The Chinese myth of the meddling monk - Shunan Teng

2,703,993 views ・ 2019-05-23

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Gözde Alpçetin Gözden geçirme: Suleyman Cengiz
00:07
Xu Xian had just received yet another invitation
0
7164
2980
Xu Xian, yeni Jin Shan Tapınağı'nın açılış törenine bir davetiye almıştı.
00:10
to the opening ceremony of the new Jin Shan Temple.
1
10144
3560
00:13
His wife, Bai Su Zhen,
2
13704
1890
Eşi Bai Su Zhen onu katılmaması için uyarmıştı.
00:15
had warned him not to attend.
3
15594
1980
00:17
Since she was in fact a benevolent white snake spirit in human form,
4
17574
3490
Aslında insan formundaki yardımsever bir beyaz yılan ruhu olduğundan,
00:21
their marriage had already weathered attacks by meddling monks.
5
21064
3130
evlilikleri zaten burnunu sokan keşişler tarafından saldırıya uğramıştı.
00:24
But devout Buddhist that he was,
6
24194
1810
Ancak dindar bir budist olduğundan
00:26
Xu Xian felt obligated to make an appearance.
7
26004
2770
Xu Xian kendini kabul ettirmeye zorunlu hissetmişti.
00:28
What they didn’t know
8
28774
1140
Bilmedikleri şey ise davetiyelerin daha önce neredeyse Xu Xian'ı öldüren,
00:29
was that these invitations had come from none other than Fa Hai–
9
29914
3780
00:33
the misguided monk who had tried to separate the young lovers,
10
33694
3330
genç aşıkları ayırmaya çalışan, yanlış yola sapmış bir keşiş olan
00:37
almost killing Xu Xian in the process.
11
37024
2770
Fa Hai'den başka birinden gelmemesiydi.
00:39
The monk confronted Xu Xian,
12
39794
1790
Keşiş, Xu Xian ile yüz yüze gelmiş,
00:41
telling him that because he consorted with a demon,
13
41584
2530
bir şeytanla birlikte olduğu için
00:44
he must remain at the monastery and cleanse his soul.
14
44114
3370
manastırda kalması ve ruhunu temizlemesi gerektiğini söylemişti.
00:47
Xu Xian protested,
15
47484
1290
Xu Xian ise karşı çıkmıştı, ancak Fa Hai kaçmasına izin vermemişti.
00:48
but Fa Hai would not let him escape.
16
48774
2690
00:51
At home, Bai Su Zhen was uneasy.
17
51464
2440
Evde Bai Su Zhen endişeliydi.
00:53
Her husband had departed so quickly
18
53904
1990
Eşi o kadar çabuk yola koyulmuştu ki ona hamile olduğunu söyleyememişti.
00:55
that she hadn’t been able to tell him she was pregnant with his child.
19
55894
3370
00:59
And now he had been gone so long she sensed something must be wrong.
20
59264
4120
O kadar uzun süredir ortada yoktu ki bir şeylerin ters gittiğini hissetmişti.
01:03
She made her way to the temple,
21
63384
1480
Tapınağa doğru yol aldı ve Fa Hai ile karşılaştığında
01:04
and upon encountering Fa Hai the monk threw his prayer mat,
22
64864
3380
keşiş ateş ve duman püskürten dua matını fırlatmıştı.
01:08
which erupted into fire and smoke.
23
68244
2200
01:10
Weakened from her pregnancy,
24
70444
1530
Hamileliğinden dolayı güçsüz düşen Bai Su Zhen,
01:11
Bai Su Zhen desperately summoned a fleet of shrimp soldiers and crab generals
25
71974
3970
keşişe boyun eğdirmek ve alevleri söndürmek için
01:15
to subdue the monk, and waves to put out the blaze.
26
75944
3560
çaresizce karides askerlerden ve yengeç komutanlardan oluşan bir alay çağırmıştı.
01:19
But the water also flooded the surrounding area,
27
79504
2470
Ancak su çevreyi basmış, birçok masum köylüyü boğmuştu.
01:21
drowning many innocent villagers.
28
81974
2640
01:24
For the first time, Bai Su Zhen had harmed humans,
29
84614
3250
Bai Su Zhen ilk kez insanlara zarar vermişti
01:27
and she fell out of the gods’ favor.
30
87864
3000
ve tanrıların lütfundan düşmüştü.
01:30
With their blessing retracted,
31
90864
1630
Desteklerinin geri çekilmesiyle birlikte
01:32
Fa Hai attempted to trap her in his magical alms bowl.
32
92494
3490
Fa Hai, onu büyülü kaseye hapsetmeye kalkışmıştı.
01:35
But just when all hope seemed lost,
33
95984
2110
Ama tüm umutlar tükenmiş gibi görünüyorken
01:38
a bright glow came from within her belly,
34
98094
2470
karnının içinden parlak bir parıltı çıktı ve onu kızgın keşişin sihrinden kurtardı.
01:40
saving her from the mad monk’s magic.
35
100564
2610
01:43
The couple fled home,
36
103174
1190
Çift evlerine uçtular.
01:44
grateful to the mysterious power that had saved them,
37
104364
2740
Onları kurtaran gizemli güce minnettardılar
01:47
and soon after, Bai Su Zhen gave birth to their son, Xu Shi Lin.
38
107104
4550
ve kısa bir süre sonra Bai Su Zhen, oğulları Xu Shi Lin'i dünyaya getirdi.
01:51
Yet despite this joyous occasion,
39
111654
1850
Yine de bu sevinçli olaya rağmen Xu Xian endişeliydi.
01:53
Xu Xian was uneasy.
40
113504
2150
01:55
He was shaken by his wife’s accidental act of destruction,
41
115654
3100
Eşinin kazara olan yıkıcı eyleminden dolayı sarsılmıştı
01:58
and he feared the misfortune it might bring upon their home.
42
118754
3510
ve kötü talihin evlerine gelebileceğinden korkuyordu.
02:02
Not a month later,
43
122264
1100
Bir ay geçmeden Fa Hai kapılarının önünde belirdi.
02:03
Fa Hai appeared at their doorstep.
44
123364
2140
02:05
He offered Xu Xian an alms bowl to ensure good fortune for his newborn son.
45
125504
4580
Xu Xian'a yenidoğmuş oğullarına iyi şans verecek bir kase sundu.
02:10
Still wary of the monk,
46
130084
1322
Keşişe karşı halen temkinliydi,
02:11
but also remembering Bai Su Zhen’s destructive act,
47
131406
3200
ancak aynı zamanda Bai Su Zhen'in yıkıcı eylemini de hatırlayarak
02:14
Xu Xian accepted the gift.
48
134606
2080
Xu Xian hediyeyi kabul etti.
02:16
But as soon as the bowl entered their home,
49
136686
2070
Fakat kase eve girer girmez
02:18
it flew to Bai Su Zhen’s head and trapped her inside.
50
138756
4930
Bai Su Zhen'in başına uçtu ve onu içeriye hapsetti.
02:23
Against the family’s wishes,
51
143686
1598
Ailenin isteklerine karşı
02:25
Fa Hai buried the bowl beneath the Lei Feng Pagoda.
52
145284
3030
Fa Hai, kaseyi Lei Feng Pagoda'nın altına gömdü.
02:28
And when Xu Xian begged him to release his wife,
53
148314
2380
Xu Xian eşini bırakması için yalvardığında ise
02:30
the monk sternly replied:
54
150694
1620
keşiş sert bir biçimde cevap verdi:
02:32
“She will be free when the iron tree blooms.”
55
152314
3520
"Demir ağacı çiçek açtığında özgür kalacak."
02:35
Overcome with guilt,
56
155834
1340
Suçluluk duygusuna kapılan Xu Xian,
02:37
Xu Xian ran away to a monastery,
57
157174
1880
Shi Lin'i halasının himayesine bırakarak bir manastıra kaçtı.
02:39
leaving Shi Lin in the care of his aunt.
58
159054
2030
02:41
But there was something neither of them knew.
59
161084
2970
Ancak ikisinin de bilmediği bir şey vardı.
02:44
The boy was the reincarnation of Wen Qu Xing,
60
164054
3000
Çocuk, Xu Xian'ın fedakarlığını ödüllendirmek için aileye gönderilmiş
02:47
the wisdom god,
61
167054
1160
bilgelik tanrısı Wen Qu Xing'in reankarnasyonuydu.
02:48
sent to the family to reward Xu Xian’s devotion.
62
168214
3090
02:51
It was this power that had protected Bai Su Zhen at the temple,
63
171304
3900
Bai Su Zhen'i tapınakta koruyan bu güçtü ve büyüdükçe bilgeliği de arttı.
02:55
and as he grew, so did his wisdom.
64
175204
2270
02:57
At age 19, Shi Lin went to the capital city to take the nation-wide imperial exam
65
177474
5320
19 yaşında Shi Lin, ülke çapında olan imparatorluk sınavına girmek için
başkente gitmiş ve tüm imparatorluktaki en yüksek puanı almıştı.
03:02
and obtained the highest score in all the empire.
66
182794
5111
03:07
The Emperor himself bestowed Shi Lin’s prize:
67
187905
3990
İmparatorun kendisi Shi Lin'e ödülünü sunmuştu:
03:11
an ornate hat decorated with jewel-encrusted flowers.
68
191895
4390
Mücevher kaplı çiçeklerle süslenmiş gösterişli bir şapka.
03:16
But though he returned home in glory,
69
196285
1999
Fakat eve görkemle dönmesine rağmen
03:18
the fate of his parents still weighed heavy on his mind.
70
198284
3290
ebeveynlerinin kaderi hala kafasını kurcalıyordu.
03:21
Coaxing his father from exile,
71
201574
2070
Babasını sürgün konusunda ikna eden Shi Lin,
03:23
Shi Lin took him to visit the Lei Feng Pagoda to pay respects to his mother.
72
203644
4910
annesine saygısını göstermek için babasını Lei Feng Pagoda'ya ziyarete götürdü.
03:28
Kneeling before it,
73
208554
1161
Önünde eğilirken bir bağış olarak
03:29
he placed his jeweled prize on the iron tree as an offering.
74
209715
3420
demir ağacına değerli taşlarla süslü ödülü koydu.
03:33
Suddenly, the ground opened and Bai Su Zhen stepped out.
75
213135
3320
Aniden yer açıldı ve Bai Su Zhen dışarı çıktı.
03:36
With her sins absolved by the tribute of a god,
76
216455
2520
Bir tanrının hediyesi olarak günahlarının affedilmesiyle
03:38
and a blossom on the iron tree,
77
218975
1930
ve demir ağacındaki bir çiçekle birlikte Shi Lin annesini serbest bıraktı
03:40
Shi Lin had freed his mother,
78
220905
1450
03:42
and reunited his family–
79
222355
1683
ve ailesine kavuştu–
03:44
both mortal and divine.
80
224038
2760
hem ölümlü hem de kutsal ailesine.
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7