The Chinese myth of the meddling monk - Shunan Teng

2,697,662 views ・ 2019-05-23

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nicole Pitthan Revisor: Leonardo Silva
00:07
Xu Xian had just received yet another invitation
0
7164
2980
Xu Xian recebeu outro convite
00:10
to the opening ceremony of the new Jin Shan Temple.
1
10144
3560
para a cerimônia de abertura do novo templo Jin Shan.
00:13
His wife, Bai Su Zhen,
2
13704
1890
Sua esposa, Bai Su Zhen,
00:15
had warned him not to attend.
3
15594
1980
aconselhou-o a não participar.
00:17
Since she was in fact a benevolent white snake spirit in human form,
4
17574
3490
Uma vez que ela era um espírito de cobra branca em forma humana,
00:21
their marriage had already weathered attacks by meddling monks.
5
21064
3130
o casamento deles já tinha sofrido ataques de monges atrevidos.
00:24
But devout Buddhist that he was,
6
24194
1810
Mas, sendo um budista devoto,
00:26
Xu Xian felt obligated to make an appearance.
7
26004
2770
Xu Xian se sentiu obrigado a comparecer.
00:28
What they didn’t know
8
28774
1140
O que eles não sabiam
00:29
was that these invitations had come from none other than Fa Hai–
9
29914
3780
era que um dos convites tinha sido enviado por Fa Hai,
00:33
the misguided monk who had tried to separate the young lovers,
10
33694
3330
o monge equivocado que tinha tentado separar os jovens amantes,
00:37
almost killing Xu Xian in the process.
11
37024
2770
quase matando Xu Xian no processo.
00:39
The monk confronted Xu Xian,
12
39794
1790
O monge confrontou Xu Xian,
00:41
telling him that because he consorted with a demon,
13
41584
2530
contando-lhe que, devido a sua relação com um demônio,
00:44
he must remain at the monastery and cleanse his soul.
14
44114
3370
ele precisa ficar no monastério e purificar sua alma.
00:47
Xu Xian protested,
15
47484
1290
Xu Xian protestou,
00:48
but Fa Hai would not let him escape.
16
48774
2690
mas Fa Hai não o deixou fugir.
00:51
At home, Bai Su Zhen was uneasy.
17
51464
2440
Em casa, Bai Su Zhen estava preocupada.
00:53
Her husband had departed so quickly
18
53904
1990
Seu marido tinha partido tão de repente
00:55
that she hadn’t been able to tell him she was pregnant with his child.
19
55894
3370
que ela não pôde lhe dizer que estava grávida dele.
00:59
And now he had been gone so long she sensed something must be wrong.
20
59264
4120
E ele estava demorando tanto pra voltar que ela sentiu que algo estava errado.
01:03
She made her way to the temple,
21
63384
1480
Ela foi ao templo
01:04
and upon encountering Fa Hai the monk threw his prayer mat,
22
64864
3380
e, ao se deparar com Fa Hai, o monge jogou seu tapete de oração,
01:08
which erupted into fire and smoke.
23
68244
2200
que irrompeu em fogo e fumaça.
01:10
Weakened from her pregnancy,
24
70444
1530
Enfraquecida pela gravidez,
01:11
Bai Su Zhen desperately summoned a fleet of shrimp soldiers and crab generals
25
71974
3970
Bai Su Zhen desesperadamente invocou uma tropa de camarões e caranguejos
01:15
to subdue the monk, and waves to put out the blaze.
26
75944
3560
para subjugar o monge, e ondas para apagar o incêndio.
01:19
But the water also flooded the surrounding area,
27
79504
2470
Mas a água também inundou os arredores,
01:21
drowning many innocent villagers.
28
81974
2640
afogando muitos aldeões inocentes.
01:24
For the first time, Bai Su Zhen had harmed humans,
29
84614
3250
Pela primeira vez, Bai Su Zhen tinha machucado humanos,
01:27
and she fell out of the gods’ favor.
30
87864
3000
e ela perdeu a proteção dos deuses.
01:30
With their blessing retracted,
31
90864
1630
Sem a benção dos deuses,
01:32
Fa Hai attempted to trap her in his magical alms bowl.
32
92494
3490
Fa Hai tentou prendê-la na sua tigela mágica de esmolas.
01:35
But just when all hope seemed lost,
33
95984
2110
Mas quando toda a esperança parecia perdida,
01:38
a bright glow came from within her belly,
34
98094
2470
um brilho surgiu da sua barriga,
01:40
saving her from the mad monk’s magic.
35
100564
2610
salvando-a da mágica do monge louco.
01:43
The couple fled home,
36
103174
1190
O casal fugiu para casa,
01:44
grateful to the mysterious power that had saved them,
37
104364
2740
gratos ao poder misterioso que os havia salvado,
01:47
and soon after, Bai Su Zhen gave birth to their son, Xu Shi Lin.
38
107104
4550
e pouco depois, Bai Su Zhen deu à luz seu filho, Xu Shi Lin.
01:51
Yet despite this joyous occasion,
39
111654
1850
Apesar da ocasião alegre,
01:53
Xu Xian was uneasy.
40
113504
2150
Xu Xian estava preocupado.
01:55
He was shaken by his wife’s accidental act of destruction,
41
115654
3100
Ele estava chocado com o ato acidental de destruição da esposa
01:58
and he feared the misfortune it might bring upon their home.
42
118754
3510
e temia a má sorte que isso poderia trazer à casa deles.
02:02
Not a month later,
43
122264
1100
Em menos de um mês,
02:03
Fa Hai appeared at their doorstep.
44
123364
2140
Fa Hai apareceu à porta deles.
02:05
He offered Xu Xian an alms bowl to ensure good fortune for his newborn son.
45
125504
4580
Ofereceu a Xu Xian uma tigela de esmolas para assegurar boa sorte ao seu filho.
02:10
Still wary of the monk,
46
130084
1322
Ainda desconfiado do monge,
02:11
but also remembering Bai Su Zhen’s destructive act,
47
131406
3200
mas também se lembrando do ato destrutivo de Bai Su Zhen,
02:14
Xu Xian accepted the gift.
48
134606
2080
Xu Xian aceitou o presente.
02:16
But as soon as the bowl entered their home,
49
136686
2070
Mas assim que a tigela adentrou a casa,
02:18
it flew to Bai Su Zhen’s head and trapped her inside.
50
138756
4930
ela voou em direção à cabeça de Bai Su Zhen e a aprisionou.
02:23
Against the family’s wishes,
51
143686
1598
Contra os desejos da família,
02:25
Fa Hai buried the bowl beneath the Lei Feng Pagoda.
52
145284
3030
Fa Hai enterrou a tigela debaixo do tempo Lei Feng.
02:28
And when Xu Xian begged him to release his wife,
53
148314
2380
Quando Xu Xian implorou pela liberdade da esposa,
02:30
the monk sternly replied:
54
150694
1620
o monge respondeu severamente:
02:32
“She will be free when the iron tree blooms.”
55
152314
3520
"Ela será livre quando a árvore de ferro florescer".
02:35
Overcome with guilt,
56
155834
1340
Tomado pela culpa,
02:37
Xu Xian ran away to a monastery,
57
157174
1880
Xu Xian fugiu para um monastério,
02:39
leaving Shi Lin in the care of his aunt.
58
159054
2030
deixando Shi Lin aos cuidados de sua tia.
02:41
But there was something neither of them knew.
59
161084
2970
Mas havia algo que nenhum deles sabia.
02:44
The boy was the reincarnation of Wen Qu Xing,
60
164054
3000
O menino era a reencarnação de Wen Qu Xing,
02:47
the wisdom god,
61
167054
1160
o deus da sabedoria,
02:48
sent to the family to reward Xu Xian’s devotion.
62
168214
3090
enviado à família para recompensar a devoção de Xu Xian.
02:51
It was this power that had protected Bai Su Zhen at the temple,
63
171304
3900
Foi esse poder que protegeu Bai Su Zhen no templo,
02:55
and as he grew, so did his wisdom.
64
175204
2270
e sua sabedoria crescia conforme ele crescia.
02:57
At age 19, Shi Lin went to the capital city to take the nation-wide imperial exam
65
177474
5320
Com 19 anos, Shi Lin foi à capital fazer o exame imperial
03:02
and obtained the highest score in all the empire.
66
182794
5111
e obteve a maior pontuação de todo o império.
03:07
The Emperor himself bestowed Shi Lin’s prize:
67
187905
3990
O próprio imperador entregou o prêmio de Shi Lin:
03:11
an ornate hat decorated with jewel-encrusted flowers.
68
191895
4390
um chapéu decorado com joias de flores.
03:16
But though he returned home in glory,
69
196285
1999
Embora tenha retornado à casa com glória,
03:18
the fate of his parents still weighed heavy on his mind.
70
198284
3290
a fé de seus pais ainda pesava na sua mente.
03:21
Coaxing his father from exile,
71
201574
2070
Persuadindo o seu pai a deixar o exílio,
03:23
Shi Lin took him to visit the Lei Feng Pagoda to pay respects to his mother.
72
203644
4910
Shi Lin o levou ao templo Lei Feng para prestar respeito à sua mãe.
03:28
Kneeling before it,
73
208554
1161
Ao se ajoelhar,
03:29
he placed his jeweled prize on the iron tree as an offering.
74
209715
3420
ele colocou o prêmio na árvore de ferro como uma oferenda.
03:33
Suddenly, the ground opened and Bai Su Zhen stepped out.
75
213135
3320
De repente, o chão se abriu e Bai Su Zhen saiu dele.
03:36
With her sins absolved by the tribute of a god,
76
216455
2520
Com seus pecados absolvidos pela oferenda de um deus
03:38
and a blossom on the iron tree,
77
218975
1930
e uma flor na árvore de ferro,
03:40
Shi Lin had freed his mother,
78
220905
1450
Shi Lin libertou sua mãe
03:42
and reunited his family–
79
222355
1683
e reuniu sua família
03:44
both mortal and divine.
80
224038
2760
mortal e divina.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7