Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

Y a-t-il une différence entre art et artisanat ? - Laura Morelli

717,612 views

2014-03-06 ・ TED-Ed


New videos

Is there a difference between art and craft? - Laura Morelli

Y a-t-il une différence entre art et artisanat ? - Laura Morelli

717,612 views ・ 2014-03-06

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Nhu PHAM
00:06
When you hear the word art,
0
6995
1752
Lorsque vous entendez le mot art,
00:08
what comes to mind?
1
8747
1503
qu'est-ce qui vous vient à l'esprit ?
00:10
A painting, like the Mona Lisa,
2
10250
1947
Une toile, comme La Joconde,
00:12
or a famous sculpture or a building?
3
12197
2637
ou une sculpture célèbre ou un bâtiment ?
00:14
What about a vase or a quilt or a violin?
4
14834
3114
Et un vase ou une couette ou un violon ?
00:17
Are those things art, too, or are they craft?
5
17956
3303
Ces choses sont-elle de l'art aussi, ou sont-elles de l'artisanat ?
00:21
And what's the difference anyway?
6
21259
2447
Et en fait, quelle est la différence ?
00:23
It turns out that the answer is not so simple.
7
23706
3141
Il s'avère que la réponse n'est pas si simple.
00:26
A spoon or a saddle may be finely wrought,
8
26847
2712
Une cuillère ou une selle peut être finement travaillée,
00:29
while a monument may be, well, uninspired.
9
29559
3563
alors qu'un un monument peut manquer d'inspiration.
00:33
Just as not every musical instrument is utilitarian,
10
33122
3318
Tout comme tous les instruments de musique ne sont pas tous utilitaristes,
00:36
not every painting or statue is made for its own sake.
11
36440
3599
tous les tableaux ou les statues ne sont pas créées juste pour être créées.
00:40
But if it's so tricky to separate art from craft,
12
40039
3450
Mais s'il est si difficile de séparer l'art de l'artisanat,
00:43
then why do we distinguish objects in this way?
13
43489
3337
alors pourquoi distingue-t-on les objets de cette façon ?
00:46
You could say it's the result
14
46826
1212
On pourrait dire que c'est le résultat
00:48
of a dramatic historical turn of events.
15
48038
2707
d'une tournure dramatique et historique des événements.
00:50
It might seem obvious to us today
16
50745
2003
Il peut nous sembler évident aujourd'hui
00:52
to view people, such as da Vinci or Michelangelo,
17
52748
2752
de considérer des gens, comme de Vinci ou Michel-Ange,
00:55
as legendary artists,
18
55500
2088
comme des artistes légendaires,
00:57
and, of course, they possessed extraordinary talents,
19
57588
2835
et, bien sûr, ils possédaient des talents extraordinaires,
01:00
but they also happened to live in the right place
20
60423
2549
mais il se trouve aussi qu'ils vivaient au bon endroit
01:02
at the right time,
21
62972
1481
au bon moment,
01:04
because shortly before their lifetimes
22
64453
2164
parce que peu de temps avant eux,
01:06
the concept of artists hardly existed.
23
66617
3500
le concept d'artistes n'existait guère.
01:10
If you had chanced to step into a medieval European workshop,
24
70117
3563
Si vous étiez entré par hasard dans un atelier européen médiéval,
01:13
you would have witnessed a similar scene,
25
73680
1939
vous auriez assisté à une scène similaire,
01:15
no matter whether the place belonged to
26
75619
1691
que l'endroit ait appartenu à
01:17
a stonemason, a goldsmith, a hatmaker,
27
77310
2750
un tailleur de pierre, un orfèvre, un chapelier,
01:20
or a fresco painter.
28
80060
1893
ou un peintre de fresques.
01:21
The master, following a strict set of guild statutes,
29
81953
3248
Le maître, suivant un ensemble strict de statuts de la Guilde,
01:25
insured that apprentices and journeymen
30
85201
1951
assurait que les apprentis et les compagnons
01:27
worked their way up the ranks
31
87152
1384
gravissent les échelons
01:28
over many years of practice
32
88536
1831
sur de nombreuses années de pratique
01:30
and well-defined stages of accomplishment,
33
90367
2585
et des étapes bien définies d'accomplissement,
01:32
passing established traditions to the next generation.
34
92952
3709
transmettant des traditions établies à la génération suivante.
01:36
Patrons regarded these makers
35
96661
1792
Les clients considéraient ces fabricants
01:38
collectively rather than individually,
36
98453
2296
collectivement et non individuellement,
01:40
and their works from Murano glass goblets,
37
100749
3172
et leurs œuvres depuis les gobelets de verre de Murano,
01:43
to Flemish lace,
38
103921
1499
jusqu'à la dentelle flamande
01:45
were valued as symbols of social status,
39
105420
2283
étaient considérées comme symboles de statut social,
01:47
not only for their beauty,
40
107703
1897
non seulement pour leur beauté,
01:49
but their adherence to a particular tradition.
41
109600
2353
mais pour leur attachement à une tradition particulière.
01:51
And the customer who commissioned and paid for the work,
42
111953
3308
Et le client qui commandait et payait pour le travail,
01:55
whether it was a fine chair,
43
115261
1505
que ce soit une chaire fine,
01:56
a stone sculpture, a gold necklace,
44
116766
2020
une sculpture en pierre, un collier en or,
01:58
or an entire building,
45
118786
1667
ou un bâtiment entier,
02:00
was more likely to get credit
46
120453
1692
était plus susceptible d'en être crédité
02:02
than those who designed or constructed it.
47
122145
4141
que ceux qui l'avaient conçu ou construit..
02:06
It wasn't until around 1400
48
126286
1832
Ce n'est que vers 1400
02:08
that people began to draw a line
49
128118
1785
que les gens ont commencé à tracer une ligne
02:09
between art and craft.
50
129903
2000
entre art et artisanat.
02:11
In Florence, Italy,
51
131903
1133
À Florence (Italie),
02:13
a new cultural ideal that would later be called
52
133036
2155
un nouvel idéal culturel qui s'appellerait plus tard
02:15
Renaissance Humanism
53
135207
1726
l'Humanisme Renaissance
02:16
was beginning to take form.
54
136933
2148
commençait à prendre forme.
02:19
Florentine intellectuals began to spread the idea
55
139081
2683
Les intellectuels florentins ont commencé à répandre l'idée
02:21
of reformulating classical Greek and Roman works,
56
141764
3251
de reformuler les œuvres classiques grecques et romaines,
02:25
while placing greater value on individual creativity
57
145015
3279
en accordant une plus grande valeur à la créativité individuelle
02:28
than collective production.
58
148294
2140
qu'à la production collective.
02:30
A few brave painters,
59
150434
1655
Quelques peintres courageux,
02:32
who for many centuries,
60
152089
1124
qui depuis des siècles,
02:33
had been paid by the square foot,
61
153213
2141
avaient été payés au mètre carré,
02:35
successfully petitioned their patrons
62
155354
2162
ont demandé avec succès à leurs clients
02:37
to pay them on the basis of merit instead.
63
157516
3666
de les payer plutôt en fonction du mérite.
02:41
Within a single generation,
64
161182
1583
En une seule génération,
02:42
people's attitudes about objects and their makers
65
162765
2752
les mentalités par rapport aux objets et à leurs créateurs
02:45
would shift dramatically,
66
165517
1712
changèrent de façon spectaculaire,
02:47
such that in 1550,
67
167229
1669
au point qu'en 1550,
02:48
Giorgio Vasari,
68
168898
1367
Giorgio Vasari,
02:50
not incidentally a friend of Michelangelo,
69
170265
2720
un ami de Michel-Ange, soit dit en passant,
02:52
published an influential book called,
70
172985
2084
publia un livre influent,
02:55
"Lives of the Most Excellent Painters, Sculptors and Architects,"
71
175069
4113
« Vies des plus excellents peintres, sculpteurs et architectes »
02:59
elevating these types of creators
72
179182
1773
élevant ces genres de créateurs
03:00
to rock star status by sharing juicy biographical details.
73
180955
5035
au statut de rock star en partageant des détails biographiques croustillants.
03:05
In the mind of the public,
74
185990
1551
Dans l'esprit du public,
03:07
painting, sculpture and architecture
75
187541
1709
peinture, sculpture et architecture
03:09
were now considered art,
76
189250
1795
étaient désormais considérées comme de l'art,
03:11
and their makers creative masterminds: artists.
77
191045
4503
et leurs auteurs comme des cerveaux créatifs : des artistes.
03:15
Meanwhile, those who maintained
78
195548
1671
Pendant ce temps, ceux qui soutenaient
03:17
guild traditions and faithfully produced
79
197219
2168
les traditions des Guildes
03:19
candelsticks, ceramic vessels,
80
199387
2034
des chandeliers, des récipients en céramique,
03:21
gold jewelery or wrought iron gates,
81
201421
2414
des bijoux en or ou des grilles en fer forgé fidèlement produits,
03:23
would be known communally as artisans,
82
203835
2335
devinrent connus collectivement comme des artisans,
03:26
and their works considered minor or decorative arts,
83
206170
3478
et leurs œuvres considérées comme des arts mineurs ou décoratifs,
03:29
connoting an inferior status
84
209648
2001
laissant croire à un statut inférieur
03:31
and solidifying the distinction
85
211649
1710
et consolidant la distinction
03:33
between art and craft that still persists
86
213359
3270
entre l'art et l'artisanat
03:36
in the Western world.
87
216629
1652
qui persiste dans le monde occidental.
03:38
So, if we consider a painting
88
218281
2000
Donc, si nous considérons un tableau
03:40
by Rembrandt or Picasso art,
89
220281
2824
de Rembrandt ou de Picasso comme de l'art,
03:43
then where does that leave an African mask?
90
223105
2732
alors où cela laisse-t-il un masque africain ?
03:45
A Chinese porclein vase?
91
225837
1618
Un vase chinois en porcelaine ?
03:47
A Navajo rug?
92
227455
1791
Un tapis navajo ?
03:49
It turns out that in the history of art,
93
229246
2007
Il s'avère que dans l'histoire de l'art,
03:51
the value placed on innovation
94
231253
1998
la valeur accordée à l'innovation
03:53
is the exception rather than the rule.
95
233251
2545
est l'exception plutôt que la règle.
03:55
In many cultures of the world,
96
235796
1374
Dans de nombreuses cultures du monde,
03:57
the distinction between art and craft
97
237170
1655
la distinction entre art et artisanat
03:58
has never existed.
98
238825
1642
n'a jamais existé.
04:00
In fact, some works that might be considered craft,
99
240467
2795
En fait, des oeuvres qu'on pourrait considérer comme de l'artisanat,
04:03
a Peruvian rug,
100
243262
1563
un tapis péruvien,
04:04
a Ming Dynasty vase,
101
244825
1500
un vase de la dynastie Ming,
04:06
a totem pole,
102
246325
1235
un mât totémique,
04:07
are considered the cultures' preeminent visual forms.
103
247560
4181
sont considérés comme des formes visuelles par excellence de la culture.
04:11
When art historians of the 19th Century
104
251741
2330
Quand les historiens de l'art du 19e siècle
04:14
saw that the art of some non-Western cultures
105
254071
2503
ont vu que l'art de certaines cultures non occidentales
04:16
did not change for thousands of years,
106
256574
2750
n'avait pas changé depuis des millénaires,
04:19
they classified the works as primitive,
107
259324
2835
ils ont classé ces œuvres comme primitive,
04:22
suggesting that their makers were incapable of innovating
108
262159
3333
ce qui laisse croire que leurs auteurs étaient incapables d'innover
04:25
and therefore were not really artists.
109
265492
3461
et par conséquent ne sont pas vraiment artistes.
04:28
What they didn't realize was that
110
268953
1540
Ce qu'ils ne réalisent pas c'est que
04:30
these makers were not seeking to innovate at all.
111
270493
3166
ces fabricants ne cherchaient pas du tout à innover.
04:33
The value of their works lay precisely
112
273659
2137
La valeur de leurs œuvres réside précisément
04:35
in preserving visual traditions,
113
275796
1833
dans la préservation des traditions visuelles,
04:37
rather than in changing them.
114
277629
2363
plutôt que dans leur modification.
04:39
In the last few decades, works such as
115
279992
1832
Au cours des dernières décennies,
04:41
quilts, ceramics and wood carvings
116
281824
2439
des oeuvres comme les courtepointes, les céramiques et les sculptures sur bois
04:44
have become more prominently included
117
284263
2419
ont été de plus en plus
04:46
in art history textbooks
118
286682
1877
manifestement incluses dans les manuels d'histoire de l'art
04:48
and displayed in museums
119
288559
1334
et affichées dans les musées
04:49
alongside paintings and sculpture.
120
289893
2631
aux côtés de peintures et de sculptures.
04:52
So maybe it's time to dispense with vague terms
121
292524
2541
Il est donc peut-être temps de renoncer à utiliser des termes vagues
04:55
like art and craft
122
295065
1514
comme l'art et l'artisanat
04:56
in favor of a word like visual arts
123
296579
2412
en faveur d'un mot comme arts visuels
04:58
that encompasses a wider array of aesthetic production.
124
298991
3918
qui englobe un éventail plus large de production esthétique.
05:02
After all, if our appreciation of objects
125
302909
2628
Après tout, si notre appréciation d'objets
05:05
and their makers is so conditioned
126
305537
1704
et de leurs auteurs est si conditionnée
05:07
by our culture and history,
127
307241
2159
par notre culture et notre histoire,
05:09
then art and its definition
128
309400
1916
alors l'art et sa définition
05:11
are truly in the eye of the beholder.
129
311316
3167
sont vraiment dans l'oeil de celui qui regarde..
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7