The Chinese myth of the meddling monk - Shunan Teng

2,697,662 views ・ 2019-05-23

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Cristina Nicolae
00:07
Xu Xian had just received yet another invitation
0
7164
2980
Xu Xian tocmai a primit încă o invitaţie
00:10
to the opening ceremony of the new Jin Shan Temple.
1
10144
3560
la ceremonia de inaugurare a noului templu Jin Shan.
00:13
His wife, Bai Su Zhen,
2
13704
1890
Soţia sa, Bai Su Zhen,
00:15
had warned him not to attend.
3
15594
1980
îl avertizase să nu participe.
00:17
Since she was in fact a benevolent white snake spirit in human form,
4
17574
3490
Pentru că ea era spiritul unui şarpe alb binevoitor sub formă de om,
00:21
their marriage had already weathered attacks by meddling monks.
5
21064
3130
căsătoria lor deja înfruntase atacurile călugărilor indiscreți.
00:24
But devout Buddhist that he was,
6
24194
1810
Însă fiind un budist devotat,
00:26
Xu Xian felt obligated to make an appearance.
7
26004
2770
Xu Xian se simţea obligat să se prezinte.
00:28
What they didn’t know
8
28774
1140
Ceea ce nu ştiau
00:29
was that these invitations had come from none other than Fa Hai–
9
29914
3780
era că aceste invitaţii veneau de la nimeni altul decât Fa Hai –
00:33
the misguided monk who had tried to separate the young lovers,
10
33694
3330
călugărul nechibzuit ce a încercat să-i despartă pe cei doi îndrăgostiţi,
00:37
almost killing Xu Xian in the process.
11
37024
2770
aproape ucigându-l pe Xu Xian.
00:39
The monk confronted Xu Xian,
12
39794
1790
Călugărul l-a înfruntat pe Xu Xian,
00:41
telling him that because he consorted with a demon,
13
41584
2530
spunându-i că fiindcă are un demon drept soţie,
00:44
he must remain at the monastery and cleanse his soul.
14
44114
3370
el trebuie să rămână la mănăstire şi să-şi cureţe sufletul.
00:47
Xu Xian protested,
15
47484
1290
Xu Xian a protestat,
00:48
but Fa Hai would not let him escape.
16
48774
2690
însă Fa Hai nu l-a lăsat să scape.
00:51
At home, Bai Su Zhen was uneasy.
17
51464
2440
Acasă, Bai Su Zhen era neliniştită.
00:53
Her husband had departed so quickly
18
53904
1990
Soţul ei plecase atât de repede
00:55
that she hadn’t been able to tell him she was pregnant with his child.
19
55894
3370
încât nu a reuşit să-i spună că purta în pântece copilul său.
00:59
And now he had been gone so long she sensed something must be wrong.
20
59264
4120
Fiind plecat de mult timp, ea simţea că ceva nu e în regulă.
01:03
She made her way to the temple,
21
63384
1480
A plecat spre templu
01:04
and upon encountering Fa Hai the monk threw his prayer mat,
22
64864
3380
şi când l-a întâlnit pe Fa Hai,
călugărul şi-a aruncat covoraşul de rugăciune,
01:08
which erupted into fire and smoke.
23
68244
2200
care a izbucnit în foc şi fum.
01:10
Weakened from her pregnancy,
24
70444
1530
Slăbită din cauza sarcinii,
01:11
Bai Su Zhen desperately summoned a fleet of shrimp soldiers and crab generals
25
71974
3970
Bai Su Zhen a convocat disperată o flotă de soldaţi creveţi şi generali crabi
01:15
to subdue the monk, and waves to put out the blaze.
26
75944
3560
pentru a-l supune pe călugăr şi a invocat valuri să stingă vâlvătaia.
01:19
But the water also flooded the surrounding area,
27
79504
2470
Însă apa a inundat şi zonele din jur,
01:21
drowning many innocent villagers.
28
81974
2640
înecând mulţi săteni nevinovaţi.
01:24
For the first time, Bai Su Zhen had harmed humans,
29
84614
3250
Pentru prima dată, Bai Su Zhen a făcut rău oamenilor
01:27
and she fell out of the gods’ favor.
30
87864
3000
şi a ieşit din graţia zeilor.
01:30
With their blessing retracted,
31
90864
1630
Fără binecuvântarea lor,
01:32
Fa Hai attempted to trap her in his magical alms bowl.
32
92494
3490
Fa Hai a încercat să o prindă în vasul său magic.
01:35
But just when all hope seemed lost,
33
95984
2110
Dar atunci când părea că nu e nicio speranţă,
01:38
a bright glow came from within her belly,
34
98094
2470
o lumină puternică a ieşit din pântecul ei,
01:40
saving her from the mad monk’s magic.
35
100564
2610
salvând-o de magia călugărului nebun.
01:43
The couple fled home,
36
103174
1190
Cuplul s-a îndreptat spre casă,
01:44
grateful to the mysterious power that had saved them,
37
104364
2740
recunoscători puterii misterioase ce i-a salvat
01:47
and soon after, Bai Su Zhen gave birth to their son, Xu Shi Lin.
38
107104
4550
şi la scurt timp, Bai Su Zhen dădu viaţă fiului lor, Xu Shi Lin.
01:51
Yet despite this joyous occasion,
39
111654
1850
În ciuda acestei ocazii fericite,
01:53
Xu Xian was uneasy.
40
113504
2150
Xu Xian era neliniştit.
01:55
He was shaken by his wife’s accidental act of destruction,
41
115654
3100
El era zguduit de accidentala faptă de distrugere făcută de soţia lui
01:58
and he feared the misfortune it might bring upon their home.
42
118754
3510
şi se temea de ghinionul ce-l putea aduce asupra căminului lor.
02:02
Not a month later,
43
122264
1100
O lună mai târziu,
02:03
Fa Hai appeared at their doorstep.
44
123364
2140
Fa Hai a apărut la pragul lor.
02:05
He offered Xu Xian an alms bowl to ensure good fortune for his newborn son.
45
125504
4580
El i-a oferit lui Xu Xian un vas
pentru a aduce noroc fiului său nou-născut.
02:10
Still wary of the monk,
46
130084
1322
Rămânând sceptic în privinţa călugărului,
02:11
but also remembering Bai Su Zhen’s destructive act,
47
131406
3200
dar amintindu-şi de fapta distructivă al lui Bai Su Zhen,
02:14
Xu Xian accepted the gift.
48
134606
2080
Xu Xian a acceptat darul.
02:16
But as soon as the bowl entered their home,
49
136686
2070
Dar îndată ce vasul a intrat în casa lor,
02:18
it flew to Bai Su Zhen’s head and trapped her inside.
50
138756
4930
acesta a zburat pe capul lui Bai Su Zhen şi a prins-o înăuntru.
02:23
Against the family’s wishes,
51
143686
1598
Împotriva dorinţei familiei,
02:25
Fa Hai buried the bowl beneath the Lei Feng Pagoda.
52
145284
3030
Fa Hai a îngropat vasul sub Lei Feng Pagoda.
02:28
And when Xu Xian begged him to release his wife,
53
148314
2380
Iar atunci când Xu Xian l-a implorat să o elibereze pe soţia sa,
02:30
the monk sternly replied:
54
150694
1620
călugărul a răspuns aspru:
02:32
“She will be free when the iron tree blooms.”
55
152314
3520
„Ea va fi liberă atunci când copacul de esență tare va înflori.”
02:35
Overcome with guilt,
56
155834
1340
Copleşit de vină,
02:37
Xu Xian ran away to a monastery,
57
157174
1880
Xu Xian a fugit la o mănăstire,
02:39
leaving Shi Lin in the care of his aunt.
58
159054
2030
lăsându-l pe Shi Lin în grija mătuşii.
02:41
But there was something neither of them knew.
59
161084
2970
Dar era ceva ce nimeni nu ştia.
02:44
The boy was the reincarnation of Wen Qu Xing,
60
164054
3000
Băiatul era reîncarnarea lui Wen Qu Xing,
02:47
the wisdom god,
61
167054
1160
zeul înţelepciunii
02:48
sent to the family to reward Xu Xian’s devotion.
62
168214
3090
trimis familiei drept recompensă pentru devotamentul lui Xu Xian.
02:51
It was this power that had protected Bai Su Zhen at the temple,
63
171304
3900
Puterea aceasta a protejat-o pe Bai Su Zhen la templu
02:55
and as he grew, so did his wisdom.
64
175204
2270
şi odată cu el creştea şi înţelepciunea sa.
02:57
At age 19, Shi Lin went to the capital city to take the nation-wide imperial exam
65
177474
5320
La 19 ani, Shi Lin a mers în capitala oraşului
pentru a da examenul imperial la scară naţională
03:02
and obtained the highest score in all the empire.
66
182794
5111
şi a obţinut cel mai mare punctaj din tot imperiul.
03:07
The Emperor himself bestowed Shi Lin’s prize:
67
187905
3990
Însuşi împăratul i-a acordat lui Shi Lin un premiu:
03:11
an ornate hat decorated with jewel-encrusted flowers.
68
191895
4390
o pălărie decorată cu flori încrustate cu pietre scumpe.
03:16
But though he returned home in glory,
69
196285
1999
Deşi s-a întors acasă glorios,
03:18
the fate of his parents still weighed heavy on his mind.
70
198284
3290
soarta părinţilor lui îl măcina.
03:21
Coaxing his father from exile,
71
201574
2070
Înduplecându-şi tatăl să se întoarcă din exil,
03:23
Shi Lin took him to visit the Lei Feng Pagoda to pay respects to his mother.
72
203644
4910
Shi Lin l-a dus în vizită la Lei Feng Pagoda
pentru a aduce un omagiu mamei sale.
03:28
Kneeling before it,
73
208554
1161
Îngenunchind înaintea lui,
03:29
he placed his jeweled prize on the iron tree as an offering.
74
209715
3420
el a pus premiul său preţios pe copacul de esență tare drept ofrandă.
03:33
Suddenly, the ground opened and Bai Su Zhen stepped out.
75
213135
3320
Deodată, pământul s-a deschis şi Bai Su Zhen a ieşit la suprafață.
03:36
With her sins absolved by the tribute of a god,
76
216455
2520
Având păcatele spălate prin omagiul adus zeului
03:38
and a blossom on the iron tree,
77
218975
1930
şi o floare pe copacul de esență tare,
03:40
Shi Lin had freed his mother,
78
220905
1450
Shi Lin şi-a eliberat mama
03:42
and reunited his family–
79
222355
1683
reunindu-şi familia –
03:44
both mortal and divine.
80
224038
2760
atât cea muritoare, cât şi cea divină.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7