The Chinese myth of the meddling monk - Shunan Teng

2,697,662 views ・ 2019-05-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: António Ribeiro
00:07
Xu Xian had just received yet another invitation
0
7164
2980
Xu Xian tinha acabado de receber mais um convite
00:10
to the opening ceremony of the new Jin Shan Temple.
1
10144
3560
para a cerimónia da inauguração do novo Templo Jin Shan.
00:13
His wife, Bai Su Zhen,
2
13704
1890
A mulher dele, Bai Su Zhen,
00:15
had warned him not to attend.
3
15594
1980
tinha-o aconselhado a não comparecer.
00:17
Since she was in fact a benevolent white snake spirit in human form,
4
17574
3490
Como ela era um espírito de serpente branca benevolente
sob uma forma humana,
00:21
their marriage had already weathered attacks by meddling monks.
5
21064
3130
o casamento deles já tinha sofrido ataques de monges metediços.
00:24
But devout Buddhist that he was,
6
24194
1810
Mas, como era um budista devoto,
00:26
Xu Xian felt obligated to make an appearance.
7
26004
2770
Xu Xian sentia-se obrigado a comparecer.
00:28
What they didn’t know
8
28774
1140
O que eles não sabiam
00:29
was that these invitations had come from none other than Fa Hai–
9
29914
3780
era que aqueles convites tinham sido enviados por Fa Hai,
00:33
the misguided monk who had tried to separate the young lovers,
10
33694
3330
o insensato monge que tinha tentado separar os jovens amantes,
00:37
almost killing Xu Xian in the process.
11
37024
2770
quase matando Xu Xian, nessa tentativa.
00:39
The monk confronted Xu Xian,
12
39794
1790
O monge confrontou Xu Xian,
00:41
telling him that because he consorted with a demon,
13
41584
2530
dizendo-lhe que, como ele tinha casado com um demónio,
00:44
he must remain at the monastery and cleanse his soul.
14
44114
3370
tinha de ficar no mosteiro e limpar a sua alma.
00:47
Xu Xian protested,
15
47484
1290
Xu Xian protestou,
00:48
but Fa Hai would not let him escape.
16
48774
2690
mas Fa Hai não o deixou escapar-se.
00:51
At home, Bai Su Zhen was uneasy.
17
51464
2440
Em casa, Bai Su Zhen estava inquieta.
00:53
Her husband had departed so quickly
18
53904
1990
O marido tinha partido tão depressa
00:55
that she hadn’t been able to tell him she was pregnant with his child.
19
55894
3370
que ela não tinha podido dizer-lhe que estava à espera de um filho.
00:59
And now he had been gone so long she sensed something must be wrong.
20
59264
4120
Como ele já tinha partido há tanto tempo ela pressentia que havia algo de errado.
01:03
She made her way to the temple,
21
63384
1480
Dirigiu-se ao templo,
01:04
and upon encountering Fa Hai the monk threw his prayer mat,
22
64864
3380
e, quando encontrou Fa Hai, o monge atirou-lhe o tapete de oração
01:08
which erupted into fire and smoke.
23
68244
2200
que se inflamou em chamas e fumo.
01:10
Weakened from her pregnancy,
24
70444
1530
Enfraquecida pela sua gravidez,
01:11
Bai Su Zhen desperately summoned a fleet of shrimp soldiers and crab generals
25
71974
3970
Bai Su Zhen, desesperada, convocou um esquadrão de camarões soldados
01:15
to subdue the monk, and waves to put out the blaze.
26
75944
3560
e caranguejos generais, para dominarem o monge
e ondas para apagarem o incêndio.
01:19
But the water also flooded the surrounding area,
27
79504
2470
Mas a água também inundou a área envolvente,
01:21
drowning many innocent villagers.
28
81974
2640
afogando muitos aldeões inocentes.
01:24
For the first time, Bai Su Zhen had harmed humans,
29
84614
3250
Pela primeira vez, Bai Su Zhen tinha feito mal a seres humanos
01:27
and she fell out of the gods’ favor.
30
87864
3000
e perdeu as boas graças dos deuses.
01:30
With their blessing retracted,
31
90864
1630
Vendo-a privada da bênção deles,
01:32
Fa Hai attempted to trap her in his magical alms bowl.
32
92494
3490
Fa Hai tentou prendê-la na sua tigela mágica das esmolas.
01:35
But just when all hope seemed lost,
33
95984
2110
Mas, quando toda a esperança parecia perdida,
01:38
a bright glow came from within her belly,
34
98094
2470
um clarão brilhante brotou do ventre dela,
01:40
saving her from the mad monk’s magic.
35
100564
2610
salvando-a da magia do louco monge.
01:43
The couple fled home,
36
103174
1190
O casal fugiu para casa,
01:44
grateful to the mysterious power that had saved them,
37
104364
2740
gratos ao misterioso poder que os tinha salvo.
01:47
and soon after, Bai Su Zhen gave birth to their son, Xu Shi Lin.
38
107104
4550
Pouco depois, Bai Su Zhen deu à luz o seu filho, Xu Shi Lin.
01:51
Yet despite this joyous occasion,
39
111654
1850
Mas, apesar desta ocasião feliz,
01:53
Xu Xian was uneasy.
40
113504
2150
Xu Xian sentia-se inquieto.
01:55
He was shaken by his wife’s accidental act of destruction,
41
115654
3100
Ficara abalado pelo acidental ato de destruição da sua mulher
01:58
and he feared the misfortune it might bring upon their home.
42
118754
3510
e receava a desgraça que pudesse recair na sua casa.
02:02
Not a month later,
43
122264
1100
Menos de um mês depois,
02:03
Fa Hai appeared at their doorstep.
44
123364
2140
Fa Hai apareceu à porta deles.
02:05
He offered Xu Xian an alms bowl to ensure good fortune for his newborn son.
45
125504
4580
Ofereceu a Xu Xian uma tigela de esmolas
para dar boa sorte ao seu filho recém-nascido.
02:10
Still wary of the monk,
46
130084
1322
Ainda receoso do monge,
02:11
but also remembering Bai Su Zhen’s destructive act,
47
131406
3200
mas lembrando-se do ato destruidor de Bai Su Zhen,
02:14
Xu Xian accepted the gift.
48
134606
2080
Xu Xian aceitou o presente.
02:16
But as soon as the bowl entered their home,
49
136686
2070
Mas, logo que a tigela entrou em casa dele,
02:18
it flew to Bai Su Zhen’s head and trapped her inside.
50
138756
4930
voou até à cabeça de Bai Su Zhen e prendeu-a lá dentro.
02:23
Against the family’s wishes,
51
143686
1598
Contra os desejos da família,
02:25
Fa Hai buried the bowl beneath the Lei Feng Pagoda.
52
145284
3030
Fa Hai enterrou a tigela por baixo do Pagode Lei Feng.
02:28
And when Xu Xian begged him to release his wife,
53
148314
2380
Quando Xu Xian lhe implorou que libertasse a mulher,
02:30
the monk sternly replied:
54
150694
1620
o monge respondeu intransigente:
02:32
“She will be free when the iron tree blooms.”
55
152314
3520
"Ela será libertada quando a árvore de ferro florir".
02:35
Overcome with guilt,
56
155834
1340
Acabrunhado de culpa,
02:37
Xu Xian ran away to a monastery,
57
157174
1880
Xu Xian correu para um mosteiro,
02:39
leaving Shi Lin in the care of his aunt.
58
159054
2030
deixando Shi Lin ao cuidado da tia.
02:41
But there was something neither of them knew.
59
161084
2970
Mas havia uma coisa que nenhum deles sabia.
02:44
The boy was the reincarnation of Wen Qu Xing,
60
164054
3000
O rapaz era a reincarnação de Wen Qu Xing,
02:47
the wisdom god,
61
167054
1160
o deus da sabedoria,
02:48
sent to the family to reward Xu Xian’s devotion.
62
168214
3090
enviado à família para recompensar a devoção de Xu Xian.
02:51
It was this power that had protected Bai Su Zhen at the temple,
63
171304
3900
Fora esse poder que protegera Bai Su Zhen no templo.
02:55
and as he grew, so did his wisdom.
64
175204
2270
À medida que crescia, assim crescia a sua sabedoria.
02:57
At age 19, Shi Lin went to the capital city to take the nation-wide imperial exam
65
177474
5320
Aos 19 anos, Shi Lin foi à capital para fazer o exame imperial nacional
03:02
and obtained the highest score in all the empire.
66
182794
5111
e obteve a nota mais alta de todo o império.
03:07
The Emperor himself bestowed Shi Lin’s prize:
67
187905
3990
O imperador em pessoa entregou o prémio a Shi Lin:
03:11
an ornate hat decorated with jewel-encrusted flowers.
68
191895
4390
um chapéu ornamental enfeitado com flores incrustadas com joias.
03:16
But though he returned home in glory,
69
196285
1999
Mas, embora regressasse a casa, cheio de glória
03:18
the fate of his parents still weighed heavy on his mind.
70
198284
3290
o destino dos seus pais ainda pesava no seu espírito.
03:21
Coaxing his father from exile,
71
201574
2070
Convencendo o pai a sair do exílio,
03:23
Shi Lin took him to visit the Lei Feng Pagoda to pay respects to his mother.
72
203644
4910
Shi Lin levou-o a visitar o Pagode Lei Feng
para prestar homenagem à mãe.
03:28
Kneeling before it,
73
208554
1161
Ajoelhou-se diante dela,
03:29
he placed his jeweled prize on the iron tree as an offering.
74
209715
3420
e colocou o prémio cheio de joias na árvore de ferro, como oferenda.
03:33
Suddenly, the ground opened and Bai Su Zhen stepped out.
75
213135
3320
Subitamente, o chão abriu-se e Bai Su Zhen apareceu.
03:36
With her sins absolved by the tribute of a god,
76
216455
2520
Com os pecados absolvidos pelo tributo de um deus
03:38
and a blossom on the iron tree,
77
218975
1930
e uma flor na árvore de ferro,
03:40
Shi Lin had freed his mother,
78
220905
1450
Shi Lin tinha libertado a mãe e reunido a família
03:42
and reunited his family–
79
222355
1683
03:44
both mortal and divine.
80
224038
2760
— tanto a mortal como a divina.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7