How did South African Apartheid happen, and how did it finally end? - Thula Simpson

696,449 views ・ 2023-12-05

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mohammad Badsar Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:07
On June 16th 1976,
0
7045
3169
در شانزدهم ژوئن ۱۹۷۶،
00:10
over 10,000 student protesters flooded the streets of Soweto, South Africa.
1
10798
5047
بیش از ۱۰/۰۰۰ دانشجوی معترض به خیابان‌های سووتو در آفریقای جنوبی آمدند.
00:16
For 28 years, South Africans had been living under Apartheid,
2
16220
4255
بیش از ۲۸ سال آفریقایی‌های جنوبی در آپارتاید زندگی کرده بودند،
00:20
a strict policy of segregation that barred the country’s Black majority
3
20600
4296
یک سیاست سختگیرانه تبعیض‌آمیز که اکثریت سیاه‌پوست کشور را از
00:24
from skilled, high-paying jobs, quality education, and much more.
4
24896
4921
مشاغل با مهارت و درآمد بالا، آموزش و پرورش باکیفیت و بسیاری دیگر منع می‌کرد.
00:30
And in 1974, the government announced schools would be forced to teach
5
30026
4796
در سال ۱۹۷۴، دولت اعلام کرد که مدارس باید بسیاری از دروس را
00:34
many subjects in Afrikaans—
6
34822
2002
به زبان آفریقایی تدریس کنند -
00:36
a language used primarily by the nation’s white ruling elites.
7
36824
4380
زبانی که ابتدا توسط نخبگان حاکم و سفیدپوست کشور به کار می‌رفت.
00:41
But when protesters rose up to fight this injustice,
8
41412
3087
اما هنگامی که معترضین به مبارزه با این بی‌عدالتی پرداختند،
00:44
the government's response was swift.
9
44499
2168
پاسخ دولت سریع بود.
00:47
Armed police officers turned their weapons onto the crowd,
10
47418
3504
افسران مسلح پلیس به روی جمعیت اسلحه گشودند،
00:50
and over the following days they killed over 150 students,
11
50922
4212
و در روزهای بعد بیش از ۱۵۰ دانشجو
00:55
including victims as young as 13.
12
55551
2545
از جمله دانش‌آموزانی ۱۳ ساله را کشتند.
00:59
Even before Apartheid, South Africa’s long history of racial violence
13
59180
4796
حتی پیش از آپارتاید، تاریخ طولانی خشونت نژادی در آفریقای جنوبی
01:03
had already cost countless Black Africans their jobs, homes, and lives.
14
63976
5214
موجب از دست رفتن مشاغل، منازل و جان بسیاری از آفریقایی‌های سیاه‌پوست شده بود.
01:09
Beginning in the 1600s,
15
69482
2252
با آغاز دهه ۱۶۰۰،
01:11
first Dutch and later British settlers colonized the nation,
16
71734
3879
ابتدا مهاجرین آلمانی و سپس مهاجرین بریتانیایی این کشور را استعمار کردند،
01:15
displacing local populations from their ancestral lands.
17
75738
3754
و جمعیت‌های بومی را از زمین‌های اجدادی خود جابه‌جا کردند.
01:21
Over the following centuries,
18
81202
1710
با گذر قرون بعدی،
01:22
Black Africans were segregated onto so-called native reserves;
19
82912
4254
آفریقایی‌های سیاه به عنوان ذخایر بومی مورد تبعیض واقع شدند؛
01:27
and by the 20th century, that meant 70% of the population
20
87750
4254
و تا قرن بیستم، ۷۰٪ جمعیت
01:32
was living on roughly 13% of the country’s land.
21
92004
3671
در حدود ۱۳٪ از زمین‌های کشور زندگی می‌کردند.
01:35
Deprived of their traditional livelihoods
22
95925
2419
با معزول ماندن از سبک زندگی سنتی
01:38
and seeking to escape these overpopulated regions,
23
98344
3295
و در تلاش برای فرار از نواحی پرازدحام،
01:41
Black Africans began migrating to white-controlled areas.
24
101639
3795
آفریقایی‌های سیاه‌پوست به نواحی تحت کنترل سفیدپوستان مهاجرت کردند.
01:46
There, they worked for low wages on white-owned farms and mines,
25
106811
4171
در آنجا با دستمزد پایین در مزارع و معادن سفیدپوستان کار می‌کردند.
01:50
alongside the descendants of enslaved and indentured workers
26
110982
3628
در کنار نوادگان بردگان و خدمتکارانی
01:54
from across Africa and Asia.
27
114610
2127
از آفریقا و آسیا.
01:57
By 1948, this exploited labor force was a primary driver
28
117113
4755
تا سال ۱۹۴۸، این نیروی کار بهره‌کشی‌شده نیروی محرکه اولیه
02:01
of South Africa’s booming economy.
29
121868
2294
اقتصاد رو به رشد آفریقای جنوبی بود.
02:04
But economists argued that continued growth required a stable, educated,
30
124203
4838
اما اقتصاددانان می‌گفتند که رشد مداوم نیازمند نیروی کار آفریقایی
02:09
and urbanized African labor force.
31
129041
2545
پایدار، تحصیل‌کرده و متمدن است.
02:11
The ruling United Party accepted this logic,
32
131878
2877
حزب متحد حاکم این منطق را پذیرفت،
02:14
but the rival National Party argued such a workforce
33
134755
3462
اما حزب ملی رقیب می‌گفت چنین نیروی کاری
02:18
would threaten the white ruling class.
34
138217
2086
تهدیدی است برای گروه حاکم سفیدپوست.
02:20
Naming their campaign Apartheid, the Afrikaans word for “separateness,”
35
140303
4588
و مبارزه سیاسی خود را آپارتاید نامیدند، کلمه‌ آفریقایی به معنای «جدایی»،
02:24
the National Party won the 1948 elections.
36
144891
3378
حزب ملی در انتخابات ۱۹۴۸ پیروز شد.
02:28
And once in power, they began forcibly relocating millions of Africans
37
148436
4504
و هنگامی که قدرت را به دست گرفتند جابه‌جایی اجباری میلیون‌ها آفریقایی
02:32
back to the reserves.
38
152940
1502
به ذخایر را آغاز کردند.
02:34
Under Apartheid, Black workers were considered temporary visitors
39
154650
4129
تحت آپارتاید، کارگران سیاه به عنوان بازدیدکنندگان موقت از نواحی سفیدپوستان
02:38
in white areas.
40
158779
1293
در نظر گرفته می‌شدند.
02:40
They were restricted to specific zones,
41
160156
2252
در نواحی مشخصی محدود می‌شدند،
02:42
and their trade unions received no official recognition.
42
162408
3378
و اتحادیه‌های تجاری آنان هیچ رسمیتی نداشت.
02:46
The government also abolished mixed race universities,
43
166704
3712
دولت همچنین دانشگاه‌های دارای اختلاط نژادی را تعطیل کرد،
02:50
outlawed mixed marriages, segregated recreational spaces,
44
170416
4630
ازدواج‌های بین نژادی را منسوخ ساخت، فضاهای تفریحی را تفکیک کرد،
02:55
and purged the non-white population from the voters’ roll.
45
175046
3545
و جمعیت غیرسفید را از حق رأی محروم کرد.
02:58
Within parliament at this time,
46
178799
2002
درون پارلمان در این زمان،
03:00
Apartheid only had a small group of outspoken opponents.
47
180801
3963
آپارتاید مخالفین بسیار اندکی داشت.
03:04
But outside the government,
48
184805
1669
اما خارج از دولت،
03:06
three political groups were leading a popular resistance against the regime:
49
186474
4463
سه گروه سیاسی یک مقاومت عمومی علیه رژیم را رهبری می‌کردند:
03:10
the Communist Party, which was then legally banned in 1950,
50
190937
4170
حزب کمونیست، که بعد در سال ۱۹۵۰ غیرقانونی اعلام شد،
03:15
their allies in the African National Congress,
51
195107
2795
هم پیمان آن‌ها در کنگره ملی آفریقا،
03:17
and later, a splinter group called the Pan-Africanist Congress.
52
197902
4046
و بعدها، یک گروه کوچک به نام کنگره پان-آفریقایی.
03:21
Despite some ideological differences,
53
201948
2711
علی رغم برخی تفاوت‌های ایدئولوژیک،
03:24
all three groups worked to mobilize the masses
54
204659
2669
هر سه گروه تلاش می‌کردند که جمعیت‌ها را علیه
03:27
against Apartheid by non-violent methods.
55
207328
3003
آپارتاید به شیوه‌های خشونت‌پرهیز به حرکت در آورند.
03:30
But the National Party wasn’t as restrained.
56
210623
2753
اما حزب ملی هم زیاد دست‌بسته نبود.
03:33
On March 21st, 1960, policemen massacred demonstrators at a PAC rally,
57
213376
6381
در ۲۱ مارس ۱۹۶۰، پلیس در یک راهپیمایی پان آفریقایی ها، معترضین را به گلوله بست،
03:40
and within weeks, the ANC and PAC were outlawed.
58
220883
4004
و در عرض چند هفته هر دو حزب پان‌ آفریقایی و کنگره ملی غیرقانونی اعلام شدند.
03:45
These events radicalized anti-Apartheid leaders,
59
225304
3379
این وقایع رهبران ضدآپارتاید را رادیکال‌تر کرد،
03:48
and in December of 1961,
60
228683
2377
و در دسامبر ۱۹۶۱،
03:51
Nelson Mandela and other ANC and Communist Party activists
61
231060
4379
نلسون ماندلا و دیگر فعالان پان‌ آفریقایی و کنگره ملی
03:55
established the resistance’s armed wing.
62
235439
2962
یک شاخه مقاومت مسلح را تأسیس کردند.
03:59
While the conflict grew increasingly violent,
63
239318
2670
در حالی که نزاع بطور فزاینده خشونت‌بار می‌شد،
04:01
the 1960s saw consistent economic growth throughout South Africa.
64
241988
4462
دهه ۱۹۶۰، حاکی از رشد مداوم اقتصادی در آفریقای جنوبی بود.
04:06
The National Party attributed this to the success of Apartheid,
65
246784
3629
حزب ملی این دستاورد را موفقیتی برای آپارتاید می‌دانست،
04:10
but it was actually due to further exploitation.
66
250413
2794
اما در واقع نتیجه بهره‌کشی بیشتر بود.
04:13
Employers were illegally hiring Black laborers
67
253708
3086
کارفرمایان به طور غیرقانونی کارگران سیاه را
04:16
for positions affluent white workers didn’t want to fill.
68
256794
3629
در مناسبی اجیر می‌کردند که کارگران سفید و ثروتمند حاضر به انجام نبودند.
04:20
And since this prosperity was flowing disproportionately
69
260423
3044
و از آنجاکه این شکوفایی بطور نامتناسب
04:23
to the ruling white minority,
70
263467
1919
نصیب اقلیت سفید می‌شد،
04:25
the government happily turned a blind eye.
71
265386
2544
دولت با خیال راحت چشمان خود را می‌بست.
04:28
Meanwhile, the National Party leveraged global anti-communist sentiment
72
268431
4713
در همین حال، حزب ملی به احساسات ضدکمونیستی جهانی دامن می‌زد
04:33
to demonize its adversaries.
73
273144
2043
تا وجهه رقبای خود را تخریب کند.
04:35
In 1963, they tried Mandela and ten others for advancing communism
74
275479
5548
در سال ۱۹۶۳، ماندلا و ده نفر دیگر را به توسعه کمونیسم و آموزش و جذب سرباز
04:41
and training recruits in guerrilla warfare.
75
281027
2794
در جنگ چریکی متهم کردند.
04:44
Eight of the defendants were sentenced to life in prison,
76
284697
3128
هشت نفر از متهمین به حبس ابد محکوم شدند،
04:47
and many remaining anti-Apartheid leaders were forced into exile.
77
287825
3879
و بسیاری از رهبران ضدآپارتاید تبعید شدند.
04:51
Over the next decade,
78
291787
1502
طی دهه بعد،
04:53
a generation of student activists rose up to continue the fight,
79
293289
3962
نسلی از فعالان دانشجویی برای ادامه مبارزه قیام کردند،
04:57
led in part by Steve Biko and the South African Students Organization.
80
297251
4588
که بخشی از آن توسط استیو بیکو و سازمان دانشجویان آفریقای جنوبی رهبری می‌شد.
05:01
Following the Soweto Massacre, student protesters spread nationwide.
81
301839
4338
پس از کشتار جمعی سووتو، دانشجویان معترض در کل کشور پخش شدند.
05:06
But police violently smothered these demonstrations,
82
306218
3129
اما پلیس به شکل خشونت‌آمیز اعتراضات را سرکوب کرد،
05:09
killing over 600 protesters by early 1977.
83
309347
4504
و تا اوایل سال ۱۹۷۷ بیش از ۶۰۰ نفر را کشت.
05:14
That same year, Biko was taken into police custody
84
314310
3795
در همان سال، بیکو توسط پلیس بازداشت شد
05:18
and killed in a brutal assault.
85
318105
2086
و با یک حمله وحشیانه کشته شد.
05:21
In response to this violence,
86
321776
1960
در پاسخ به این خشونت،
05:23
the international community finally called for an end to Apartheid,
87
323736
4338
جامعه جهانی در نهایت خواستار پایان آپارتاید شد،
05:28
with some countries enacting trade embargoes against South Africa.
88
328074
3920
و برخی کشورها علیه آفریقای جنوبی تحریم تجاری تصویب کردند.
05:32
The state attempted to launch a reform process,
89
332370
3211
دولت برای اصلاحات تلاش کرد،
05:35
creating separate parliaments for the country's white,
90
335581
3003
و پارلمان‌هایی جداگانه برای سفیدپوستان، غیرسفیدپوستان
05:38
non-white, and Indian populations.
91
338584
2795
و هندی‌ها ایجاد کرد،
05:41
But the exclusion of the African majority led to more nationwide rioting.
92
341629
4546
اما شامل نشدن اکثریت آفریقایی به شورش‌های سراسری بیشتری منجر شد.
05:46
So when F.W. de Klerk, a long-time supporter of Apartheid,
93
346425
4421
خوب هنگامی که اف.دابلیو. دی کلرک، به عنوان حامی طولانی مدت آپارتاید
05:50
came to power in 1989,
94
350846
2503
در سال ۱۹۸۹ به قدرت رسید،
05:53
he concluded the only way to ensure white survival was to end the policy.
95
353349
4838
او نتیجه گرفت که تنها راه بقای سفیدپوستان پایان آپارتاید است.
05:58
On February 2nd, 1990,
96
358479
2711
در دوم فوریه ۱۹۹۰،
06:01
de Klerk shocked the world by unbanning the ANC,
97
361190
3670
دی کلرک جهان را شوکه کرد، وی ممنوعیت کنگره ملی آفریقا را لغو کرد،
06:05
releasing Mandela,
98
365319
1585
ماندلا را آزاد کرد،
06:06
and calling for constitutional negotiations.
99
366904
3086
و خواهان گفتگو پیرامون قانون اساسی شد.
06:10
Four years later, in the nation’s inaugural all-inclusive elections,
100
370324
4963
چهار سال بعد، در اولین انتخابات فراگیر کشور
06:15
Mandela became South Africa’s first Black president.
101
375830
3670
ماندلا اولین رئیس جمهور سیاه پوست آفریقای جنوبی شد.
06:19
But today, the national trauma of Apartheid can still be keenly felt,
102
379667
5630
اما امروزه ترومای ملی آپارتاید همچنان عمیقاً محسوس است،
06:25
and many wounds from this period have yet to fully heal.
103
385464
4088
و همچنان صدمات زیادی از این دوره باید برطرف شوند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7