How did South African Apartheid happen, and how did it finally end? - Thula Simpson

394,494 views ・ 2023-12-05

TED-Ed


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thái Hưng Trần Reviewer: 24 Anh
00:07
On June 16th 1976,
0
7045
3169
Vào ngày 16 tháng 6 năm 1976,
00:10
over 10,000 student protesters flooded the streets of Soweto, South Africa.
1
10798
5047
hơn 10.000 sinh viên biểu tình tràn ra đường phố Soweto, Nam Phi.
00:16
For 28 years, South Africans had been living under Apartheid,
2
16220
4255
Trong 28 năm, người Nam Phi đã sống dưới chế độ A-pác-thai,
00:20
a strict policy of segregation that barred the country’s Black majority
3
20600
4296
một chính sách phân biệt nghiêm ngặt cấm đa số người Da đen của đất nước
00:24
from skilled, high-paying jobs, quality education, and much more.
4
24896
4921
tiếp cận công việc cần tay nghề, có lương cao,
giáo dục chất lượng và nhiều hơn nữa.
00:30
And in 1974, the government announced schools would be forced to teach
5
30026
4796
Và vào năm 1974, chính phủ tuyên bố
các trường học sẽ buộc phải dạy nhiều môn học bằng tiếng Afrikaans—
00:34
many subjects in Afrikaans—
6
34822
2002
00:36
a language used primarily by the nation’s white ruling elites.
7
36824
4380
một ngôn ngữ được sử dụng chủ yếu bởi giới tinh hoa cầm quyền da trắng.
00:41
But when protesters rose up to fight this injustice,
8
41412
3087
Nhưng khi những người biểu tình đứng lên chống lại bất công này,
00:44
the government's response was swift.
9
44499
2168
phản ứng của chính phủ rất nhanh chóng.
00:47
Armed police officers turned their weapons onto the crowd,
10
47418
3504
Các sĩ quan cảnh sát vũ trang đã chĩa vũ khí của họ vào đám đông,
00:50
and over the following days they killed over 150 students,
11
50922
4212
và trong những ngày tiếp theo, họ đã giết chết hơn 150 học sinh,
00:55
including victims as young as 13.
12
55551
2545
trong đó có nạn nhân chỉ mới 13 tuổi.
00:59
Even before Apartheid, South Africa’s long history of racial violence
13
59180
4796
Ngay cả trước A-pác-thai, lịch sử lâu đời của bạo lực chủng tộc ở Nam Phi
01:03
had already cost countless Black Africans their jobs, homes, and lives.
14
63976
5214
đã khiến vô số người châu Phi da đen mất việc làm, nhà cửa và mạng sống.
01:09
Beginning in the 1600s,
15
69482
2252
Bắt đầu từ những năm 1600, đầu tiên là những người định cư Hà Lan
01:11
first Dutch and later British settlers colonized the nation,
16
71734
3879
và sau đó là người Anh đã thuộc địa hóa quốc gia này,
01:15
displacing local populations from their ancestral lands.
17
75738
3754
xua đuổi dân cư bản địa ra khỏi vùng đất tổ tiên của họ.
01:21
Over the following centuries,
18
81202
1710
Trong những thế kỷ tiếp theo,
01:22
Black Africans were segregated onto so-called native reserves;
19
82912
4254
người châu Phi da đen được tách ra thành những khu bảo tồn bản địa;
01:27
and by the 20th century, that meant 70% of the population
20
87750
4254
và đến thế kỷ 20,
tức là 70% dân số sống trên khoảng 13% diện tích đất nước.
01:32
was living on roughly 13% of the country’s land.
21
92004
3671
01:35
Deprived of their traditional livelihoods
22
95925
2419
Bị tước đi sinh kế truyền thống
01:38
and seeking to escape these overpopulated regions,
23
98344
3295
và tìm cách thoát khỏi những khu vực quá đông dân này,
01:41
Black Africans began migrating to white-controlled areas.
24
101639
3795
người châu Phi da đen bắt đầu di cư đến các vùng do người da trắng kiểm soát .
01:46
There, they worked for low wages on white-owned farms and mines,
25
106811
4171
Ở đó, họ làm việc với mức lương thấp tại trang trại và hầm mỏ của người da trắng,
01:50
alongside the descendants of enslaved and indentured workers
26
110982
3628
cùng với hậu duệ của những người lao động bị bắt làm nô lệ và ký hợp đồng
01:54
from across Africa and Asia.
27
114610
2127
từ khắp châu Phi và châu Á.
01:57
By 1948, this exploited labor force was a primary driver
28
117113
4755
Đến năm 1948, lực lượng lao động bị lạm dụng này là động lực chính
02:01
of South Africa’s booming economy.
29
121868
2294
thúc đẩy nền kinh tế bùng nổ của Nam Phi.
02:04
But economists argued that continued growth required a stable, educated,
30
124203
4838
Nhưng các nhà kinh tế lập luận rằng tăng trưởng liên tục đòi hỏi
lực lượng lao động người châu Phi ổn định, có học thức và được đô thị hóa.
02:09
and urbanized African labor force.
31
129041
2545
02:11
The ruling United Party accepted this logic,
32
131878
2877
Đảng Thống nhất cầm quyền chấp nhận logic này,
02:14
but the rival National Party argued such a workforce
33
134755
3462
nhưng Đảng Quốc gia đối lập cho rằng
lực lượng lao động như vậy sẽ đe dọa giai cấp thống trị da trắng.
02:18
would threaten the white ruling class.
34
138217
2086
02:20
Naming their campaign Apartheid, the Afrikaans word for “separateness,”
35
140303
4588
Đặt tên chiến dịch của họ là A-pác-thai, một từ Afrikaans với nghĩa “sự ly khai”,
02:24
the National Party won the 1948 elections.
36
144891
3378
Đảng Quốc gia đã giành chiến thắng trong cuộc bầu cử năm 1948.
02:28
And once in power, they began forcibly relocating millions of Africans
37
148436
4504
Và khi nắm quyền lực, họ bắt đầu cưỡng chế di dời hàng triệu người châu Phi
02:32
back to the reserves.
38
152940
1502
trở lại các khu bảo tồn.
02:34
Under Apartheid, Black workers were considered temporary visitors
39
154650
4129
Dưới chế độ A-pác-thai, công nhân da đen được coi là khách vãng lai
02:38
in white areas.
40
158779
1293
ở các khu vực da trắng.
02:40
They were restricted to specific zones,
41
160156
2252
Họ bị giới hạn trong các khu vực cụ thể,
02:42
and their trade unions received no official recognition.
42
162408
3378
và công đoàn của họ không nhận được sự công nhận chính thức.
02:46
The government also abolished mixed race universities,
43
166704
3712
Chính phủ cũng dẹp bỏ các trường đại học đa chủng tộc,
02:50
outlawed mixed marriages, segregated recreational spaces,
44
170416
4630
cấm hôn nhân dị chủng, tách biệt các không gian giải trí
02:55
and purged the non-white population from the voters’ roll.
45
175046
3545
và loại những người không phải da trắng ra khỏi danh sách cử tri.
02:58
Within parliament at this time,
46
178799
2002
Trong quốc hội vào thời điểm này,
03:00
Apartheid only had a small group of outspoken opponents.
47
180801
3963
chỉ có một nhóm nhỏ những người thẳng thắn phản đối A-pác-thai.
03:04
But outside the government,
48
184805
1669
Nhưng bên ngoài chính phủ,
03:06
three political groups were leading a popular resistance against the regime:
49
186474
4463
ba nhóm chính trị đang lãnh đạo cuộc kháng chiến phổ biến chống lại chế độ:
03:10
the Communist Party, which was then legally banned in 1950,
50
190937
4170
Đảng Cộng sản, bị pháp luật cấm vào năm 1950,
03:15
their allies in the African National Congress,
51
195107
2795
đồng minh của họ trong Đại hội Dân tộc Phi,
03:17
and later, a splinter group called the Pan-Africanist Congress.
52
197902
4046
và sau đó là một nhóm riêng lẻ gọi là Đại hội Chủ nghĩa Liên Phi.
03:21
Despite some ideological differences,
53
201948
2711
Dù có vài khác biệt về ý thức hệ tư tưởng,
03:24
all three groups worked to mobilize the masses
54
204659
2669
cả ba nhóm đều nỗ lực huy động quần chúng
03:27
against Apartheid by non-violent methods.
55
207328
3003
chống lại A-pác-thai bằng các phương pháp phi bạo lực.
03:30
But the National Party wasn’t as restrained.
56
210623
2753
Nhưng Đảng Quốc gia không ôn hòa như họ.
03:33
On March 21st, 1960, policemen massacred demonstrators at a PAC rally,
57
213376
6381
Ngày 21 tháng 3 năm 1960,
cảnh sát tàn sát người biểu tình tại cuộc biểu tình ĐHCNLP,
03:40
and within weeks, the ANC and PAC were outlawed.
58
220883
4004
và trong vòng vài tuần, ĐHDTP và ĐHCNLP bị cấm theo luật.
03:45
These events radicalized anti-Apartheid leaders,
59
225304
3379
Những sự kiện này đã cực đoan hóa các nhà lãnh đạo chống A-pác-thai,
03:48
and in December of 1961,
60
228683
2377
và vào tháng 12 năm 1961,
03:51
Nelson Mandela and other ANC and Communist Party activists
61
231060
4379
Nelson Mandela và các nhà hoạt động ĐHDTP và Đảng Cộng sản khác
03:55
established the resistance’s armed wing.
62
235439
2962
đã thành lập cánh vũ trang của phe kháng chiến.
03:59
While the conflict grew increasingly violent,
63
239318
2670
Trong khi cuộc xung đột ngày càng thêm bạo lực,
04:01
the 1960s saw consistent economic growth throughout South Africa.
64
241988
4462
tăng trưởng kinh tế ổn định vẫn tiếp tục trên khắp Nam Phi trong những năm 1960.
04:06
The National Party attributed this to the success of Apartheid,
65
246784
3629
Đảng Quốc gia cho rằng điều này là do sự thành công của A-pác-thai,
04:10
but it was actually due to further exploitation.
66
250413
2794
nhưng thực chất là do bóc lột quá mức.
04:13
Employers were illegally hiring Black laborers
67
253708
3086
Người sử dụng lao động đã thuê lao động da đen một cách bất hợp pháp
04:16
for positions affluent white workers didn’t want to fill.
68
256794
3629
vào các vị trí mà công nhân da trắng giàu có không muốn vào làm.
04:20
And since this prosperity was flowing disproportionately
69
260423
3044
Và vì sự thịnh vượng này đang đổ về thiểu số người da trắng cầm quyền
04:23
to the ruling white minority,
70
263467
1919
một cách không cân xứng,
04:25
the government happily turned a blind eye.
71
265386
2544
chính phủ sẵn lòng nhắm mắt làm ngơ.
04:28
Meanwhile, the National Party leveraged global anti-communist sentiment
72
268431
4713
Trong khi đó, Đảng Quốc gia đã tận dụng quan điểm chống cộng toàn cầu
04:33
to demonize its adversaries.
73
273144
2043
để bôi xấu các đối thủ của mình.
04:35
In 1963, they tried Mandela and ten others for advancing communism
74
275479
5548
Năm 1963, họ xét xử Mandela và mười người khác
vì đã thúc đẩy chủ nghĩa cộng sản
04:41
and training recruits in guerrilla warfare.
75
281027
2794
và đào tạo các tân binh trong chiến tranh du kích.
04:44
Eight of the defendants were sentenced to life in prison,
76
284697
3128
Tám trong số các bị cáo bị kết án tù chung thân,
04:47
and many remaining anti-Apartheid leaders were forced into exile.
77
287825
3879
và nhiều nhà lãnh đạo chống A-pác-thai còn lại bị buộc phải lưu vong.
04:51
Over the next decade,
78
291787
1502
Trong thập kỷ tiếp theo,
04:53
a generation of student activists rose up to continue the fight,
79
293289
3962
một thế hệ các nhà hoạt động sinh viên đã đứng lên để tiếp tục đấu tranh,
04:57
led in part by Steve Biko and the South African Students Organization.
80
297251
4588
một phần do Steve Biko và Hội Sinh viên Nam Phi lãnh đạo.
05:01
Following the Soweto Massacre, student protesters spread nationwide.
81
301839
4338
Sau vụ thảm sát Soweto, sinh viên biểu tình lan rộng trên toàn quốc.
05:06
But police violently smothered these demonstrations,
82
306218
3129
Nhưng cảnh sát đã thô bạo đàn áp các cuộc biểu tình này,
05:09
killing over 600 protesters by early 1977.
83
309347
4504
giết chết hơn 600 người biểu tình vào đầu năm 1977.
05:14
That same year, Biko was taken into police custody
84
314310
3795
Cùng năm đó, Biko bị cảnh sát giam giữ
05:18
and killed in a brutal assault.
85
318105
2086
và hành hung tàn bạo tới chết.
05:21
In response to this violence,
86
321776
1960
Để đối phó với tình trạng bạo lực này,
05:23
the international community finally called for an end to Apartheid,
87
323736
4338
cộng đồng quốc tế cuối cùng đã kêu gọi chấm dứt chế độ A-pác-thai,
05:28
with some countries enacting trade embargoes against South Africa.
88
328074
3920
với một số quốc gia ban hành lệnh cấm vận thương mại đối với Nam Phi.
05:32
The state attempted to launch a reform process,
89
332370
3211
Nhà nước đã cố gắng khởi động một quá trình cải cách,
05:35
creating separate parliaments for the country's white,
90
335581
3003
tạo ra các nghị viện riêng biệt cho người dân da trắng,
05:38
non-white, and Indian populations.
91
338584
2795
không da trắng và Ấn Độ của đất nước.
05:41
But the exclusion of the African majority led to more nationwide rioting.
92
341629
4546
Nhưng việc loại trừ đa số người da đen đã gây thêm bạo loạn trên toàn quốc.
05:46
So when F.W. de Klerk, a long-time supporter of Apartheid,
93
346425
4421
Vì vậy, khi F.W. de Klerk, một người ủng hộ lâu năm của A-pác-thai,
05:50
came to power in 1989,
94
350846
2503
lên nắm quyền vào năm 1989,
05:53
he concluded the only way to ensure white survival was to end the policy.
95
353349
4838
ông kết luận cách duy nhất để đảm bảo sự sống còn cho người da trắng
là chấm dứt chính sách này.
05:58
On February 2nd, 1990,
96
358479
2711
Vào ngày 2 tháng 2 năm 1990,
06:01
de Klerk shocked the world by unbanning the ANC,
97
361190
3670
de Klerk đã đã gây chấn động thế giới khi dỡ bỏ lệnh cấm ĐHDTP,
06:05
releasing Mandela,
98
365319
1585
trả tự do cho Mandela
06:06
and calling for constitutional negotiations.
99
366904
3086
và kêu gọi đàm phán hiến pháp.
06:10
Four years later, in the nation’s inaugural all-inclusive elections,
100
370324
4963
Bốn năm sau, trong cuộc bầu cử toàn diện đầu tiên của quốc gia,
06:15
Mandela became South Africa’s first Black president.
101
375830
3670
Mandela trở thành tổng thống da đen đầu tiên của Nam Phi.
06:19
But today, the national trauma of Apartheid can still be keenly felt,
102
379667
5630
Nhưng ngày nay, nỗi đau quốc gia do chế độ A-pác-thai vẫn còn hằn sâu
06:25
and many wounds from this period have yet to fully heal.
103
385464
4088
và nhiều tổn thương từ thời kỳ này vẫn chưa lành hẳn.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7