How did South African Apartheid happen, and how did it finally end? - Thula Simpson

661,561 views ・ 2023-12-05

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Jinsol Song 검토: DK Kim
00:07
On June 16th 1976,
0
7045
3169
1976년 6월 16일,
00:10
over 10,000 student protesters flooded the streets of Soweto, South Africa.
1
10798
5047
만 명이 넘는 학생 시위대가 남아프리카 소웨토 거리를 휩쓸었습니다.
00:16
For 28 years, South Africans had been living under Apartheid,
2
16220
4255
28년 동안 남아프리카인들은 인종 차별 정책 아래 살아왔죠.
00:20
a strict policy of segregation that barred the country’s Black majority
3
20600
4296
엄격한 인종 차별 정책으로 인해 이 나라의 대다수 흑인들이
00:24
from skilled, high-paying jobs, quality education, and much more.
4
24896
4921
숙련된 고임금 직업을 얻지 못했고 양질의 교육 등도 받지 못하였죠.
00:30
And in 1974, the government announced schools would be forced to teach
5
30026
4796
그리고 1974년, 정부는 학교에서 많은 과목 수업을
00:34
many subjects in Afrikaans—
6
34822
2002
아프리칸스어로 진행하라고 명령했죠.
00:36
a language used primarily by the nation’s white ruling elites.
7
36824
4380
이는 주로 백인 지배층이 사용하는 언어였습니다.
00:41
But when protesters rose up to fight this injustice,
8
41412
3087
시위대가 이 불의에 맞서려고 일어섰을 때,
00:44
the government's response was swift.
9
44499
2168
정부의 대응은 신속했습니다.
00:47
Armed police officers turned their weapons onto the crowd,
10
47418
3504
무장 경찰들은 군중에게 무기를 발포하였고
00:50
and over the following days they killed over 150 students,
11
50922
4212
그 후 며칠 동안 150명이 넘는 학생이 살해됐죠.
00:55
including victims as young as 13.
12
55551
2545
희생자 중에는 13살짜리도 있었습니다.
00:59
Even before Apartheid, South Africa’s long history of racial violence
13
59180
4796
아파르트헤이트 전에도
남아프리카 공화국의 오랜 인종 폭력 역사는
01:03
had already cost countless Black Africans their jobs, homes, and lives.
14
63976
5214
이미 수많은 흑인 아프리카인들의 직장과 집, 생명을 앗아갔습니다.
01:09
Beginning in the 1600s,
15
69482
2252
1600년대 초반,
01:11
first Dutch and later British settlers colonized the nation,
16
71734
3879
네덜란드에 이어 영국인들이 이 나라를 식민지화하면서
01:15
displacing local populations from their ancestral lands.
17
75738
3754
원주민들을 조상의 땅에서 쫓아냈습니다.
그 후 몇 세기 동안
01:21
Over the following centuries,
18
81202
1710
01:22
Black Africans were segregated onto so-called native reserves;
19
82912
4254
흑인 아프리카인들은 이른바 원주민 보호 구역에 분리됐죠.
01:27
and by the 20th century, that meant 70% of the population
20
87750
4254
그리고 20세기 쯤에는 인구의 70%가
그 나라 땅의 약 13%에서 살고 있었습니다.
01:32
was living on roughly 13% of the country’s land.
21
92004
3671
01:35
Deprived of their traditional livelihoods
22
95925
2419
전통적인 생계 수단을 잃은 흑인 아프리카인들은
01:38
and seeking to escape these overpopulated regions,
23
98344
3295
인구 과밀 지역을 벗어나기 위해
01:41
Black Africans began migrating to white-controlled areas.
24
101639
3795
백인이 지배하는 지역으로 이주하기 시작했습니다.
01:46
There, they worked for low wages on white-owned farms and mines,
25
106811
4171
그들은 그곳에서 아프리카와 아시아 전역에서 온
01:50
alongside the descendants of enslaved and indentured workers
26
110982
3628
노예나 계약 노동자들의 후손들과 함께
01:54
from across Africa and Asia.
27
114610
2127
백인 소유의 농장이나 광산에서 저임금을 받으며 일했죠.
01:57
By 1948, this exploited labor force was a primary driver
28
117113
4755
1948년까지 이 착취 노동력이
남아프리카 경제 호황의 주요 원동력이었습니다.
02:01
of South Africa’s booming economy.
29
121868
2294
02:04
But economists argued that continued growth required a stable, educated,
30
124203
4838
그러나 경제학자들은 지속적인 성장을 위해서는
안정적이고, 교육을 받았으며,
02:09
and urbanized African labor force.
31
129041
2545
현대화된 아프리카인 노동자가 필요하다고 주장했습니다.
02:11
The ruling United Party accepted this logic,
32
131878
2877
집권당인 통합당은 이 논리를 받아들였지만,
02:14
but the rival National Party argued such a workforce
33
134755
3462
경쟁당인 국민당은 그러한 노동력이 백인 지배 계급을
02:18
would threaten the white ruling class.
34
138217
2086
위협할 것이라고 주장했습니다.
02:20
Naming their campaign Apartheid, the Afrikaans word for “separateness,”
35
140303
4588
아프리칸스어로 ‘분리’를 뜻하는 아파르트헤이트를 내세워
02:24
the National Party won the 1948 elections.
36
144891
3378
국민당은 1948년 선거에서 승리했죠.
02:28
And once in power, they began forcibly relocating millions of Africans
37
148436
4504
집권과 동시에, 그들은 아프리카인 수백만 명을
02:32
back to the reserves.
38
152940
1502
강제로 보호 구역으로 돌려보내기 시작했습니다.
02:34
Under Apartheid, Black workers were considered temporary visitors
39
154650
4129
아파르트헤이트 시대에 흑인 노동자들은
백인 지역에 온 임시 방문자로 간주되었습니다.
02:38
in white areas.
40
158779
1293
02:40
They were restricted to specific zones,
41
160156
2252
그들은 특정 구역에만 갈 수 있었고,
02:42
and their trade unions received no official recognition.
42
162408
3378
그들의 노동 조합은 공식 인정을 받지 못했죠.
02:46
The government also abolished mixed race universities,
43
166704
3712
정부는 인종이 다양한 대학을 없애고
02:50
outlawed mixed marriages, segregated recreational spaces,
44
170416
4630
다른 인종간의 결혼을 불법화했을 뿐만 아니라
여가 공간을 인종에 따라 분리하며
02:55
and purged the non-white population from the voters’ roll.
45
175046
3545
비백인들은 유권자 명단에서 제외했습니다.
02:58
Within parliament at this time,
46
178799
2002
당시 의회 내에서
03:00
Apartheid only had a small group of outspoken opponents.
47
180801
3963
아파르트헤이트에 반대하는 사람들은 소수에 불과했습니다.
03:04
But outside the government,
48
184805
1669
하지만 정부 외부에서는
03:06
three political groups were leading a popular resistance against the regime:
49
186474
4463
정권에 반대하는 세 정치 집단이 대중들의 저항을 주도하고 있었는데,
03:10
the Communist Party, which was then legally banned in 1950,
50
190937
4170
그 세 정치 집단은 1950년에 법적으로 금지된 공산당,
03:15
their allies in the African National Congress,
51
195107
2795
ANC, 즉, 아프리카민족회의 동맹,
03:17
and later, a splinter group called the Pan-Africanist Congress.
52
197902
4046
그리고 이후에 분리된 PAC, 즉, 범 아프리카인 회의였습니다.
03:21
Despite some ideological differences,
53
201948
2711
일부 이념적 차이에도 불구하고,
03:24
all three groups worked to mobilize the masses
54
204659
2669
세 집단 모두 비폭력적인 방법으로
03:27
against Apartheid by non-violent methods.
55
207328
3003
아파르트헤이트에 저항하는 대중을 모으기 위해 노력했습니다.
03:30
But the National Party wasn’t as restrained.
56
210623
2753
하지만 국민당은 그렇게 쉽게 지지 않았습니다.
03:33
On March 21st, 1960, policemen massacred demonstrators at a PAC rally,
57
213376
6381
1960년 3월 21일, 경찰은 PAC 집회에서
시위대를 학살했고
03:40
and within weeks, the ANC and PAC were outlawed.
58
220883
4004
몇 주 만에 ANC와 PAC는 불법화되었습니다.
03:45
These events radicalized anti-Apartheid leaders,
59
225304
3379
이러한 사건들로 아파르트헤이트를 반대하는 지도자들은 과격화되었고
03:48
and in December of 1961,
60
228683
2377
1961년 12월에
03:51
Nelson Mandela and other ANC and Communist Party activists
61
231060
4379
넬슨 만델라와 다른 ANC 및 공산당 활동가들은
03:55
established the resistance’s armed wing.
62
235439
2962
무장 저항 조직을 설립했습니다.
03:59
While the conflict grew increasingly violent,
63
239318
2670
분쟁은 계속해서 격렬해 졌지만
04:01
the 1960s saw consistent economic growth throughout South Africa.
64
241988
4462
1960년대에는 남아프리카 공화국 전역에서
꾸준한 경제 성장이 이루어졌습니다.
04:06
The National Party attributed this to the success of Apartheid,
65
246784
3629
국민당은 이 현상을 아파르트헤이트의 성공이라 말했지만
04:10
but it was actually due to further exploitation.
66
250413
2794
사실은 더욱 심한 착취 때문이었습니다.
04:13
Employers were illegally hiring Black laborers
67
253708
3086
고용주들은 불법적으로 흑인 노동자를 고용해서
04:16
for positions affluent white workers didn’t want to fill.
68
256794
3629
부유한 백인 노동자들이 꺼려 하는 일자리를 주었죠.
04:20
And since this prosperity was flowing disproportionately
69
260423
3044
그리고 이 번영은 지배적인 백인 소수에게만
04:23
to the ruling white minority,
70
263467
1919
편중해서 흘러갔기 때문에,
04:25
the government happily turned a blind eye.
71
265386
2544
정부는 기꺼이 눈을 감았죠.
04:28
Meanwhile, the National Party leveraged global anti-communist sentiment
72
268431
4713
한편 국민당은 세계적인 반공 정서를 이용해
04:33
to demonize its adversaries.
73
273144
2043
반대 세력들을 악마로 몰았죠.
04:35
In 1963, they tried Mandela and ten others for advancing communism
74
275479
5548
1963년, 만델라를 비롯한 10명을 재판에 회부했습니다.
공산주의를 획책하고
04:41
and training recruits in guerrilla warfare.
75
281027
2794
게릴라전에서 신병을 훈련시킨 혐의였습니다.
04:44
Eight of the defendants were sentenced to life in prison,
76
284697
3128
피고인 중 8명은 종신형을 선고받았고,
04:47
and many remaining anti-Apartheid leaders were forced into exile.
77
287825
3879
나머지 아파르트헤이트 반대 지도자 다수는 강제로 추방당했습니다.
04:51
Over the next decade,
78
291787
1502
그 후 10년 동안
04:53
a generation of student activists rose up to continue the fight,
79
293289
3962
학생 운동가들이 계속 일어나 싸웠는데
04:57
led in part by Steve Biko and the South African Students Organization.
80
297251
4588
이 운동은 스티브 비코와 남아프리카 학생 단체가 이끌었습니다.
05:01
Following the Soweto Massacre, student protesters spread nationwide.
81
301839
4338
소웨토 대학살 이후, 학생 시위대는 전국으로 확산되었죠.
05:06
But police violently smothered these demonstrations,
82
306218
3129
그러나 경찰은 이러한 시위를 잔혹하게 진압하며
05:09
killing over 600 protesters by early 1977.
83
309347
4504
1977년 초까지 시위대를 600명 이상 살해했습니다.
05:14
That same year, Biko was taken into police custody
84
314310
3795
같은 해, 비코는 경찰에 구금되었고
05:18
and killed in a brutal assault.
85
318105
2086
잔혹한 폭행으로 사망했습니다.
05:21
In response to this violence,
86
321776
1960
이 폭력에 대응하여
05:23
the international community finally called for an end to Apartheid,
87
323736
4338
국제 사회는 마침내 아파르트헤이트의 폐지를 요구했고
05:28
with some countries enacting trade embargoes against South Africa.
88
328074
3920
일부 국가들은 남아프리카에 무역 금지 조치를 시행했습니다.
05:32
The state attempted to launch a reform process,
89
332370
3211
정부는 개혁을 시도하면서
05:35
creating separate parliaments for the country's white,
90
335581
3003
백인, 비백인, 그리고 인도인을 위한
05:38
non-white, and Indian populations.
91
338584
2795
별도의 의회를 만들려고 했으나
05:41
But the exclusion of the African majority led to more nationwide rioting.
92
341629
4546
이 과정에서 대다수 아프리카 사람들이 배제되었고
그로 인해 전국적으로 폭동이 더욱 심화되었죠.
05:46
So when F.W. de Klerk, a long-time supporter of Apartheid,
93
346425
4421
그로 인해 오랫동안 아파르트헤이트를 지지했던 F. W 데 클레르크가
05:50
came to power in 1989,
94
350846
2503
1989년에 집권했을 때,
05:53
he concluded the only way to ensure white survival was to end the policy.
95
353349
4838
백인의 생존을 보장하는 유일한 방법은
정책을 끝내는 것뿐이라는 결론을 내렸습니다.
05:58
On February 2nd, 1990,
96
358479
2711
1990년 2월 2일,
06:01
de Klerk shocked the world by unbanning the ANC,
97
361190
3670
F. W 데 클레르크는 ANC 금지를 해제하고
06:05
releasing Mandela,
98
365319
1585
만델라를 석방했으며 헌법 협상을 요구하였는데
06:06
and calling for constitutional negotiations.
99
366904
3086
이는 전 세계를 충격에 빠뜨렸죠.
06:10
Four years later, in the nation’s inaugural all-inclusive elections,
100
370324
4963
4년 후, 최초로 모든 국민이 참여한 선거에서
06:15
Mandela became South Africa’s first Black president.
101
375830
3670
만델라는 남아프리카 공화국의 최초 흑인 대통령이 되었습니다.
06:19
But today, the national trauma of Apartheid can still be keenly felt,
102
379667
5630
하지만 오늘날에도 아파르트헤이트라는 국가적 상처는
여전히 생생하게 남아있으며,
06:25
and many wounds from this period have yet to fully heal.
103
385464
4088
이 시기의 많은 상처는 아직도 완전히 치유되지 않았습니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7