How did South African Apartheid happen, and how did it finally end? - Thula Simpson

390,534 views ・ 2023-12-05

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jovana Babic Lektor: Milenka Okuka
00:07
On June 16th 1976,
0
7045
3169
16. juna 1976. godine,
00:10
over 10,000 student protesters flooded the streets of Soweto, South Africa.
1
10798
5047
preko 10 000 studenata je preplavilo ulice Soveta u Južnoafričkoj Republici.
00:16
For 28 years, South Africans had been living under Apartheid,
2
16220
4255
Preko 28 godina Južnoafrikanci su živeli pod aparthejdom,
00:20
a strict policy of segregation that barred the country’s Black majority
3
20600
4296
strogim sistemom segregacije koji je onemogućavao crnačkoj većini pristup
00:24
from skilled, high-paying jobs, quality education, and much more.
4
24896
4921
kvalifikovanim, dobro plaćenim poslovima, kvalitetnom obrazovanju i mnogočemu drugom
00:30
And in 1974, the government announced schools would be forced to teach
5
30026
4796
Vlada je 1974. godine proglasila da će škole biti primorane da predaju
00:34
many subjects in Afrikaans—
6
34822
2002
mnoge predmete na afrikanerskom jeziku
00:36
a language used primarily by the nation’s white ruling elites.
7
36824
4380
koji je većinski korišćen od strane državne vodeće elite - belaca.
00:41
But when protesters rose up to fight this injustice,
8
41412
3087
Kada su započeti protesti protiv ove nepravde,
00:44
the government's response was swift.
9
44499
2168
odgovor vlade je bio brz.
00:47
Armed police officers turned their weapons onto the crowd,
10
47418
3504
Naoružane policijske snage su okrenule oružje na narod
00:50
and over the following days they killed over 150 students,
11
50922
4212
i tokom narednih dana ubile više od 150 studenata,
00:55
including victims as young as 13.
12
55551
2545
uključujući i trinaestogodišnje žrtve.
00:59
Even before Apartheid, South Africa’s long history of racial violence
13
59180
4796
Čak i pre aparthejda, dugoročna istorija rasnog nasilja u Južnoafričkoj Republici
01:03
had already cost countless Black Africans their jobs, homes, and lives.
14
63976
5214
je već koštala mnoge crne Afrikance njihovog posla, doma i života.
01:09
Beginning in the 1600s,
15
69482
2252
Početkom 17. veka,
01:11
first Dutch and later British settlers colonized the nation,
16
71734
3879
prvo holandski, a kasnije i britanski doseljenici su kolonizivali državu
01:15
displacing local populations from their ancestral lands.
17
75738
3754
i isterali lokalno stanovništvo iz zemlje njihovih predaka.
01:21
Over the following centuries,
18
81202
1710
Tokom narednih vekova
01:22
Black Africans were segregated onto so-called native reserves;
19
82912
4254
crni Afrikanci su bili odvojeni u takozvane domorodačke rezervate
01:27
and by the 20th century, that meant 70% of the population
20
87750
4254
što je dovelo do toga da početkom XX veka 70% populacije
01:32
was living on roughly 13% of the country’s land.
21
92004
3671
živi na oko 13% državne teritorije.
01:35
Deprived of their traditional livelihoods
22
95925
2419
Lišeni svog tradicionalnog načina života
01:38
and seeking to escape these overpopulated regions,
23
98344
3295
i u bekstvu iz ovih prenaseljenih regiona,
01:41
Black Africans began migrating to white-controlled areas.
24
101639
3795
crni Afrikanci su počeli da migriraju u delove koje su kontrolisali belci.
01:46
There, they worked for low wages on white-owned farms and mines,
25
106811
4171
Tu su radili nisko plaćene poslove na belačkim farmama i rudnicima
01:50
alongside the descendants of enslaved and indentured workers
26
110982
3628
zajedno sa potomcima robova i radnika na obaveznoj službenosti
01:54
from across Africa and Asia.
27
114610
2127
poreklom iz Afrike i Azije.
01:57
By 1948, this exploited labor force was a primary driver
28
117113
4755
Do 1948, ova eksploatisana radna snaga je postala glavni adut
02:01
of South Africa’s booming economy.
29
121868
2294
rastuće južnoafričke ekonomije.
02:04
But economists argued that continued growth required a stable, educated,
30
124203
4838
Ipak, ekonomisti su tvrdili da je za dalji razvoj potrebna stabilna, obrazovana
02:09
and urbanized African labor force.
31
129041
2545
i urbanizovana afrička radna snaga.
02:11
The ruling United Party accepted this logic,
32
131878
2877
Vladajuća Ujedinjena partija je prihvatila ovo mišljenje,
02:14
but the rival National Party argued such a workforce
33
134755
3462
dok je opoziciona Nacionalna partija smatrala da bi takva radna snaga
02:18
would threaten the white ruling class.
34
138217
2086
pretila vladajućoj klasi belaca.
02:20
Naming their campaign Apartheid, the Afrikaans word for “separateness,”
35
140303
4588
Nazivajući svoju kampanju aparthejd, afrikanerskom rečju za odvojenost,
02:24
the National Party won the 1948 elections.
36
144891
3378
Nacionalna partija je pobedila na izborima 1948. godine.
02:28
And once in power, they began forcibly relocating millions of Africans
37
148436
4504
Kada su došli na vlast, počeli su da proteruju milione Afrikanaca
02:32
back to the reserves.
38
152940
1502
nazad u rezervate.
02:34
Under Apartheid, Black workers were considered temporary visitors
39
154650
4129
Pod aparthejdom, crnci radnici su smatrani za privremene posetioce
02:38
in white areas.
40
158779
1293
u belačkim oblastima.
02:40
They were restricted to specific zones,
41
160156
2252
Bili su ograničeni na specifične zone,
02:42
and their trade unions received no official recognition.
42
162408
3378
a njihovi sindikati nisu bili zvanično priznati.
02:46
The government also abolished mixed race universities,
43
166704
3712
Vlada je takođe ukinula univerzitete koje su mogli da pohađaju ljudi svih rasa,
02:50
outlawed mixed marriages, segregated recreational spaces,
44
170416
4630
zabranila mešane brakove, uvela segregaciju prostora za rekreaciju
02:55
and purged the non-white population from the voters’ roll.
45
175046
3545
i ostavila samo belce na biračkim spiskovima.
02:58
Within parliament at this time,
46
178799
2002
U ovo vreme u parlamentu,
03:00
Apartheid only had a small group of outspoken opponents.
47
180801
3963
aparthejd je imao veoma mali broj direktnih protivnika.
03:04
But outside the government,
48
184805
1669
Međutim, van parlamenta
03:06
three political groups were leading a popular resistance against the regime:
49
186474
4463
tri političke grupe su vodile sve popularniju borbu protiv režima:
03:10
the Communist Party, which was then legally banned in 1950,
50
190937
4170
Komunistička partija, koja je postala ilegalna 1950. godine,
03:15
their allies in the African National Congress,
51
195107
2795
njihovi saveznici u Afričkom nacionalnom kongresu (ANK)
03:17
and later, a splinter group called the Pan-Africanist Congress.
52
197902
4046
i kasnije, novonastala grupa zvana Panafrički kongres (PAK).
03:21
Despite some ideological differences,
53
201948
2711
Uprkos pojedinim ideološkim neslaganjima
03:24
all three groups worked to mobilize the masses
54
204659
2669
tri grupe su zajedno radile na mobilizaciji masa
03:27
against Apartheid by non-violent methods.
55
207328
3003
protiv aparthejda koristeći mirne metode.
03:30
But the National Party wasn’t as restrained.
56
210623
2753
Ipak, Nacionalna partija nije bila toliko suzdržana.
03:33
On March 21st, 1960, policemen massacred demonstrators at a PAC rally,
57
213376
6381
21. marta 1960, policija je masakrirala aktiviste PAK-a na protestima,
03:40
and within weeks, the ANC and PAC were outlawed.
58
220883
4004
a nakon nekoliko nedelja i ANK i PAK su proglašeni ilegalnim.
03:45
These events radicalized anti-Apartheid leaders,
59
225304
3379
Ovaj odgovor vlade je doveo do radikalizacije antiaparthejdskih vođa
03:48
and in December of 1961,
60
228683
2377
i u decembru 1961. godine
03:51
Nelson Mandela and other ANC and Communist Party activists
61
231060
4379
Nelson Mandela i drugi aktivisti ANK-a i Komunističke partije
03:55
established the resistance’s armed wing.
62
235439
2962
su osnovali naoružanu jedinicu u okviru pokreta otpora.
03:59
While the conflict grew increasingly violent,
63
239318
2670
Iako je borba postajala sve nasilnija,
04:01
the 1960s saw consistent economic growth throughout South Africa.
64
241988
4462
ova decenija je posvedočila konstantnom ekonomskom rastu Južnoafričke Republike.
04:06
The National Party attributed this to the success of Apartheid,
65
246784
3629
Nacionalna partija je pripisala ovaj uspeh aparthejdu,
04:10
but it was actually due to further exploitation.
66
250413
2794
ali je on zapravo bio posledica eksploatacije koja se nastavljala.
04:13
Employers were illegally hiring Black laborers
67
253708
3086
Poslodavci su ilegalno zapošljavali crnce
04:16
for positions affluent white workers didn’t want to fill.
68
256794
3629
da obavljaju poslove koje imućni belci nisu hteli da rade.
04:20
And since this prosperity was flowing disproportionately
69
260423
3044
A pošto je ovo bogatstvo išlo direktno u džepove
04:23
to the ruling white minority,
70
263467
1919
vladajuće manjine belaca,
04:25
the government happily turned a blind eye.
71
265386
2544
vlada je sa zadovoljstvom okrenula glavu.
04:28
Meanwhile, the National Party leveraged global anti-communist sentiment
72
268431
4713
U međuvremenu, Nacionalna partija je koristila globalni antikomunistički stav
04:33
to demonize its adversaries.
73
273144
2043
da uništi reputaciju svojih protivnika.
04:35
In 1963, they tried Mandela and ten others for advancing communism
74
275479
5548
1963. Mandela je, zajedno sa desetoro drugih, osuđen zbog promocije komunizma
04:41
and training recruits in guerrilla warfare.
75
281027
2794
i treniranja regruta za gerilski rat.
04:44
Eight of the defendants were sentenced to life in prison,
76
284697
3128
Osmorica optuženih su osuđeni na doživotni zatvor,
04:47
and many remaining anti-Apartheid leaders were forced into exile.
77
287825
3879
a mnogi drugi lideri antiaparthejdskog pokreta su prognani iz zemlje.
04:51
Over the next decade,
78
291787
1502
Tokom sledeće decenije,
04:53
a generation of student activists rose up to continue the fight,
79
293289
3962
generacija studenata aktivista se uzdigla da nastavi borbu
04:57
led in part by Steve Biko and the South African Students Organization.
80
297251
4588
vođena od strane Stiva Bika i Nacionalne unije studenata Južne Afrike.
05:01
Following the Soweto Massacre, student protesters spread nationwide.
81
301839
4338
Prateći masakr u Sovetu, studentski protesti su se proširili celom državom.
05:06
But police violently smothered these demonstrations,
82
306218
3129
Policija je opet ugasila demonstracije nasilnim putem
05:09
killing over 600 protesters by early 1977.
83
309347
4504
i pritom ubila 600 demonstranata do početka 1977.
05:14
That same year, Biko was taken into police custody
84
314310
3795
Iste godine Biko je uhapšen,
05:18
and killed in a brutal assault.
85
318105
2086
brutalno pretučen i ubijen.
05:21
In response to this violence,
86
321776
1960
Kao odgovor na ovo nasilje
05:23
the international community finally called for an end to Apartheid,
87
323736
4338
međunarodna zajednica je konačno pozvala na kraj aparthejda,
05:28
with some countries enacting trade embargoes against South Africa.
88
328074
3920
dok su neke zemlje uvele sankcije u trgovini sa Južnom Afrikom.
05:32
The state attempted to launch a reform process,
89
332370
3211
Država je pokušala da pokrene proces reforme,
05:35
creating separate parliaments for the country's white,
90
335581
3003
stvarajući posebne parlamente za populaciju belaca,
05:38
non-white, and Indian populations.
91
338584
2795
ne-belaca i Indijaca.
05:41
But the exclusion of the African majority led to more nationwide rioting.
92
341629
4546
Međutim, isključivanje Afrikanaca koji su činili većinu dovelo je opet do protesta.
05:46
So when F.W. de Klerk, a long-time supporter of Apartheid,
93
346425
4421
Kada je Frederik Vilem de Klerk, dugoročni pobornik aparthejda,
05:50
came to power in 1989,
94
350846
2503
došao na vlast 1989,
05:53
he concluded the only way to ensure white survival was to end the policy.
95
353349
4838
zaključio je da je jedini način da osigura preživljavanje belaca da okonča aparthejd.
05:58
On February 2nd, 1990,
96
358479
2711
Drugog februara 1990,
06:01
de Klerk shocked the world by unbanning the ANC,
97
361190
3670
de Klerk je šokirao svet legalizacijom ANK-a,
06:05
releasing Mandela,
98
365319
1585
oslobađanjem Mandele
06:06
and calling for constitutional negotiations.
99
366904
3086
i pozivanjem na promenu ustava.
06:10
Four years later, in the nation’s inaugural all-inclusive elections,
100
370324
4963
Četiri godine kasnije, na državnim inauguralnim sveobuhvatnim izborima
06:15
Mandela became South Africa’s first Black president.
101
375830
3670
Mandela je postao prvi crnački predsednik Južnoafričke Republike.
06:19
But today, the national trauma of Apartheid can still be keenly felt,
102
379667
5630
Čak i danas se može osetiti nacionalna trauma od aparthejda
06:25
and many wounds from this period have yet to fully heal.
103
385464
4088
i mnoge rane iz ovog perioda tek treba u potpunosti da zacele.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7