How did South African Apartheid happen, and how did it finally end? - Thula Simpson

696,449 views ・ 2023-12-05

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takako Ramsden 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
On June 16th 1976,
0
7045
3169
1976年6月16日
00:10
over 10,000 student protesters flooded the streets of Soweto, South Africa.
1
10798
5047
南アフリカのソウェトの通りに 1万人以上の学生が抗議デモに繰り出しました
00:16
For 28 years, South Africans had been living under Apartheid,
2
16220
4255
それまで 28年間 この国の人々は アパルトヘイトの下で生きてきました
00:20
a strict policy of segregation that barred the country’s Black majority
3
20600
4296
アパルトヘイトとは 徹底的な人種隔離政策で 圧倒的多数の黒人を差別し
00:24
from skilled, high-paying jobs, quality education, and much more.
4
24896
4921
高収入の専門職の仕事や 質の高い教育など多くの機会を奪うものです
00:30
And in 1974, the government announced schools would be forced to teach
5
30026
4796
さらに 1974年 政府は 学校の授業で使用する言語を
00:34
many subjects in Afrikaans—
6
34822
2002
アフリカーンス語にすると 発表しました
00:36
a language used primarily by the nation’s white ruling elites.
7
36824
4380
この国の白人支配層が使用する言語です
00:41
But when protesters rose up to fight this injustice,
8
41412
3087
人々が数々の不正と闘う決意で 抗議デモに集まった時
00:44
the government's response was swift.
9
44499
2168
政府の対応は迅速でした
00:47
Armed police officers turned their weapons onto the crowd,
10
47418
3504
武装した警察官は群衆に武器を向け
00:50
and over the following days they killed over 150 students,
11
50922
4212
数日間で150人以上の学生を殺害しました
00:55
including victims as young as 13.
12
55551
2545
その中には13歳の学生もいました
00:59
Even before Apartheid, South Africa’s long history of racial violence
13
59180
4796
南アフリカの人種問題による暴力は アパルトヘイト以前からの問題です
01:03
had already cost countless Black Africans their jobs, homes, and lives.
14
63976
5214
黒人から 仕事や家だけでなく命までも 数え切れないほど奪われてきました
01:09
Beginning in the 1600s,
15
69482
2252
その歴史は1600年代に遡ります
01:11
first Dutch and later British settlers colonized the nation,
16
71734
3879
オランダ人に始まり 後にイギリス人が 国を植民地化し
01:15
displacing local populations from their ancestral lands.
17
75738
3754
地元住民を祖先の土地から追放しました
01:21
Over the following centuries,
18
81202
1710
その後 何世紀にもわたって
01:22
Black Africans were segregated onto so-called native reserves;
19
82912
4254
黒人はいわゆる「原住民居住地」に 隔離されました
01:27
and by the 20th century, that meant 70% of the population
20
87750
4254
20世紀に入る頃には 人口の 70%が
01:32
was living on roughly 13% of the country’s land.
21
92004
3671
国土の約13%の居住地に 住むことを強いられていました
01:35
Deprived of their traditional livelihoods
22
95925
2419
従来の生活を奪われた黒人は
01:38
and seeking to escape these overpopulated regions,
23
98344
3295
この人口過密地域から脱出するため
01:41
Black Africans began migrating to white-controlled areas.
24
101639
3795
白人が支配する地域に住み始めました
01:46
There, they worked for low wages on white-owned farms and mines,
25
106811
4171
そこでは 白人所有の農場や鉱山で 低賃金で働かなくてはなりませんでした
01:50
alongside the descendants of enslaved and indentured workers
26
110982
3628
アフリカやアジアからの奴隷の子孫も ここで働いていました
01:54
from across Africa and Asia.
27
114610
2127
01:57
By 1948, this exploited labor force was a primary driver
28
117113
4755
(制度が確立する)1948年までには 搾取による労働力が
02:01
of South Africa’s booming economy.
29
121868
2294
この国の急成長の 大きな原動力となっていました
02:04
But economists argued that continued growth required a stable, educated,
30
124203
4838
経済学者たちは 成長を続けるには
教養あるアフリカ人による安定した労働力が 都市部に必要だと主張しました
02:09
and urbanized African labor force.
31
129041
2545
02:11
The ruling United Party accepted this logic,
32
131878
2877
当時 与党であった連合党は この論理を受け入れましたが
02:14
but the rival National Party argued such a workforce
33
134755
3462
対立する国民党の主張は このような労働力が
02:18
would threaten the white ruling class.
34
138217
2086
白人支配階級を脅かすというものでした
02:20
Naming their campaign Apartheid, the Afrikaans word for “separateness,”
35
140303
4588
政策をアフリカーンス語で「分離」— 「アパルトヘイト」と命名した国民党は
02:24
the National Party won the 1948 elections.
36
144891
3378
1948年の選挙で勝利しました
02:28
And once in power, they began forcibly relocating millions of Africans
37
148436
4504
この党は 政権を握ると 何百万人ものアフリカ人を 強制的に
02:32
back to the reserves.
38
152940
1502
居住地に帰させました
02:34
Under Apartheid, Black workers were considered temporary visitors
39
154650
4129
アパルトヘイトの下では 白人地域の黒人労働者は
一時的な滞在者と 見なされていました
02:38
in white areas.
40
158779
1293
02:40
They were restricted to specific zones,
41
160156
2252
滞在が許されるのは 限定地域のみで
02:42
and their trade unions received no official recognition.
42
162408
3378
労働組合を作っても 公式には認められませんでした
02:46
The government also abolished mixed race universities,
43
166704
3712
さらに 政府は 異人種が混在する大学を廃止しました
02:50
outlawed mixed marriages, segregated recreational spaces,
44
170416
4630
異人種間の婚姻を非合法化し 娯楽の場を分離し
02:55
and purged the non-white population from the voters’ roll.
45
175046
3545
非白人の国民を 有権者名簿から削除しました
02:58
Within parliament at this time,
46
178799
2002
当時の議会には
03:00
Apartheid only had a small group of outspoken opponents.
47
180801
3963
アパルトヘイト反対派は 少数しかいませんでした
03:04
But outside the government,
48
184805
1669
しかし 政府の外では
03:06
three political groups were leading a popular resistance against the regime:
49
186474
4463
3つの政治組織が 反政府運動を牽引していました
03:10
the Communist Party, which was then legally banned in 1950,
50
190937
4170
1950年に法的に禁止された共産党
03:15
their allies in the African National Congress,
51
195107
2795
その同盟である アフリカ民族会議(ANC)
03:17
and later, a splinter group called the Pan-Africanist Congress.
52
197902
4046
後に分党した パンアフリカニスト会議(PAC)です
03:21
Despite some ideological differences,
53
201948
2711
信条の違いはあるものの
03:24
all three groups worked to mobilize the masses
54
204659
2669
どの組織も大衆を
03:27
against Apartheid by non-violent methods.
55
207328
3003
非暴力的な方法で 反アパルトヘイト運動に動員しました
03:30
But the National Party wasn’t as restrained.
56
210623
2753
しかし 国民党は 容赦ありませんでした
03:33
On March 21st, 1960, policemen massacred demonstrators at a PAC rally,
57
213376
6381
1960年3月21日のPAC集会で 警官がデモの参加者を虐殺し
03:40
and within weeks, the ANC and PAC were outlawed.
58
220883
4004
その後 数週間も経たぬうちに ANCとPACを非合法としました
03:45
These events radicalized anti-Apartheid leaders,
59
225304
3379
その結果 反アパルトヘイトの指導者たちは過激化し
03:48
and in December of 1961,
60
228683
2377
1961年12月
03:51
Nelson Mandela and other ANC and Communist Party activists
61
231060
4379
ネルソン・マンデラをはじめとする ANCや共産党の活動家たちが
03:55
established the resistance’s armed wing.
62
235439
2962
武装組織を創設しました
03:59
While the conflict grew increasingly violent,
63
239318
2670
対立が一層 暴力的になる中でも
04:01
the 1960s saw consistent economic growth throughout South Africa.
64
241988
4462
1960年代の南アフリカは 全土で経済が成長し続けます
04:06
The National Party attributed this to the success of Apartheid,
65
246784
3629
国民党はこれを アパルトヘイト政策の成功としました
04:10
but it was actually due to further exploitation.
66
250413
2794
しかし 実際は さらなる搾取によるものでした
04:13
Employers were illegally hiring Black laborers
67
253708
3086
雇用主は 黒人労働者を違法に雇い
04:16
for positions affluent white workers didn’t want to fill.
68
256794
3629
裕福な白人労働者が望まない仕事に 就かせました
04:20
And since this prosperity was flowing disproportionately
69
260423
3044
国が繁栄し 恩恵の大半を受けるのは
04:23
to the ruling white minority,
70
263467
1919
支配層である少数派の白人です
04:25
the government happily turned a blind eye.
71
265386
2544
これを政府は喜んで 見て見ぬふりをしました
04:28
Meanwhile, the National Party leveraged global anti-communist sentiment
72
268431
4713
そして 世界的な反共主義感情を 好都合と捉えた国民党は
04:33
to demonize its adversaries.
73
273144
2043
敵対勢力を悪者として扱い
04:35
In 1963, they tried Mandela and ten others for advancing communism
74
275479
5548
1963年に マンデラほか10人を裁判にかけました
共産主義を推進し ゲリラ戦で新兵を訓練した罪です
04:41
and training recruits in guerrilla warfare.
75
281027
2794
04:44
Eight of the defendants were sentenced to life in prison,
76
284697
3128
被告のうち8人は終身刑を宣告され
04:47
and many remaining anti-Apartheid leaders were forced into exile.
77
287825
3879
その他多くの反アパルトヘイト指導者は 亡命するほかありませんでした
04:51
Over the next decade,
78
291787
1502
その後10年間
04:53
a generation of student activists rose up to continue the fight,
79
293289
3962
学生活動家たちが立ち上がり 運動を続けました
04:57
led in part by Steve Biko and the South African Students Organization.
80
297251
4588
大学生のスティーブ・ビコが結成した 南アフリカ学生機構が率いる運動です
05:01
Following the Soweto Massacre, student protesters spread nationwide.
81
301839
4338
(1976年の)ソウェト大虐殺の後 学生抗議活動は全国に広がりました
05:06
But police violently smothered these demonstrations,
82
306218
3129
しかし 警察はこれらのデモを 激しく阻止し
05:09
killing over 600 protesters by early 1977.
83
309347
4504
1977年初頭までに殺害した抗議者は 600人以上に上りました
05:14
That same year, Biko was taken into police custody
84
314310
3795
同年 ビコは警察に拘留され
05:18
and killed in a brutal assault.
85
318105
2086
残忍な拷問の末に虐殺されました
05:21
In response to this violence,
86
321776
1960
国際社会は この弾圧に反応し
05:23
the international community finally called for an end to Apartheid,
87
323736
4338
ついにアパルトヘイトの終結を 求めるようになり
05:28
with some countries enacting trade embargoes against South Africa.
88
328074
3920
南アフリカに対して 経済制裁を行う国もありました
05:32
The state attempted to launch a reform process,
89
332370
3211
同国は改革に乗り出し
05:35
creating separate parliaments for the country's white,
90
335581
3003
白人 非白人 インド人の
05:38
non-white, and Indian populations.
91
338584
2795
別々の議会を設置しようとしました
05:41
But the exclusion of the African majority led to more nationwide rioting.
92
341629
4546
しかし 多数派の黒人が排除されたため 全国規模の暴動が拡大しました
05:46
So when F.W. de Klerk, a long-time supporter of Apartheid,
93
346425
4421
アパルトヘイトを長年支持してきた デクラークが
05:50
came to power in 1989,
94
350846
2503
1989年に大統領になった時
05:53
he concluded the only way to ensure white survival was to end the policy.
95
353349
4838
白人の権利を守る唯一の方法は アパルトヘイトの終結だと結論づけました
05:58
On February 2nd, 1990,
96
358479
2711
1990年2月2日
06:01
de Klerk shocked the world by unbanning the ANC,
97
361190
3670
デクラークは ANCを合法化し
06:05
releasing Mandela,
98
365319
1585
マンデラを解放し
06:06
and calling for constitutional negotiations.
99
366904
3086
憲法改正を呼びかけ 世界を驚かせました
06:10
Four years later, in the nation’s inaugural all-inclusive elections,
100
370324
4963
4年後 この国初の 全人種に選挙権を認めた総選挙で
06:15
Mandela became South Africa’s first Black president.
101
375830
3670
マンデラは初の 黒人大統領になりました
06:19
But today, the national trauma of Apartheid can still be keenly felt,
102
379667
5630
しかし今日でも アパルトヘイトによる 国民のトラウマは強く残り
06:25
and many wounds from this period have yet to fully heal.
103
385464
4088
この時期に受けた多くの傷は 未だ癒えることはありません
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7