Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

Есть ли разница между искусством и ремеслом? — Лаура Морелли

720,181 views

2014-03-06 ・ TED-Ed


New videos

Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

Есть ли разница между искусством и ремеслом? — Лаура Морелли

720,181 views ・ 2014-03-06

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Amelia Wolford Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:06
When you hear the word art,
0
6995
1752
Когда вы слышите слово «искусство»,
00:08
what comes to mind?
1
8747
1503
что приходит на ум?
00:10
A painting, like the Mona Lisa,
2
10250
1947
Картина, например, Мона Лиза,
00:12
or a famous sculpture or a building?
3
12197
2637
или известная скульптура, или здание?
00:14
What about a vase or a quilt or a violin?
4
14834
3114
Что вы думаете о вазе, одеяле или скрипке?
00:17
Are those things art, too, or are they craft?
5
17956
3303
Эти вещи — искусство или ремесло?
00:21
And what's the difference anyway?
6
21259
2447
Какая разница между ними?
00:23
It turns out that the answer is not so simple.
7
23706
3141
Оказалось, что этот вопрос не такой уж простой.
00:26
A spoon or a saddle may be finely wrought,
8
26847
2712
Ложка или седло могут быть сделаны прекрасно,
00:29
while a monument may be, well, uninspired.
9
29559
3563
а памятник может быть каким-то скучным.
00:33
Just as not every musical instrument is utilitarian,
10
33122
3318
Так же как не каждый музыкальный инструмент практичен,
00:36
not every painting or statue is made for its own sake.
11
36440
3599
не каждая картина или статуя была сделана из любви к искусству.
00:40
But if it's so tricky to separate art from craft,
12
40039
3450
Если так трудно отличить искусство от ремесла,
00:43
then why do we distinguish objects in this way?
13
43489
3337
то почему мы различаем вещи таким образом?
00:46
You could say it's the result
14
46826
1212
Можно сказать, что это результат
00:48
of a dramatic historical turn of events.
15
48038
2707
драматического исторического поворота событий.
00:50
It might seem obvious to us today
16
50745
2003
Сегодня нам кажется очевидным
00:52
to view people, such as da Vinci or Michelangelo,
17
52748
2752
считать таких людей, как Да Винчи или Микеланджело,
00:55
as legendary artists,
18
55500
2088
легендарными художниками.
00:57
and, of course, they possessed extraordinary talents,
19
57588
2835
Конечно, они были неимоверно талантливы,
01:00
but they also happened to live in the right place
20
60423
2549
но они также жили в нужном месте
01:02
at the right time,
21
62972
1481
в нужное время,
01:04
because shortly before their lifetimes
22
64453
2164
потому что перед тем, как они жили
01:06
the concept of artists hardly existed.
23
66617
3500
понятие художника не существовало.
01:10
If you had chanced to step into a medieval European workshop,
24
70117
3563
Если бы вы попали в средневековую мастерскую,
01:13
you would have witnessed a similar scene,
25
73680
1939
то вы бы увидели подобную сцену,
01:15
no matter whether the place belonged to
26
75619
1691
независимо от того, было ли это место
01:17
a stonemason, a goldsmith, a hatmaker,
27
77310
2750
каменщика, ювелира, шляпного мастера
01:20
or a fresco painter.
28
80060
1893
или художника фресок.
01:21
The master, following a strict set of guild statutes,
29
81953
3248
Следовавший строгим правилам гильдии,
01:25
insured that apprentices and journeymen
30
85201
1951
учитель гарантировал, что ученики и подмастерья
01:27
worked their way up the ranks
31
87152
1384
получат более высокий статус,
01:28
over many years of practice
32
88536
1831
пройдя много лет практики
01:30
and well-defined stages of accomplishment,
33
90367
2585
и определённые этапы обучения.
01:32
passing established traditions to the next generation.
34
92952
3709
Так мастера передавали установленные традиции следующему поколению.
01:36
Patrons regarded these makers
35
96661
1792
Мастера получали коллективное,
01:38
collectively rather than individually,
36
98453
2296
а не индивидуальное внимание.
01:40
and their works from Murano glass goblets,
37
100749
3172
Их произведения, от муранских стеклянных бокалов
01:43
to Flemish lace,
38
103921
1499
до фламандского кружева,
01:45
were valued as symbols of social status,
39
105420
2283
оценивались как символы социального статуса
01:47
not only for their beauty,
40
107703
1897
не только за красоту,
01:49
but their adherence to a particular tradition.
41
109600
2353
но и за верность особой традиции.
01:51
And the customer who commissioned and paid for the work,
42
111953
3308
Клиент, который заказал и заплатил за произведение, —
01:55
whether it was a fine chair,
43
115261
1505
был ли это изысканный стул,
01:56
a stone sculpture, a gold necklace,
44
116766
2020
каменная скульптура, золотое колье
01:58
or an entire building,
45
118786
1667
или целое здание —
02:00
was more likely to get credit
46
120453
1692
зачастую получал больше почтения,
02:02
than those who designed or constructed it.
47
122145
4141
нежели тот, кто непосредственно выполнил работу.
02:06
It wasn't until around 1400
48
126286
1832
Только около 1400 года
02:08
that people began to draw a line
49
128118
1785
люди начали отличать
02:09
between art and craft.
50
129903
2000
искусство от ремесла.
02:11
In Florence, Italy,
51
131903
1133
Во Флоренции, Италия,
02:13
a new cultural ideal that would later be called
52
133036
2155
начал формироваться новый культурный идеал,
02:15
Renaissance Humanism
53
135207
1726
названный позже
02:16
was beginning to take form.
54
136933
2148
«Ренессансным гуманизмом».
02:19
Florentine intellectuals began to spread the idea
55
139081
2683
Флорентийская интеллигенция начала распространять идею
02:21
of reformulating classical Greek and Roman works,
56
141764
3251
пересмотра классических греческих и римских произведений искусства.
02:25
while placing greater value on individual creativity
57
145015
3279
Было предложено оценивать творческие способности личностей,
02:28
than collective production.
58
148294
2140
нежели коллективное производство.
02:30
A few brave painters,
59
150434
1655
Некоторые храбрые художники,
02:32
who for many centuries,
60
152089
1124
которые долго зарабатывали
02:33
had been paid by the square foot,
61
153213
2141
ничтожно мало,
02:35
successfully petitioned their patrons
62
155354
2162
с успехом отстояли у покровителей право
02:37
to pay them on the basis of merit instead.
63
157516
3666
на оплату по заслугам.
02:41
Within a single generation,
64
161182
1583
Для следующего поколения
02:42
people's attitudes about objects and their makers
65
162765
2752
понимание вещей и людей, которые их сделали,
02:45
would shift dramatically,
66
165517
1712
коренным образом поменялось.
02:47
such that in 1550,
67
167229
1669
В 1550 году
02:48
Giorgio Vasari,
68
168898
1367
Джорджо Вазари, который не случайно
02:50
not incidentally a friend of Michelangelo,
69
170265
2720
был другом Микеланджело,
02:52
published an influential book called,
70
172985
2084
опубликовал влиятельную книгу под названием
02:55
"Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors and Architects,"
71
175069
4113
«Жизнеописания наиболее знаменитых живописцев, ваятелей и зодчих».
02:59
elevating these types of creators
72
179182
1773
Эта книга дала творцам
03:00
to rock star status by sharing juicy biographical details.
73
180955
5035
статус суперзвёзд, поведав интересные подробности из их жизни.
03:05
In the mind of the public,
74
185990
1551
Общество стало считать
03:07
painting, sculpture and architecture
75
187541
1709
живопись, скульптуру и архитектуру
03:09
were now considered art,
76
189250
1795
искусством,
03:11
and their makers creative masterminds: artists.
77
191045
4503
а творцов — мастерами своего дела.
03:15
Meanwhile, those who maintained
78
195548
1671
Люди, которые сохранили
03:17
guild traditions and faithfully produced
79
197219
2168
традиции гильдии и создавали
03:19
candelsticks, ceramic vessels,
80
199387
2034
подсвечники, керамику
03:21
gold jewelery or wrought iron gates,
81
201421
2414
золотые драгоценности или кованые железные ворота,
03:23
would be known communally as artisans,
82
203835
2335
считались ремесленниками.
03:26
and their works considered minor or decorative arts,
83
206170
3478
Их произведения считались искусством малых форм, или декоративным искусством.
03:29
connoting an inferior status
84
209648
2001
Эти термины имели негативный оттенок неполноценности
03:31
and solidifying the distinction
85
211649
1710
и укрепили разницу
03:33
between art and craft that still persists
86
213359
3270
между искусством и ремеслом,
03:36
in the Western world.
87
216629
1652
которая до сих пор отмечается в Западном мире.
03:38
So, if we consider a painting
88
218281
2000
Если мы считаем картину
03:40
by Rembrandt or Picasso art,
89
220281
2824
Рембрандта или Пикассо искусством,
03:43
then where does that leave an African mask?
90
223105
2732
то чем мы считаем африканскую маску,
03:45
A Chinese porclein vase?
91
225837
1618
китайскую фарфоровую вазу
03:47
A Navajo rug?
92
227455
1791
или навахский ковёр?
03:49
It turns out that in the history of art,
93
229246
2007
Оказалось, что в истории искусства
03:51
the value placed on innovation
94
231253
1998
придание нововведению особого статуса
03:53
is the exception rather than the rule.
95
233251
2545
было скорее исключением, чем правилом.
03:55
In many cultures of the world,
96
235796
1374
Во многих культурах мира
03:57
the distinction between art and craft
97
237170
1655
разницы между искусством и ремеслом
03:58
has never existed.
98
238825
1642
никогда не существовало.
04:00
In fact, some works that might be considered craft,
99
240467
2795
Некоторые произведения можно считать ремеслом:
04:03
a Peruvian rug,
100
243262
1563
перуанский ковёр,
04:04
a Ming Dynasty vase,
101
244825
1500
ваза династии Мин,
04:06
a totem pole,
102
246325
1235
тотемный столб.
04:07
are considered the cultures' preeminent visual forms.
103
247560
4181
Они считаются выдающимися зрительными формами культуры.
04:11
When art historians of the 19th Century
104
251741
2330
Когда историки 19-го века увидели,
04:14
saw that the art of some non-Western cultures
105
254071
2503
как искусство некоторых незападных культур
04:16
did not change for thousands of years,
106
256574
2750
не изменялось в течение тысячелетий,
04:19
they classified the works as primitive,
107
259324
2835
они признали их произведения примитивными.
04:22
suggesting that their makers were incapable of innovating
108
262159
3333
Они предположили, что творцы не были способны на новшества
04:25
and therefore were not really artists.
109
265492
3461
и поэтому не были мастерами своего дела.
04:28
What they didn't realize was that
110
268953
1540
Историки не поняли,
04:30
these makers were not seeking to innovate at all.
111
270493
3166
что те творцы совсем не хотели внедрять новшества.
04:33
The value of their works lay precisely
112
273659
2137
Их произведения ценились
04:35
in preserving visual traditions,
113
275796
1833
за сохранение визуальных традиций,
04:37
rather than in changing them.
114
277629
2363
а не за изменения.
04:39
In the last few decades, works such as
115
279992
1832
В последние несколько десятилетий
04:41
quilts, ceramics and wood carvings
116
281824
2439
создание ковров, керамика и резьба по дереву
04:44
have become more prominently included
117
284263
2419
стали всё чаще появляться
04:46
in art history textbooks
118
286682
1877
в учебниках истории искусства
04:48
and displayed in museums
119
288559
1334
и в музеях
04:49
alongside paintings and sculpture.
120
289893
2631
наравне с полотнами и скульптурами.
04:52
So maybe it's time to dispense with vague terms
121
292524
2541
Пора нам отказаться от туманных терминов
04:55
like art and craft
122
295065
1514
«искусство» и «ремесло»
04:56
in favor of a word like visual arts
123
296579
2412
в пользу термина «изобразительное искусство»,
04:58
that encompasses a wider array of aesthetic production.
124
298991
3918
которое охватывает бóльшую часть произведения прекрасного.
05:02
After all, if our appreciation of objects
125
302909
2628
Если наше понимание вещей
05:05
and their makers is so conditioned
126
305537
1704
и их творцов зависит
05:07
by our culture and history,
127
307241
2159
от нашей культуры и истории,
05:09
then art and its definition
128
309400
1916
то у каждого должно быть своё представление
05:11
are truly in the eye of the beholder.
129
311316
3167
и определение понятия «искусство».
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7