How did South African Apartheid happen, and how did it finally end? - Thula Simpson

696,449 views ・ 2023-12-05

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Savvidi Редактор: Rostislav Golod
00:07
On June 16th 1976,
0
7045
3169
16 июня 1976 года
00:10
over 10,000 student protesters flooded the streets of Soweto, South Africa.
1
10798
5047
более 10 000 протестующих студентов заполонили улицы Соуэто в Южной Африке.
00:16
For 28 years, South Africans had been living under Apartheid,
2
16220
4255
К тому моменту южноафриканцы жили в течение 28 лет в условиях апартеида —
00:20
a strict policy of segregation that barred the country’s Black majority
3
20600
4296
строгой политики сегрегации,
не дававшей чернокожему большинству населения возможности
00:24
from skilled, high-paying jobs, quality education, and much more.
4
24896
4921
получать квалифицированную и высокооплачиваемую работу,
качественное образование и многое другое.
00:30
And in 1974, the government announced schools would be forced to teach
5
30026
4796
А в 1974 году власти объявили,
что школы должны будут преподавать предметы на африкаанс —
00:34
many subjects in Afrikaans—
6
34822
2002
00:36
a language used primarily by the nation’s white ruling elites.
7
36824
4380
языке преимущественно белой правящей элиты.
00:41
But when protesters rose up to fight this injustice,
8
41412
3087
Но когда несогласные выступили против этой несправедливости,
00:44
the government's response was swift.
9
44499
2168
власти отреагировали незамедлительно.
00:47
Armed police officers turned their weapons onto the crowd,
10
47418
3504
Вооруженные полицейские применили оружие против демонстрантов
00:50
and over the following days they killed over 150 students,
11
50922
4212
и в последующие дни убили более 150 учащихся,
00:55
including victims as young as 13.
12
55551
2545
среди которых были даже тринадцатилетние дети.
00:59
Even before Apartheid, South Africa’s long history of racial violence
13
59180
4796
Ещё до апартеида долгая история расового насилия в Южной Африке
01:03
had already cost countless Black Africans their jobs, homes, and lives.
14
63976
5214
уже стоила огромному числу чернокожих африканцев
работы, домов и жизней.
01:09
Beginning in the 1600s,
15
69482
2252
Начиная с XVII века
01:11
first Dutch and later British settlers colonized the nation,
16
71734
3879
первые голландские, а затем и британские поселенцы
колонизировали страну,
01:15
displacing local populations from their ancestral lands.
17
75738
3754
согнав местное население с исконных земель.
01:21
Over the following centuries,
18
81202
1710
В последующие века
01:22
Black Africans were segregated onto so-called native reserves;
19
82912
4254
чернокожих африканцев сегрегировали
по так называемым резервациям для коренных народов,
01:27
and by the 20th century, that meant 70% of the population
20
87750
4254
а к XX веку это означало, что 70% населения проживало
01:32
was living on roughly 13% of the country’s land.
21
92004
3671
примерно на 13% территории страны.
01:35
Deprived of their traditional livelihoods
22
95925
2419
Лишённые традиционного жизненного уклада
01:38
and seeking to escape these overpopulated regions,
23
98344
3295
и стремящиеся покинуть эти перенаселенные регионы,
01:41
Black Africans began migrating to white-controlled areas.
24
101639
3795
чернокожие африканцы начали мигрировать в районы, контролируемые белыми.
01:46
There, they worked for low wages on white-owned farms and mines,
25
106811
4171
Там они трудились за низкую заработную плату
на принадлежащих белым фермах и шахтах
01:50
alongside the descendants of enslaved and indentured workers
26
110982
3628
с потомками порабощённых и попавших в кабалу рабочих из Африки и Азии.
01:54
from across Africa and Asia.
27
114610
2127
01:57
By 1948, this exploited labor force was a primary driver
28
117113
4755
К 1948 году эксплуатируемая рабочая сила стала основной движущей силой
02:01
of South Africa’s booming economy.
29
121868
2294
быстро развивающейся экономики Южной Африки.
02:04
But economists argued that continued growth required a stable, educated,
30
124203
4838
Однако экономисты утверждали, что для продолжения роста
необходима стабильная, образованная
02:09
and urbanized African labor force.
31
129041
2545
и урбанизированная африканская рабочая сила.
02:11
The ruling United Party accepted this logic,
32
131878
2877
Правящая тогда Объединённая партия приняла эту логику,
02:14
but the rival National Party argued such a workforce
33
134755
3462
но противостоящая ей Национальная партия (НП) заявила,
что такая рабочая сила будет угрожать белому правящему классу.
02:18
would threaten the white ruling class.
34
138217
2086
02:20
Naming their campaign Apartheid, the Afrikaans word for “separateness,”
35
140303
4588
Назвав свою кампанию апартеидом,
что на африкаанс означает «раздельность»,
02:24
the National Party won the 1948 elections.
36
144891
3378
Национальная партия победила на выборах в 1948 году.
02:28
And once in power, they began forcibly relocating millions of Africans
37
148436
4504
Придя к власти, НП запустила процесс принудительного возвращения
02:32
back to the reserves.
38
152940
1502
миллионов африканцев в резервации.
02:34
Under Apartheid, Black workers were considered temporary visitors
39
154650
4129
При апартеиде чернокожие рабочие считались временными посетителями
02:38
in white areas.
40
158779
1293
белых районов.
02:40
They were restricted to specific zones,
41
160156
2252
Им можно было находиться в отведённых зонах,
02:42
and their trade unions received no official recognition.
42
162408
3378
а их профсоюзы не получили официального признания.
02:46
The government also abolished mixed race universities,
43
166704
3712
Власти также упразднили университеты со смешанными расовыми группами,
02:50
outlawed mixed marriages, segregated recreational spaces,
44
170416
4630
запретили межрасовые браки, разделили места отдыха
02:55
and purged the non-white population from the voters’ roll.
45
175046
3545
и исключили цветное население из списков избирателей.
02:58
Within parliament at this time,
46
178799
2002
В то время в парламенте у апартеида
03:00
Apartheid only had a small group of outspoken opponents.
47
180801
3963
была лишь небольшая группа ярых противников.
03:04
But outside the government,
48
184805
1669
Но вне действующих властей
03:06
three political groups were leading a popular resistance against the regime:
49
186474
4463
народное сопротивление режиму возглавили три политические группы:
03:10
the Communist Party, which was then legally banned in 1950,
50
190937
4170
Коммунистическая партия, которая была официально запрещена в 1950 году,
03:15
their allies in the African National Congress,
51
195107
2795
её союзники в Африканском национальном конгрессе (АНК),
03:17
and later, a splinter group called the Pan-Africanist Congress.
52
197902
4046
а затем и отколовшаяся группа под названием Панафриканский конгресс (ПАК).
03:21
Despite some ideological differences,
53
201948
2711
Несмотря на некоторые идеологические разногласия,
03:24
all three groups worked to mobilize the masses
54
204659
2669
все три группы работали над мобилизацией масс
03:27
against Apartheid by non-violent methods.
55
207328
3003
против свержения апартеида ненасильственными методами.
03:30
But the National Party wasn’t as restrained.
56
210623
2753
Но Национальная партия не отличалась подобной сдержанностью.
03:33
On March 21st, 1960, policemen massacred demonstrators at a PAC rally,
57
213376
6381
21 марта 1960 года полицейские расстреляли демонстрантов на митинге ПАК,
03:40
and within weeks, the ANC and PAC were outlawed.
58
220883
4004
и через несколько недель АНК и ПАК были объявлены вне закона.
03:45
These events radicalized anti-Apartheid leaders,
59
225304
3379
Эти события вызвали гнев лидеров,
выступавших против апартеида,
03:48
and in December of 1961,
60
228683
2377
и в декабре 1961 года
03:51
Nelson Mandela and other ANC and Communist Party activists
61
231060
4379
Нельсон Мандела и другие активисты АНК и Коммунистической партии
03:55
established the resistance’s armed wing.
62
235439
2962
создали вооруженное крыло сопротивления.
03:59
While the conflict grew increasingly violent,
63
239318
2670
Конфликт нарастал и становился всё более ожесточённым,
04:01
the 1960s saw consistent economic growth throughout South Africa.
64
241988
4462
одновременно в 1960-х годах в Южной Африке наблюдался устойчивый экономический рост.
04:06
The National Party attributed this to the success of Apartheid,
65
246784
3629
Национальная партия связала достижения в экономике с успехом апартеида,
04:10
but it was actually due to further exploitation.
66
250413
2794
но на самом деле всё объяснялось ростом эксплуатации рабочей силы.
04:13
Employers were illegally hiring Black laborers
67
253708
3086
Работодатели незаконно нанимали чернокожих рабочих на работу,
04:16
for positions affluent white workers didn’t want to fill.
68
256794
3629
которую отказывались выполнять финансово благополучные белые.
04:20
And since this prosperity was flowing disproportionately
69
260423
3044
А поскольку доходы от процветающей экономики распределялись непропорционально
04:23
to the ruling white minority,
70
263467
1919
и оседали в руках белого меньшинства,
04:25
the government happily turned a blind eye.
71
265386
2544
власти закрывали глаза на дискриминацию.
04:28
Meanwhile, the National Party leveraged global anti-communist sentiment
72
268431
4713
Тем временем Национальная партия
воспользовалась антикоммунистическими настроениями в мире
04:33
to demonize its adversaries.
73
273144
2043
для очернения своих противников.
04:35
In 1963, they tried Mandela and ten others for advancing communism
74
275479
5548
В 1963 году Манделу и ещё десять человек
осудили за пропаганду коммунизма
и вербовку боевиков для ведения партизанской войны.
04:41
and training recruits in guerrilla warfare.
75
281027
2794
04:44
Eight of the defendants were sentenced to life in prison,
76
284697
3128
Восемь обвиняемых приговорили к пожизненному заключению,
04:47
and many remaining anti-Apartheid leaders were forced into exile.
77
287825
3879
а многие политические лидеры, выступавшие против апартеида,
были вынуждены покинуть страну.
04:51
Over the next decade,
78
291787
1502
В течение следующего десятилетия выросло целое поколение
04:53
a generation of student activists rose up to continue the fight,
79
293289
3962
студентов-активистов, которое вело борьбу
04:57
led in part by Steve Biko and the South African Students Organization.
80
297251
4588
под руководством Стива Бико и Южноафриканской организации студентов.
05:01
Following the Soweto Massacre, student protesters spread nationwide.
81
301839
4338
После массовых убийств в Соуэто
студенческие протесты распространились по всей стране.
05:06
But police violently smothered these demonstrations,
82
306218
3129
Однако полиция жестоко подавила эти демонстрации,
05:09
killing over 600 protesters by early 1977.
83
309347
4504
убив более 600 протестующих к началу 1977 года.
05:14
That same year, Biko was taken into police custody
84
314310
3795
В том же году Бико был задержан полицией
05:18
and killed in a brutal assault.
85
318105
2086
и убит в результате жестокого нападения.
05:21
In response to this violence,
86
321776
1960
В ответ на насилие со стороны властей международное сообщество
05:23
the international community finally called for an end to Apartheid,
87
323736
4338
в конце концов призвало положить конец апартеиду,
05:28
with some countries enacting trade embargoes against South Africa.
88
328074
3920
а некоторые страны ввели торговое эмбарго против Южной Африки.
05:32
The state attempted to launch a reform process,
89
332370
3211
Государство попыталось начать процесс реформ,
05:35
creating separate parliaments for the country's white,
90
335581
3003
создав отдельные парламенты для белого, цветного и индийского населения страны.
05:38
non-white, and Indian populations.
91
338584
2795
05:41
But the exclusion of the African majority led to more nationwide rioting.
92
341629
4546
Однако изоляция африканского большинства
привела к новым беспорядкам по всей стране.
05:46
So when F.W. de Klerk, a long-time supporter of Apartheid,
93
346425
4421
Поэтому, когда в 1989 году власть в стране получил Фредерик де Клерк,
05:50
came to power in 1989,
94
350846
2503
давний сторонник апартеида, он пришёл к выводу,
05:53
he concluded the only way to ensure white survival was to end the policy.
95
353349
4838
что единственный способ обеспечить выживание белых —
это положить конец этой политике.
05:58
On February 2nd, 1990,
96
358479
2711
2 февраля 1990 года де Клерк потряс мир:
06:01
de Klerk shocked the world by unbanning the ANC,
97
361190
3670
он отменил запрет на деятельность АНК, освободил Манделу
06:05
releasing Mandela,
98
365319
1585
06:06
and calling for constitutional negotiations.
99
366904
3086
и призвал к конституционным переговорам.
06:10
Four years later, in the nation’s inaugural all-inclusive elections,
100
370324
4963
Четыре года спустя в ходе первых всеобщих выборов в стране
06:15
Mandela became South Africa’s first Black president.
101
375830
3670
Мандела стал первым чернокожим президентом Южной Африки.
06:19
But today, the national trauma of Apartheid can still be keenly felt,
102
379667
5630
Но сегодня в стране всё ещё остро ощущается национальная трагедия апартеида,
06:25
and many wounds from this period have yet to fully heal.
103
385464
4088
и многие раны, нанесённые им, до сих пор полностью не зажили.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7