The Chinese myth of the meddling monk - Shunan Teng

2,697,662 views ・ 2019-05-23

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jago Di Piro Revisor: Ciro Gomez
00:07
Xu Xian had just received yet another invitation
0
7164
2980
Xu Xian acababa de recibir otra invitación
00:10
to the opening ceremony of the new Jin Shan Temple.
1
10144
3560
a la ceremonia inaugural del nuevo templo Jin Shan.
00:13
His wife, Bai Su Zhen,
2
13704
1890
Su mujer, Bai Su Zhen,
00:15
had warned him not to attend.
3
15594
1980
le había desaconsejado asistir.
00:17
Since she was in fact a benevolent white snake spirit in human form,
4
17574
3490
Dado que ella era el espíritu de una benevolente serpiente blanca
en forma humana,
00:21
their marriage had already weathered attacks by meddling monks.
5
21064
3130
su matrimonio ya había sufrido ataques de monjes metomentodos.
00:24
But devout Buddhist that he was,
6
24194
1810
Pero como devoto budista,
00:26
Xu Xian felt obligated to make an appearance.
7
26004
2770
Xu Xian se vio obligado a apersonarse.
00:28
What they didn’t know
8
28774
1140
Lo que no sabían
00:29
was that these invitations had come from none other than Fa Hai–
9
29914
3780
era que estas invitaciones habían venido del mismísimo Fa Hai,
00:33
the misguided monk who had tried to separate the young lovers,
10
33694
3330
el monje mal guiado que había intentado separar a los jóvenes amantes,
00:37
almost killing Xu Xian in the process.
11
37024
2770
casi matando a Xu Xian en el proceso.
00:39
The monk confronted Xu Xian,
12
39794
1790
El monje enfrentó a Xu Xian,
00:41
telling him that because he consorted with a demon,
13
41584
2530
explicándole que debía permanecer en el monasterio y limpiar su alma
00:44
he must remain at the monastery and cleanse his soul.
14
44114
3370
porque se había unido con un demonio.
00:47
Xu Xian protested,
15
47484
1290
Xu Xian protestó,
00:48
but Fa Hai would not let him escape.
16
48774
2690
pero Fa Hai no le permitió escapar.
00:51
At home, Bai Su Zhen was uneasy.
17
51464
2440
En casa, Bai Su Zhen estaba intranquila.
00:53
Her husband had departed so quickly
18
53904
1990
Su marido se fue tan rápidamente
00:55
that she hadn’t been able to tell him she was pregnant with his child.
19
55894
3370
que ella no tuvo oportunidad de decirle que estaba embarazada de su hijo.
00:59
And now he had been gone so long she sensed something must be wrong.
20
59264
4120
Tanto tiempo pasó desde que él se había ido
que ella sabía que algo estaba mal.
01:03
She made her way to the temple,
21
63384
1480
Caminó hasta el templo,
01:04
and upon encountering Fa Hai the monk threw his prayer mat,
22
64864
3380
y al encontrarse con Fa Hai, el monje lanzó su alfombra de oración
01:08
which erupted into fire and smoke.
23
68244
2200
que estalló en llamas y humo.
01:10
Weakened from her pregnancy,
24
70444
1530
Debilitada por su embarazo,
01:11
Bai Su Zhen desperately summoned a fleet of shrimp soldiers and crab generals
25
71974
3970
Bai Su Zhen invocó desesperadamente una flota de soldados camarones
01:15
to subdue the monk, and waves to put out the blaze.
26
75944
3560
y generales cangrejos
para someter al monje, y olas para apagar el fuego.
01:19
But the water also flooded the surrounding area,
27
79504
2470
Pero el agua inundó los alrededores,
01:21
drowning many innocent villagers.
28
81974
2640
ahogando a muchos aldeanos inocentes.
01:24
For the first time, Bai Su Zhen had harmed humans,
29
84614
3250
Por primera vez, Bai Su Zhen le había hecho daño a los humanos,
01:27
and she fell out of the gods’ favor.
30
87864
3000
y perdió el favor de los dioses.
01:30
With their blessing retracted,
31
90864
1630
Con su bendición retirada,
01:32
Fa Hai attempted to trap her in his magical alms bowl.
32
92494
3490
Fa Hai intentó atraparla en su mágico cuenco para mendigar.
01:35
But just when all hope seemed lost,
33
95984
2110
Pero justo cuando parecía haberse perdido toda esperanza,
01:38
a bright glow came from within her belly,
34
98094
2470
un resplandor brillante vino de su vientre.
01:40
saving her from the mad monk’s magic.
35
100564
2610
salvándola del mágico monje loco.
01:43
The couple fled home,
36
103174
1190
La pareja volvió a casa,
01:44
grateful to the mysterious power that had saved them,
37
104364
2740
agradecidos al poder misterioso que los salvó,
01:47
and soon after, Bai Su Zhen gave birth to their son, Xu Shi Lin.
38
107104
4550
y poco después, Bai Su Zhen dio a luz su hijo, Xu Shi Lin.
01:51
Yet despite this joyous occasion,
39
111654
1850
A pesar de esta feliz ocasión,
01:53
Xu Xian was uneasy.
40
113504
2150
Xu Xian estaba intranquilo.
01:55
He was shaken by his wife’s accidental act of destruction,
41
115654
3100
Estaba conmocionado por el acto de destrucción accidental de su mujer,
01:58
and he feared the misfortune it might bring upon their home.
42
118754
3510
y se temía que les trajera desgracia.
02:02
Not a month later,
43
122264
1100
Ni un mes más tarde,
02:03
Fa Hai appeared at their doorstep.
44
123364
2140
Fa Hai apareció en su puerta.
02:05
He offered Xu Xian an alms bowl to ensure good fortune for his newborn son.
45
125504
4580
Ofreció a Xu Xian un cuenco para mendigar
a fin de asegurar buena fortuna para su hijo recién nacido.
02:10
Still wary of the monk,
46
130084
1322
Aún receloso del monje,
02:11
but also remembering Bai Su Zhen’s destructive act,
47
131406
3200
pero también recordando el acto destructivo de Bai Su Zhen,
02:14
Xu Xian accepted the gift.
48
134606
2080
Xu Xian aceptó el regalo.
02:16
But as soon as the bowl entered their home,
49
136686
2070
Pero en cuanto el cuenco entró en su casa,
02:18
it flew to Bai Su Zhen’s head and trapped her inside.
50
138756
4930
voló hacia la cabeza de Bai Su Zhen y la atrapó.
02:23
Against the family’s wishes,
51
143686
1598
Contra los deseos de la familia,
02:25
Fa Hai buried the bowl beneath the Lei Feng Pagoda.
52
145284
3030
Fa Hai enterró el cuenco debajo de la Pagoda Lei Feng.
02:28
And when Xu Xian begged him to release his wife,
53
148314
2380
Y cuando Xu Xian le rogó que liberara a su mujer,
02:30
the monk sternly replied:
54
150694
1620
el monje le respondió severamente:
02:32
“She will be free when the iron tree blooms.”
55
152314
3520
"Será libre cuando florezca el árbol de hierro".
02:35
Overcome with guilt,
56
155834
1340
Abrumado por la culpa,
02:37
Xu Xian ran away to a monastery,
57
157174
1880
Xu Xian huyó a un monasterio,
02:39
leaving Shi Lin in the care of his aunt.
58
159054
2030
dejando a Shi Lin al cuidado de su tía.
02:41
But there was something neither of them knew.
59
161084
2970
Pero había algo que ninguno de los dos sabía.
02:44
The boy was the reincarnation of Wen Qu Xing,
60
164054
3000
El chico era la reencarnación de Wen Qu Xing,
02:47
the wisdom god,
61
167054
1160
el Dios de la Sabiduría,
02:48
sent to the family to reward Xu Xian’s devotion.
62
168214
3090
enviado a la familia para recompensar la devoción de Xu Xian.
02:51
It was this power that had protected Bai Su Zhen at the temple,
63
171304
3900
Fue este poder que había protegido a Bai Su Zhen en el templo,
02:55
and as he grew, so did his wisdom.
64
175204
2270
y su sabiduría creció con él.
02:57
At age 19, Shi Lin went to the capital city to take the nation-wide imperial exam
65
177474
5320
A los 19 años, Shi Lin se fue a la capital para realizar el examen imperial nacional
03:02
and obtained the highest score in all the empire.
66
182794
5111
y obtuvo la nota más alta de todo el imperio.
03:07
The Emperor himself bestowed Shi Lin’s prize:
67
187905
3990
El emperador mismo le otorgó a Shi Lin su galardón:
03:11
an ornate hat decorated with jewel-encrusted flowers.
68
191895
4390
un sombrero decorado con flores incrustadas con joyas.
03:16
But though he returned home in glory,
69
196285
1999
Aunque volvió a casa en plena gloria,
03:18
the fate of his parents still weighed heavy on his mind.
70
198284
3290
el destino de sus padres le preocupó mucho.
03:21
Coaxing his father from exile,
71
201574
2070
Para persuadir a su padre de no exilarse,
03:23
Shi Lin took him to visit the Lei Feng Pagoda to pay respects to his mother.
72
203644
4910
Shi Lin lo llevó a la pagoda Lei Feng para presentar sus respetos a su madre.
03:28
Kneeling before it,
73
208554
1161
Arrodillándose ante ella,
03:29
he placed his jeweled prize on the iron tree as an offering.
74
209715
3420
puso su galardón enjoyado en el árbol de hierro como ofrenda.
03:33
Suddenly, the ground opened and Bai Su Zhen stepped out.
75
213135
3320
De repente se abrió la tierra y apareció Bai Su Zhen.
03:36
With her sins absolved by the tribute of a god,
76
216455
2520
Con sus pecados absueltos por el tributo de un dios,
03:38
and a blossom on the iron tree,
77
218975
1930
y el florecimiento del árbol de hierro,
03:40
Shi Lin had freed his mother,
78
220905
1450
Shi Lin había liberado a su madre
03:42
and reunited his family–
79
222355
1683
y reunido a su familia,
03:44
both mortal and divine.
80
224038
2760
tanto mortal como divina.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7