2363
em vez de na sua alteração.
04:39
In the last few decades, works such as
115
279992
1832
Nas últimas décadas,
04:41
quilts, ceramics and wood carvings
116
281824
2439
obras como as colchas de retalhos, a cerâmica e a talha,
04:44
have become more prominently included
117
284263
2419
tornaram-se mais importantes,
04:46
in art history textbooks
118
286682
1877
sendo incluídas nos manuais de História da Arte
04:48
and displayed in museums
119
288559
1334
e expostas nos museus
04:49
alongside paintings and sculpture.
120
289893
2631
lado a lado com pinturas e esculturas.
04:52
So maybe it's time to dispense with vague terms
121
292524
2541
Por isso, talvez seja altura para prescindir termos vagos
04:55
like art and craft
122
295065
1514
como "arte e artesanato",
04:56
in favor of a word like visual arts
123
296579
2412
a favor de uma expressão como "artes visuais"
04:58
that encompasses a wider array of aesthetic production.
124
298991
3918
que abarca uma larga panóplia de produção estética.
05:02
After all, if our appreciation of objects
125
302909
2628
Afinal de contas, se a nossa apreciação pelos objetos
05:05
and their makers is so conditioned
126
305537
1704
e pelos seus criadores está tão condicionada
05:07
by our culture and history,
127
307241
2159
pela nossa Cultura e História,
05:09
then art and its definition
128
309400
1916
então a Arte e a sua definição
05:11
are truly in the eye of the beholder.
129
311316
3167
estão verdadeiramente nos olhos de quem a contempla.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7