The Chinese myth of the meddling monk - Shunan Teng

2,697,662 views ・ 2019-05-23

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: Giulia Marinaccio
00:07
Xu Xian had just received yet another invitation
0
7164
2980
Xu Xian venait de recevoir une invitation
00:10
to the opening ceremony of the new Jin Shan Temple.
1
10144
3560
pour la cérémonie d'ouverture du nouveau temple Jin Shan.
00:13
His wife, Bai Su Zhen,
2
13704
1890
Sa femme, Bai Su Zhen,
00:15
had warned him not to attend.
3
15594
1980
l'avait prévenu de ne pas y aller.
00:17
Since she was in fact a benevolent white snake spirit in human form,
4
17574
3490
Puisqu'elle était en fait l'esprit d'un serpent blanc sous forme humaine,
00:21
their marriage had already weathered attacks by meddling monks.
5
21064
3130
leur mariage avait déjà résisté aux attaques de moines indiscrets.
00:24
But devout Buddhist that he was,
6
24194
1810
Mais, étant un bouddhiste pieux,
00:26
Xu Xian felt obligated to make an appearance.
7
26004
2770
Xu Xian se sentit obligé de faire acte de présence.
00:28
What they didn’t know
8
28774
1140
Ce qu'ils ne savaient pas
00:29
was that these invitations had come from none other than Fa Hai–
9
29914
3780
était que ces inventions venaient de rien de moins que de Fa Hai,
00:33
the misguided monk who had tried to separate the young lovers,
10
33694
3330
le moine malavisé qui avait essayé de séparer les jeunes amoureux,
00:37
almost killing Xu Xian in the process.
11
37024
2770
en tuant presque Xu Xian au passage.
00:39
The monk confronted Xu Xian,
12
39794
1790
Le moine défia Xu Xian,
00:41
telling him that because he consorted with a demon,
13
41584
2530
lui disant que, puisqu'il vivait avec un démon,
00:44
he must remain at the monastery and cleanse his soul.
14
44114
3370
il devait rester au monastère et purifier son âme.
00:47
Xu Xian protested,
15
47484
1290
Xu Xian protesta,
00:48
but Fa Hai would not let him escape.
16
48774
2690
mais Fa Hai ne le laissa pas s'enfuir.
00:51
At home, Bai Su Zhen was uneasy.
17
51464
2440
Chez elle, Bai Su Zhen était mal à l'aise.
00:53
Her husband had departed so quickly
18
53904
1990
Son mari était parti si rapidement
00:55
that she hadn’t been able to tell him she was pregnant with his child.
19
55894
3370
qu'elle n'avait pas eu le temps de lui dire qu'elle était enceinte.
00:59
And now he had been gone so long she sensed something must be wrong.
20
59264
4120
Et il était parti depuis si longtemps
qu'elle sentit que quelque chose n'allait pas.
01:03
She made her way to the temple,
21
63384
1480
Elle alla vers le temple
01:04
and upon encountering Fa Hai the monk threw his prayer mat,
22
64864
3380
et, lorsqu'elle rencontra Fa Hai, le moine balança son tapis de prière,
01:08
which erupted into fire and smoke.
23
68244
2200
qui cracha du feu et de la fumée.
01:10
Weakened from her pregnancy,
24
70444
1530
Affaiblie par sa grossesse,
01:11
Bai Su Zhen desperately summoned a fleet of shrimp soldiers and crab generals
25
71974
3970
désespérée, Bai Su Zhen invoqua une flotte de soldats crevettes et généraux crabes
01:15
to subdue the monk, and waves to put out the blaze.
26
75944
3560
pour soumettre le moine et des vagues pour éteindre l'incendie.
01:19
But the water also flooded the surrounding area,
27
79504
2470
Mais l'eau inonda aussi les environs,
01:21
drowning many innocent villagers.
28
81974
2640
noyant de nombreux villageois innocents.
01:24
For the first time, Bai Su Zhen had harmed humans,
29
84614
3250
Pour la première fois, Bai Su Zhen avait blessé des êtres humains,
01:27
and she fell out of the gods’ favor.
30
87864
3000
et elle perdit les faveurs des dieux.
01:30
With their blessing retracted,
31
90864
1630
Restée sans leur bénédiction,
01:32
Fa Hai attempted to trap her in his magical alms bowl.
32
92494
3490
Fa Hai essaya de la piéger dans son bol à aumônes magique.
01:35
But just when all hope seemed lost,
33
95984
2110
Mais, alors que tout espoir semblait perdu,
01:38
a bright glow came from within her belly,
34
98094
2470
une lueur brillante vint de son ventre,
01:40
saving her from the mad monk’s magic.
35
100564
2610
la sauvant de la magie du moine fou.
Le couple s'enfuit de la maison,
01:43
The couple fled home,
36
103174
1190
01:44
grateful to the mysterious power that had saved them,
37
104364
2740
reconnaissants du pouvoir mystérieux qui les avaient sauvés,
01:47
and soon after, Bai Su Zhen gave birth to their son, Xu Shi Lin.
38
107104
4550
et peu de temps après, Bai Su Zhen donna naissance à leur fils, Xu Shi Lin.
01:51
Yet despite this joyous occasion,
39
111654
1850
Malgré cette occasion joyeuse,
01:53
Xu Xian was uneasy.
40
113504
2150
Xu Xian était mal à l'aise.
01:55
He was shaken by his wife’s accidental act of destruction,
41
115654
3100
Il était bouleversé par l'acte de destruction accidentel de sa femme,
01:58
and he feared the misfortune it might bring upon their home.
42
118754
3510
et craignait la malchance qu'il pourrait apporter dans leur maison.
02:02
Not a month later,
43
122264
1100
à peine un mois plus tard,
02:03
Fa Hai appeared at their doorstep.
44
123364
2140
Fa Hai apparut sur le seuil.
02:05
He offered Xu Xian an alms bowl to ensure good fortune for his newborn son.
45
125504
4580
Il offrit à Xu Xian un bol à aumônes pour s'assurer le bonheur de son fils.
02:10
Still wary of the monk,
46
130084
1322
Encore méfiant du moine,
02:11
but also remembering Bai Su Zhen’s destructive act,
47
131406
3200
mais se rappelant aussi de l'acte destructif de Bai Su Zhen,
02:14
Xu Xian accepted the gift.
48
134606
2080
Xu Xian accepta le don.
02:16
But as soon as the bowl entered their home,
49
136686
2070
Mais, dès que le bol entra dans leur maison,
02:18
it flew to Bai Su Zhen’s head and trapped her inside.
50
138756
4930
il vola jusqu'à la tête de Bai Su Zhen et la piégea à l'intérieur.
02:23
Against the family’s wishes,
51
143686
1598
Contre le désir de la famille,
02:25
Fa Hai buried the bowl beneath the Lei Feng Pagoda.
52
145284
3030
Fa Hai enterra le bol sous la Pagode Lei Feng.
02:28
And when Xu Xian begged him to release his wife,
53
148314
2380
Et quand Xu Xian le supplia de relâcher sa femme,
02:30
the monk sternly replied:
54
150694
1620
le moine répondit sévèrement :
02:32
“She will be free when the iron tree blooms.”
55
152314
3520
«  Elle sera libre lorsque l'arbre de fer fleurira. »
02:35
Overcome with guilt,
56
155834
1340
Se sentant coupable,
02:37
Xu Xian ran away to a monastery,
57
157174
1880
Xu Xian s'enfuit dans un monastère,
02:39
leaving Shi Lin in the care of his aunt.
58
159054
2030
laissant Shi Lin à la garde de sa tante.
02:41
But there was something neither of them knew.
59
161084
2970
Mais il y avait un détail qu'aucun des deux ne connaissait.
02:44
The boy was the reincarnation of Wen Qu Xing,
60
164054
3000
Le garçon était la réincarnation de Wen Qu Xing,
02:47
the wisdom god,
61
167054
1160
le dieu de la sagesse,
02:48
sent to the family to reward Xu Xian’s devotion.
62
168214
3090
envoyé à la famille pour récompenser la dévotion de Xu Xian.
02:51
It was this power that had protected Bai Su Zhen at the temple,
63
171304
3900
C'était ce pouvoir qui avait protégé Bai Su Zhen au temple,
02:55
and as he grew, so did his wisdom.
64
175204
2270
et sa sagesse grandit avec lui.
02:57
At age 19, Shi Lin went to the capital city to take the nation-wide imperial exam
65
177474
5320
À 19 ans, Shi Lin alla à la capitale
pour passer l'examen impérial à l'échelle nationale
03:02
and obtained the highest score in all the empire.
66
182794
5111
et obtint la meilleure note dans toute l'empire.
03:07
The Emperor himself bestowed Shi Lin’s prize:
67
187905
3990
L'Empereur lui-même décerna le prix de Shin Lin :
03:11
an ornate hat decorated with jewel-encrusted flowers.
68
191895
4390
un chapeau décoré avec des fleurs incrustées de bijoux.
Mais, même s'il retourna chez lui dans la gloire,
03:16
But though he returned home in glory,
69
196285
1999
03:18
the fate of his parents still weighed heavy on his mind.
70
198284
3290
le destin de ses parents pesait encore lourdement dans sa tête.
03:21
Coaxing his father from exile,
71
201574
2070
Amadouant son père en exil,
03:23
Shi Lin took him to visit the Lei Feng Pagoda to pay respects to his mother.
72
203644
4910
Shi Lin l'emmena à visiter la Pagode Lei Feng pour rendre hommage à sa mère.
03:28
Kneeling before it,
73
208554
1161
Au pied de l'arbre,
03:29
he placed his jeweled prize on the iron tree as an offering.
74
209715
3420
il mit son prix paré de bijoux sur l'arbre de fer en tant qu'offrande.
03:33
Suddenly, the ground opened and Bai Su Zhen stepped out.
75
213135
3320
Soudain, le sol s'ouvra et Bai Su Zhen en sortit.
03:36
With her sins absolved by the tribute of a god,
76
216455
2520
Avec ses péchés remis par l'hommage d'un dieu,
03:38
and a blossom on the iron tree,
77
218975
1930
et une fleur sur l'arbre de fer,
03:40
Shi Lin had freed his mother,
78
220905
1450
Shi Lin avait libéré sa mère,
03:42
and reunited his family–
79
222355
1683
et réuni sa famille,
03:44
both mortal and divine.
80
224038
2760
à la fois mortelle et divine.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7