The Chinese myth of the meddling monk - Shunan Teng

2,703,993 views ・ 2019-05-23

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Kristina Radosavljević Lektor: Ivana Krivokuća
00:07
Xu Xian had just received yet another invitation
0
7164
2980
Sju Sjen je upravo primio još jednu pozivnicu
00:10
to the opening ceremony of the new Jin Shan Temple.
1
10144
3560
za otvaranje novog hrama Džin Šan.
00:13
His wife, Bai Su Zhen,
2
13704
1890
Njegova žena Baj Su Džen
00:15
had warned him not to attend.
3
15594
1980
ga je upozorila da ne ide.
00:17
Since she was in fact a benevolent white snake spirit in human form,
4
17574
3490
S obzirom na to da je ona bila duh dobronamerne bele zmije u ljudskom obliku,
00:21
their marriage had already weathered attacks by meddling monks.
5
21064
3130
njihov brak je već pretrpeo napade od strane monaha koji se uplitao.
00:24
But devout Buddhist that he was,
6
24194
1810
Ali kao posvećeni budista kakav je bio,
00:26
Xu Xian felt obligated to make an appearance.
7
26004
2770
Sju Sjen je osećao obavezu da se pojavi.
00:28
What they didn’t know
8
28774
1140
Oni nisu znali
00:29
was that these invitations had come from none other than Fa Hai–
9
29914
3780
da su ove pozivnice stigle od nikog drugog do Fa Haja -
00:33
the misguided monk who had tried to separate the young lovers,
10
33694
3330
zaluđenog monaha koji je već pokušao da razdvoji mlade ljubavnike,
00:37
almost killing Xu Xian in the process.
11
37024
2770
što je zamalo ubilo Sju Sjena.
00:39
The monk confronted Xu Xian,
12
39794
1790
Monah je istupio pred Sju Sjena,
00:41
telling him that because he consorted with a demon,
13
41584
2530
rekavši mu da, pošto se družio sa demonom,
00:44
he must remain at the monastery and cleanse his soul.
14
44114
3370
mora ostati u manastiru da pročisti svoju dušu.
00:47
Xu Xian protested,
15
47484
1290
Sju Sjen se bunio,
00:48
but Fa Hai would not let him escape.
16
48774
2690
ali Fa Haj nije hteo da ga pusti.
00:51
At home, Bai Su Zhen was uneasy.
17
51464
2440
Kod kuće, Baj Su Džen je osećala nelagodu.
00:53
Her husband had departed so quickly
18
53904
1990
Njen muž je otišao na brzinu
00:55
that she hadn’t been able to tell him she was pregnant with his child.
19
55894
3370
i nije imala vremena da mu kaže da je u drugom stanju.
00:59
And now he had been gone so long she sensed something must be wrong.
20
59264
4120
Sada je toliko dugo bio odsutan i osećala je da nešto nije u redu.
01:03
She made her way to the temple,
21
63384
1480
Stigla je do hrama,
01:04
and upon encountering Fa Hai the monk threw his prayer mat,
22
64864
3380
i kada se susrela sa Fa Hajom, monah je bacio svoju molitvenu prostirku
01:08
which erupted into fire and smoke.
23
68244
2200
koja se pretvorila u vatru i dim.
01:10
Weakened from her pregnancy,
24
70444
1530
Oslabljena zbog svoje trudnoće,
01:11
Bai Su Zhen desperately summoned a fleet of shrimp soldiers and crab generals
25
71974
3970
Baj Su Džen je očajnički prizvala flotu generala rakova i škampi
01:15
to subdue the monk, and waves to put out the blaze.
26
75944
3560
da pokore monaha i talase da ugase požar.
01:19
But the water also flooded the surrounding area,
27
79504
2470
Ali voda je plavila i okolno područje,
01:21
drowning many innocent villagers.
28
81974
2640
te su se mnogi nedužni seljani udavili.
01:24
For the first time, Bai Su Zhen had harmed humans,
29
84614
3250
Prvi put je Baj Su Džen naudila ljudima,
01:27
and she fell out of the gods’ favor.
30
87864
3000
čime je prestala da bude miljenik bogova.
01:30
With their blessing retracted,
31
90864
1630
Kada su povukli svoj blagoslov,
01:32
Fa Hai attempted to trap her in his magical alms bowl.
32
92494
3490
Fa Haj je pokušao da je zarobi u svoju čarobnu posudu za milostinju.
01:35
But just when all hope seemed lost,
33
95984
2110
U trenutku kada se činilo da su sve nade izgubljene,
01:38
a bright glow came from within her belly,
34
98094
2470
jak sjaj se pojavio iz njenog stomaka,
01:40
saving her from the mad monk’s magic.
35
100564
2610
spasivši je od magije ludog monaha.
01:43
The couple fled home,
36
103174
1190
Par je pobegao kući,
01:44
grateful to the mysterious power that had saved them,
37
104364
2740
zahvaljujući misterioznoj moći koja ih je spasila.
01:47
and soon after, Bai Su Zhen gave birth to their son, Xu Shi Lin.
38
107104
4550
Nedugo potom, Baj Su Džen je rodila njihovog sina Sju Ši Lina.
01:51
Yet despite this joyous occasion,
39
111654
1850
Uprkos ovom srećnom događaju,
01:53
Xu Xian was uneasy.
40
113504
2150
Sju Sjen je osećao nelagodu.
01:55
He was shaken by his wife’s accidental act of destruction,
41
115654
3100
Bio je potresen nenamernim razaranjem svoje žene,
01:58
and he feared the misfortune it might bring upon their home.
42
118754
3510
i bojao se loše sreće koja bi mogla da se nadvije nad njihov dom.
02:02
Not a month later,
43
122264
1100
Ni mesec dana kasnije,
02:03
Fa Hai appeared at their doorstep.
44
123364
2140
Fa Haj se pojavio na njihovom pragu.
02:05
He offered Xu Xian an alms bowl to ensure good fortune for his newborn son.
45
125504
4580
Ponudio je Sju Sjenu posudu za milostinju,
kako bi osigurao dobru sreću za novorođenče.
02:10
Still wary of the monk,
46
130084
1322
Još uvek oprezan po pitanju monaha,
02:11
but also remembering Bai Su Zhen’s destructive act,
47
131406
3200
ali u isto vreme sećajući se razarajućeg čina Baj Su Džen,
02:14
Xu Xian accepted the gift.
48
134606
2080
Sju Sjen je prihvatio poklon.
02:16
But as soon as the bowl entered their home,
49
136686
2070
Ali čim je posuda ušla u njihov dom,
02:18
it flew to Bai Su Zhen’s head and trapped her inside.
50
138756
4930
poletela je ka glavi Baj Su Džen i zarobila je unutra.
02:23
Against the family’s wishes,
51
143686
1598
Protivno željama porodice,
02:25
Fa Hai buried the bowl beneath the Lei Feng Pagoda.
52
145284
3030
Fa Haj je zakopao posudu ispod pagode Lej Fong.
02:28
And when Xu Xian begged him to release his wife,
53
148314
2380
Kada ga je Sju Sjen preklinjao da oslobodi njegovu ženu,
02:30
the monk sternly replied:
54
150694
1620
monah mu je odbrusio:
02:32
“She will be free when the iron tree blooms.”
55
152314
3520
„Biće slobodna kad gvozdeno drvo procveta.”
02:35
Overcome with guilt,
56
155834
1340
Skrhan krivicom,
02:37
Xu Xian ran away to a monastery,
57
157174
1880
Sju Sjen je otrčao u manastir,
02:39
leaving Shi Lin in the care of his aunt.
58
159054
2030
ostavivši Ši Lina na čuvanje njegovoj tetki.
02:41
But there was something neither of them knew.
59
161084
2970
Ali postojalo je nešto što niko od njih nije znao.
02:44
The boy was the reincarnation of Wen Qu Xing,
60
164054
3000
Dečak je bio reinkarnacija Ven Ću Singa,
02:47
the wisdom god,
61
167054
1160
boga mudrosti,
02:48
sent to the family to reward Xu Xian’s devotion.
62
168214
3090
koji je poslat porodici kao nagrada za Sju Sjenovu posvećenost.
02:51
It was this power that had protected Bai Su Zhen at the temple,
63
171304
3900
To je bila moć koja je zaštitila Baj Su Džen u hramu,
02:55
and as he grew, so did his wisdom.
64
175204
2270
i kako je rastao, tako je i njegova mudrost bivala sve veća.
02:57
At age 19, Shi Lin went to the capital city to take the nation-wide imperial exam
65
177474
5320
Sa 19 godina, Ši Lin je otišao u glavni grad da polaže nacionalni ispit
03:02
and obtained the highest score in all the empire.
66
182794
5111
i položio ga sa najvećom ocenom u celom carstvu.
03:07
The Emperor himself bestowed Shi Lin’s prize:
67
187905
3990
Car je lično uručio nagradu Ši Linu:
03:11
an ornate hat decorated with jewel-encrusted flowers.
68
191895
4390
kitnjasti šešir ukrašen cvećem od dragulja.
03:16
But though he returned home in glory,
69
196285
1999
Iako se slavno vratio kući,
03:18
the fate of his parents still weighed heavy on his mind.
70
198284
3290
sudbina njegovih roditelja ga je i dalje pritiskala.
03:21
Coaxing his father from exile,
71
201574
2070
Nagovarajući oca da se vrati iz izgnanstva,
03:23
Shi Lin took him to visit the Lei Feng Pagoda to pay respects to his mother.
72
203644
4910
Ši Lin ga je odveo do pagode Lej Fong, kako bi odao počast svojoj majci.
03:28
Kneeling before it,
73
208554
1161
Kleknuvši ispred nje,
03:29
he placed his jeweled prize on the iron tree as an offering.
74
209715
3420
postavio je svoju nagradu od dragulja na gvozdeno drvo kao dar.
03:33
Suddenly, the ground opened and Bai Su Zhen stepped out.
75
213135
3320
Odjednom se zemlja otvorila i Baj Su Džen je iskoračila napolje.
03:36
With her sins absolved by the tribute of a god,
76
216455
2520
Oproštajem grehova dankom boga
03:38
and a blossom on the iron tree,
77
218975
1930
i cvećem na gvozdenom drvetu,
03:40
Shi Lin had freed his mother,
78
220905
1450
Ši Lin je oslobodio svoju majku,
03:42
and reunited his family–
79
222355
1683
i ujedinio svoju porodicu -
03:44
both mortal and divine.
80
224038
2760
smrtnu i božansku.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7