How did South African Apartheid happen, and how did it finally end? - Thula Simpson

696,449 views ・ 2023-12-05

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Sanntint Tint Reviewer: Myo Aung
00:07
On June 16th 1976,
0
7045
3169
၁၉၇၆ ခုနှစ်၊ ဇွန်လ ၁၆ ရက်မှာ
00:10
over 10,000 student protesters flooded the streets of Soweto, South Africa.
1
10798
5047
ကျောင်းသားဆန္ဒပြသူ ၁၀,၀၀၀ ကျော်ဟာ တောင် အာဖရိက၊ ဆိုဝက်တိုလမ်းတွေကို လွမ်းသွားတယ်။
00:16
For 28 years, South Africans had been living under Apartheid,
2
16220
4255
တောင်အာဖရိကသားတွေဟာ နိုင်ငံရဲ့ လူမည်း အများစုကို ကျွမ်းကျင်၊လစာမြင့်တဲ့အလုပ်တွေ၊
00:20
a strict policy of segregation that barred the country’s Black majority
3
20600
4296
အရည်အသွေးရှိတဲ့ ပညာရေး၊ မဲပေးတာနဲ့ နောက်ထပ် အများအပြားကို တားမြစ်ထားတဲ့
00:24
from skilled, high-paying jobs, quality education, and much more.
4
24896
4921
ခွဲခြားမှုရဲ့ တင်းကျပ်တဲ့မူဝါဒ၊ လူမျိုးရေး ခွဲခြားမှုအောက်မှာ နေထိုင်ခဲ့တာပါ။
00:30
And in 1974, the government announced schools would be forced to teach
5
30026
4796
၁၉၇၄ ခုနှစ်မှာ အစိုးရက ကျောင်းတွေကို ဘာသာရပ်တွေကို အာဖရိကန်ဘာသာနဲ့ သင်ကြားဖို့
00:34
many subjects in Afrikaans—
6
34822
2002
ဖိအားပေးရမယ်လို့ ကြေညာခဲ့တယ်၊
00:36
a language used primarily by the nation’s white ruling elites.
7
36824
4380
နိုင်ငံရဲ့ လူဖြူ အုပ်ချုပ်ရေး အထက်တန်းလွှာ တွေ အဓိက အသုံးပြုတဲ့ ဘာသာစကားတစ်ခုပါ။
00:41
But when protesters rose up to fight this injustice,
8
41412
3087
ဒါပေမဲ့ ဆန္ဒပြသူတွေက ဒီမတရားမှုကို တိုက်ခိုက်ဖို့ ထကြွလာတဲ့အခါ
00:44
the government's response was swift.
9
44499
2168
အစိုးရရဲ့ တုံ့ပြန်မှုက လျင်မြန်ပါတယ်။
00:47
Armed police officers turned their weapons onto the crowd,
10
47418
3504
လက်နက်ကိုင် ရဲအရာရှိတွေက လက်နက်တွေကို လူစုလူဝေးဘက်ကို လှည့်ခဲ့ပြီး၊
00:50
and over the following days they killed over 150 students,
11
50922
4212
နောက်ရက်တွေမှာ အသက် ၁၃ နှစ်သာရှိတဲ့ သားကောင်တွေ အပါအဝင်၊
00:55
including victims as young as 13.
12
55551
2545
ကျောင်းသား ၁၅၀ ကျော်ကို သတ်ခဲ့တယ်။
00:59
Even before Apartheid, South Africa’s long history of racial violence
13
59180
4796
လူမျိုးရေးခွဲခြားမှု မတိုင်မီကတောင် တောင် အာဖရိက လူမျိုးရေးအကြမ်းဖက်မှု သမိုင်းရှည်က
01:03
had already cost countless Black Africans their jobs, homes, and lives.
14
63976
5214
မရေမတွက်နိုင်သော လူမည်း အာဖရိကသားတွေရဲ့ အလုပ်အကိုင်၊အိမ်တွေနဲ့ ဘဝတွေ ရင်းခဲ့ရတာပါ။
01:09
Beginning in the 1600s,
15
69482
2252
၁၆၀၀ ပြည်လွန်နှစ်တွေက စတင်ပြီး
01:11
first Dutch and later British settlers colonized the nation,
16
71734
3879
ပထမ ဒတ်ခ်ျနဲ့ နောက်ပိုင်း ဗြိတိသျှ အခြေချ နေထိုင်သူတွေက နိုင်ငံကို ကိုလိုနီပြုပြီး
01:15
displacing local populations from their ancestral lands.
17
75738
3754
ဒေသခံလူထူကို ဘိုးဘေးမြေတွေကနေ ဖယ်ရှားပစ်ခဲ့တာပါ။
01:21
Over the following centuries,
18
81202
1710
နောက်ပိုင်း ရာစုနှစ်တွေတစ်လျှောက်
01:22
Black Africans were segregated onto so-called native reserves;
19
82912
4254
လူမည်း အာဖရိကန်တွေကို ဇာတိ သီးသန့်မြေလို့ ခေါ်တာတွေမှာ သီးခြားခွဲထားတယ်။
01:27
and by the 20th century, that meant 70% of the population
20
87750
4254
၂၀ ရာစု အရောက်မှာ လူဦးရေ ၇၀% ဟာ နိုင်ငံမြေရဲ့
01:32
was living on roughly 13% of the country’s land.
21
92004
3671
၁၃% လောက်မှာ နေထိုင်နေတာကို ဆိုလိုတာပါ။
01:35
Deprived of their traditional livelihoods
22
95925
2419
ရိုးရာ အသက်မွေးမှုတွေ ပိတ်ပင်ခံရပြီး
01:38
and seeking to escape these overpopulated regions,
23
98344
3295
လူဦးရေများလွန်းတဲ့ ဒီဒေသတွေကနေ လွတ်မြောက်ဖို့ ကြိုးစားနေတဲ့
01:41
Black Africans began migrating to white-controlled areas.
24
101639
3795
လူမည်းအာဖရိကန်တွေဟာ လူဖြူ ထိန်းချုပ်တဲ့ ဒေသတွေဆီ စတင်ပြောင်းရွှေ့လာခဲ့ကြတယ်။
01:46
There, they worked for low wages on white-owned farms and mines,
25
106811
4171
အဲဒီမှာ အာဖရိကနဲ့ အာရှတစ်လွှားက ကျွန်ပြု၊ စာချုပ်ချုပ်ထားတဲ့ အလုပ်သမားတွေရဲ့
01:50
alongside the descendants of enslaved and indentured workers
26
110982
3628
မျိုးဆက်တွေနဲ့အတူ လူဖြူတွေ ပိုင်တဲ့ လယ်ယာတွေနဲ့ မိုင်းတွင်းတွေမှာ
01:54
from across Africa and Asia.
27
114610
2127
လုပ်ခနည်းနည်းနဲ့ အလုပ်လုပ်ကြတယ်။
01:57
By 1948, this exploited labor force was a primary driver
28
117113
4755
၁၉၄၈ ခုနှစ်အရောက်မှာ အမြတ်ထုတ်ခံရတဲ့ ဒီအလုပ်အင်အားက တောင်အာဖရိကရဲ့ တိုးတက်နေတဲ့
02:01
of South Africa’s booming economy.
29
121868
2294
စီးပွားရေးရဲ့ အဓိက တွန်းအားဖြစ်ခဲ့တယ်။
02:04
But economists argued that continued growth required a stable, educated,
30
124203
4838
ဒါပေမဲ့ ဆက်လက် တိုးတက်မှုက တည်ငြိမ်၊ပညာတတ် မြို့ပြပုံစံကျတဲ့ အလုပ်အင်အားလိုအပ်တယ်လို့
02:09
and urbanized African labor force.
31
129041
2545
စီးပွားရေးပညာရှင်တွေက က ဆင်ခြေပေးခဲ့တယ်။
02:11
The ruling United Party accepted this logic,
32
131878
2877
အာဏာရ United Party က ဒီဆင်ခြင်မှုကို လက်ခံခဲ့ပေမဲ့၊
02:14
but the rival National Party argued such a workforce
33
134755
3462
ပြိုင်ဘက် National Party က ဒီလို အလုပ်အင်အားက လူဖြူအုပ်ချုပ်ရေးလူတန်းစားကို
02:18
would threaten the white ruling class.
34
138217
2086
ခြိမ်းခြောက်မယ်လို့ စောဒကတက်တယ်။
02:20
Naming their campaign Apartheid, the Afrikaans word for “separateness,”
35
140303
4588
အာဖရိကန် စကားအရ “ခွဲခြားမှု“ဖြစ်တဲ့ Apartheid လို့ လှုံ့ဆော်မှုကို အမည်တပ်ရင်း
02:24
the National Party won the 1948 elections.
36
144891
3378
National Party က ၁၉၄၈ ရွေးကောက်ပွဲတွေမှာ အနိုင်ရခဲ့တယ်။
02:28
And once in power, they began forcibly relocating millions of Africans
37
148436
4504
သူတို့ အာဏာရလာတာနဲ့ သန်းချီတဲ့ အာဖရိကန်တွေကို သီးသန့်နယ်မြေတွေဆီ
02:32
back to the reserves.
38
152940
1502
အတင်းအကျပ် ပြန်နေရာချခဲ့တယ်။
02:34
Under Apartheid, Black workers were considered temporary visitors
39
154650
4129
လူမျိုးရေးခွဲခြားမှုအောက်မှာ လူမည်းလုပ်သား တွေကို လူဖြူဒေသတွေမှာ ယာယီဧည့်သည်တွေအဖြစ်
02:38
in white areas.
40
158779
1293
မှတ်ယူခဲ့ကြတယ်။
02:40
They were restricted to specific zones,
41
160156
2252
သူတို့ကို သတ်မှတ် ဇုန်တွေမှာ ကန့်သတ်ထားပြီး၊
02:42
and their trade unions received no official recognition.
42
162408
3378
သူတို့ရဲ့ ကုန်သွယ်ရေး သမဂ္ဂတွေဟာ တရားဝင် အသိအမှတ်ပြုမှု မရရှိခဲ့ဘူး။
02:46
The government also abolished mixed race universities,
43
166704
3712
အစိုးရက လူမျိုး ရောနှောနေတဲ့ တက္ကသိုလ်တွေကိုလည်း ဖျက်သိမ်းခဲ့တယ်၊
02:50
outlawed mixed marriages, segregated recreational spaces,
44
170416
4630
လူမျိုခြား လက်ထပ်တာတွေကို ပိတ်ပင်ပြီး အပန်းဖြေနေရာတွေကို သီးခြားခွဲကာ၊
02:55
and purged the non-white population from the voters’ roll.
45
175046
3545
မဲဆန္ဒရှင် စာရင်းကနေ လူဖြူ မဟုတ်သူတွေကို ထုတ်ပယ်ခဲ့တယ်။
02:58
Within parliament at this time,
46
178799
2002
ဒီအချိန်က လွှတ်တော်အတွင်းမှာ
03:00
Apartheid only had a small group of outspoken opponents.
47
180801
3963
လူမျိုးရေးခွဲခြားမှုမှာ မကွယ်မဝှက် ပြောတဲ့ ပြိုင်ဘက် အုပ်စုငယ်လေးပဲရှိခဲ့တယ်။
03:04
But outside the government,
48
184805
1669
ဒါပေမဲ့ အစိုးရရဲ့အပြင်မှာတော့
03:06
three political groups were leading a popular resistance against the regime:
49
186474
4463
နိုင်ငံရေးအစု၃ စုက အစိုးရကို ဆန့်ကျင်တဲ့ အများကြိုက် ခုခံမှုတစ်ခုကို ဦးဆောင်နေတယ်။
03:10
the Communist Party, which was then legally banned in 1950,
50
190937
4170
အဲဒီတုန်းက ၁၉၅၀ ခုနှစ်မှာ တရားဥပဒေအရ ပိတ်ပင်ခံခဲ့ရတဲ့ ကွန်မြူနစ်ပါတီ၊
03:15
their allies in the African National Congress,
51
195107
2795
အာဖရိက အမျိုးသား ကွန်ဂရက်အတွင်းက မဟာမိတ်တွေနဲ့
03:17
and later, a splinter group called the Pan-Africanist Congress.
52
197902
4046
နောက်ပိုင်း Pan-Africanist Congress လို့ခေါ်တဲ့ သင်းကွဲ ဂိုဏ်းတစ်စုပါ။
03:21
Despite some ideological differences,
53
201948
2711
အတွေးအခေါ်ပိုင်း ကွဲပြားမှုအချို့ရှိပေမဲ့၊
03:24
all three groups worked to mobilize the masses
54
204659
2669
သုံးစုစလုံးက အကြမ်းမဖက် နည်းတွေနဲ့
03:27
against Apartheid by non-violent methods.
55
207328
3003
လူမျိုးရေးခွဲခြားမှုကို ဆန့်ကျင်ကာ လူထုကို ဆော်ဩခဲ့ကြတယ်။
03:30
But the National Party wasn’t as restrained.
56
210623
2753
ဒါပေမဲ့ National Party က ထိန်းချုပ်ထားတာမျိုးမဟုတ်ဘူး။
03:33
On March 21st, 1960, policemen massacred demonstrators at a PAC rally,
57
213376
6381
၁၉၆၀ ခုနှစ် မတ်လ ၂၁ ရက်မှာ ရဲတွေက PAC လူထု စည်းဝေးပွဲမှာ ဆန္ဒပြသူတွေကို သတ်ဖြတ်ပြီး
03:40
and within weeks, the ANC and PAC were outlawed.
58
220883
4004
ရက်သတ္တပတ်အနည်းငယ်အတွင်း ANC နဲ့ PAC တို့ကို ပိတ်ပင်ခဲ့တယ်။
ဒီအဖြစ်တွေက လူမျိုးခွဲခြားမှု ဆန့်ကျင်ရေး ခေါင်းဆောင်တွေကို အစွန်းရောက်စေပြီး
03:45
These events radicalized anti-Apartheid leaders,
59
225304
3379
03:48
and in December of 1961,
60
228683
2377
၁၉၆၁ ခုနှစ် ဒီဇင်ဘာလမှာ
03:51
Nelson Mandela and other ANC and Communist Party activists
61
231060
4379
နယ်လ်ဆင် မန်ဒဲလားနဲ့ အခြား ANC နဲ့ ကွန်မြူနစ်ပါတီ တက်ကြွလှုပ်ရှားသူတွေက
03:55
established the resistance’s armed wing.
62
235439
2962
ခုခံတိုက်ခိုက်မှု လက်နက်ကိုင် ဂိုဏ်းကို တည်ထောင်ခဲ့ကြတယ်။
03:59
While the conflict grew increasingly violent,
63
239318
2670
ဒီပဋိပက္ခက ပိုပြင်းထန်လာပေမဲ့
04:01
the 1960s saw consistent economic growth throughout South Africa.
64
241988
4462
၁၉၆၀ နှစ်တွေအတွင်း တောင်အာဖရိကတစ်လွှား စီးပွားရေးတိုးတက်မှု တစ်သမတ်ဖြစ်ခဲ့တယ်။
04:06
The National Party attributed this to the success of Apartheid,
65
246784
3629
National Party က လူမျိုးရေး ခွဲခြားမှုရဲ့ အောင်မြင်မှုကြောင့်လို့
04:10
but it was actually due to further exploitation.
66
250413
2794
မှတ်ယူပေမဲ့၊ တကယ်တော့ ဒါက နောက်ထပ် အမြတ်ထုတ်မှုကြောင့်ပါ။
04:13
Employers were illegally hiring Black laborers
67
253708
3086
အလုပ်ရှင်တွေက ချမ်းသာတဲ့ လူဖြူတွေ မဖြည့်ချင်တဲ့
04:16
for positions affluent white workers didn’t want to fill.
68
256794
3629
ရာထူးတွေအတွက် လူမည်း အလုပ် သမားတွေကို တရားမဝင် အလုပ်ခန့်ခဲ့တယ်။
04:20
And since this prosperity was flowing disproportionately
69
260423
3044
ဒီကြွယ်ဝချမ်းသာမှုက အာဏာရ လူဖြူလူနည်းစုဆီ
04:23
to the ruling white minority,
70
263467
1919
အချိုးမညီ စီးဆင်းတာကြောင့်
04:25
the government happily turned a blind eye.
71
265386
2544
အစိုးရက ပျော်ပျော်ကြီ’ မျက်ကွယ်ပြုခဲ့တယ်။
04:28
Meanwhile, the National Party leveraged global anti-communist sentiment
72
268431
4713
ဒီအတောအတွင်း National Partyက ရန်ဘက်တွေကို မကောင်းပြောဖို့ ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာကွန်မြူနစ်
04:33
to demonize its adversaries.
73
273144
2043
ဆန့်ကျင်ရေး သဘောထားကို အားပေးခဲ့တယ်။
04:35
In 1963, they tried Mandela and ten others for advancing communism
74
275479
5548
၁၉၆၃ မှာ မန်ဒဲလားနဲ့ တခြား ၁၀ ယောက်ကို ကွန်မြူနစ် တိုးတက်ရေးနဲ့ ပြောက်ကျားစစ်မှာ
04:41
and training recruits in guerrilla warfare.
75
281027
2794
တပ်သားသစ်တွေကို လေ့ကျင့်ပေးဖို့ ကြိုးစားခဲ့ကြတယ်။
04:44
Eight of the defendants were sentenced to life in prison,
76
284697
3128
တရားခံ ၈ ယောက်ကို ထောင်ဒဏ် တစ်သက်တစ်ကျွန်း ချမှတ်ခဲ့ပြီး
04:47
and many remaining anti-Apartheid leaders were forced into exile.
77
287825
3879
ကျန်တဲ့ လူမျိုးရေးခွဲခြားမှု ဆန့်ကျင်ရေး ခေါင်းဆောင်များစွာကို ပြည်နှင်ဒဏ်ပေးတယ်။
04:51
Over the next decade,
78
291787
1502
နောက်ဆယ်စုနှစ်အတွင်း
04:53
a generation of student activists rose up to continue the fight,
79
293289
3962
စတိဗ် ဘီကိုနဲ့ တောင်အာဖရိက ကျောင်းသားအဖွဲ့ အစည်း ဦးဆောင်တဲ့ ကျောင်းသား လှုပ်ရှားသူ
04:57
led in part by Steve Biko and the South African Students Organization.
80
297251
4588
မျိုးဆက်တစ်ဆက်က ဆက်တိုက်ပွဲဝင်ဖို့ ပေါ်ထွက်လာခဲ့တယ်။
05:01
Following the Soweto Massacre, student protesters spread nationwide.
81
301839
4338
Soweto Massacre နောက်မှာ ကျောင်းသား ဆန္ဒပြသူတွေ တစ်နိုင်ငံလုံးပျံ့နှံ့သွားတယ်။
05:06
But police violently smothered these demonstrations,
82
306218
3129
ဒါပေမဲ့ ၁၉၇၇ ခုနှစ် အစောပိုင်းမှာ ဆန္ဒပြသူ ၆၀၀ ကျော် သေဆုံးတဲ့၊
05:09
killing over 600 protesters by early 1977.
83
309347
4504
ဒီဆန္ဒပြမှုတွေကို ရဲတွေက ပြင်းပြင်းထန်ထန် ငြှိမ်းသတ်ခဲ့တယ်။
05:14
That same year, Biko was taken into police custody
84
314310
3795
တစ်နှစ်တည်းမှာပဲ ဘီကိုကို ရဲက ဖမ်းသွားခဲ့ပြီး
05:18
and killed in a brutal assault.
85
318105
2086
ရက်စက်တဲ့ ကျုးလွန်မှုတစ်ခုမှာ အသတ်ခံရတယ်။
05:21
In response to this violence,
86
321776
1960
ဒီအကြမ်းဖက်မှုကို တုံ့ပြန်တဲ့အနေနဲ့
05:23
the international community finally called for an end to Apartheid,
87
323736
4338
နောက်ဆုံး နိုင်ငံတကာအသိုင်းအဝိုင်းက တောင်အာဖရိကကို ကုန်သွယ်ရေး ပိတ်ပင်မှုတွေ
05:28
with some countries enacting trade embargoes against South Africa.
88
328074
3920
ပြဋ္ဌာန်းတဲ့နိုင်ငံတချို့နဲ့အတူ လူမျိုးရေး ခွဲခြားမှုကိုအဆုံးသတ်ဖို့ တောင်းဆိုခဲ့တယ်။
05:32
The state attempted to launch a reform process,
89
332370
3211
နိုင်ငံရဲ့ လူဖြူတွေ၊ လူဖြူမဟုတ်သူတွေ၊ အိန္ဒိယ လူထုတွေအတွက်
05:35
creating separate parliaments for the country's white,
90
335581
3003
သီးခြား လွှတ်တော်တွေ ဖန်တီးရင်း နိုင်ငံက ပြုပြင်ပြောင်းလဲရေး
05:38
non-white, and Indian populations.
91
338584
2795
လုပ်ငန်းစဉ်တစ်ခု စတင်ဖို့ ကြိုးပမ်းခဲ့တယ်။
05:41
But the exclusion of the African majority led to more nationwide rioting.
92
341629
4546
ဒါပေမဲ့ အာဖရိကန် လူများစုကို ချန်လှပ်တာက နိုင်ငံအနှံ အဓိကရုဏ်းတွေ ဖြစ်ပွားစေခဲ့တယ်။
05:46
So when F.W. de Klerk, a long-time supporter of Apartheid,
93
346425
4421
ဒါကြောင့် လူမျိုးရေးခွဲခြားမှုကို ကြာမြင့်စွာ ထောက်ခံသူ အက်ဖ် ဒဗလျူ ဒီ ကလပ်
05:50
came to power in 1989,
94
350846
2503
၁၉၈၉ ခုနှစ်မှာ အာဏာရလာတဲ့အခါ လူဖြူ ရှင်ကျန်မှု
05:53
he concluded the only way to ensure white survival was to end the policy.
95
353349
4838
သေချာဖို့ တစ်ခုတည်းသော နည်းလမ်းက မူဝါဒကို အဆုံးသတ်ဖို့လို့ ကောက်ချက်ချတယ်။
05:58
On February 2nd, 1990,
96
358479
2711
၁၉၉၀၊ ဖေဖော်ဝါရီလ ၂ ရက်နေ့မှာ
06:01
de Klerk shocked the world by unbanning the ANC,
97
361190
3670
ဒီ ကလပ်ဟာ ANC ကို ပိတ်ပင်တာကို ရုတ်သိမ်းပြီး၊ မန်ဒဲလားကို လွှတ်ပေးကာ
06:05
releasing Mandela,
98
365319
1585
အခြေခံဥပဒေဆိုင်ရာ
06:06
and calling for constitutional negotiations.
99
366904
3086
ညှိနှိုင်းမှုတွေအတွက် တောင်းဆိုတာက ကမ္ဘာကို တုန်လှုပ်စေခဲ့တယ်။
06:10
Four years later, in the nation’s inaugural all-inclusive elections,
100
370324
4963
လေးနှစ်အကြာမှာ နိုင်ငံရဲ့ ကနဦး အားလုံးပါဝင်တဲ့ ရွေးကောက်ပွဲတွေမှာ
06:15
Mandela became South Africa’s first Black president.
101
375830
3670
မန်ဒဲလားဟာ တောင်အာဖရိကရဲ့ ပထမဆုံး လူမည်း သမ္မတ ဖြစ်လာခဲ့တယ်။
06:19
But today, the national trauma of Apartheid can still be keenly felt,
102
379667
5630
ဒါပေမဲ့ဒီနေ့ လူမျိုးခွဲခြားမှုရဲ့အမျိုးသား စိတ်ဒဏ်ရာကို ပြင်းပြပြစွာ ခံစားရဆဲဖြစ်ပြီး
06:25
and many wounds from this period have yet to fully heal.
103
385464
4088
ဒီကာလက ဒဏ်ရာများစွာက အပြည့်အဝမပျောက်ကင်းသေးဘူး။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7