How did South African Apartheid happen, and how did it finally end? - Thula Simpson

402,963 views ・ 2023-12-05

TED-Ed


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hajar Hisham المدقّق: Hani Eldalees
00:07
On June 16th 1976,
0
7045
3169
في 16 يونيو 1976،
00:10
over 10,000 student protesters flooded the streets of Soweto, South Africa.
1
10798
5047
قام أكثر من 10,000 طالب بمظاهرات غمرت شوارع سويتو بجنوب إفريقيَا.
00:16
For 28 years, South Africans had been living under Apartheid,
2
16220
4255
على مدار 28 عامًا، كان مواطنو جنوب إفريقيا يعيشون تحت ظل نظام الفصل العنصري،
00:20
a strict policy of segregation that barred the country’s Black majority
3
20600
4296
وهي سياسة صارمة للفصل منعت الأغلبية السوداء في البلاد
00:24
from skilled, high-paying jobs, quality education, and much more.
4
24896
4921
من الوظائف الماهرة ذات الأجور المرتفعة والتعليم الجيد وأكثر من ذلك بكثير.
00:30
And in 1974, the government announced schools would be forced to teach
5
30026
4796
وفي عام 1974، أعلنت الحكومة بأنها ستفرض على المدارس تدريس
00:34
many subjects in Afrikaans—
6
34822
2002
العديد من المواد باللغة الأفريكانية -
00:36
a language used primarily by the nation’s white ruling elites.
7
36824
4380
وهي لغة تستخدمها في المقام الأول النخب الحاكمة البيضاء في البلاد.
00:41
But when protesters rose up to fight this injustice,
8
41412
3087
ولكن عندما انتفض المتظاهرون لمحاربة هذا الظلم،
00:44
the government's response was swift.
9
44499
2168
كانت استجابة الحكومة سريعة.
00:47
Armed police officers turned their weapons onto the crowd,
10
47418
3504
وصوب ضباط شرطة المسلحون أسلحتهم على الحشد،
00:50
and over the following days they killed over 150 students,
11
50922
4212
وبعد عدة أيام قتلوا أكثر من 150 طالبًا،
00:55
including victims as young as 13.
12
55551
2545
من ضمنهم ضحايا لا تتجاوز أعمارهم 13 عامًا.
00:59
Even before Apartheid, South Africa’s long history of racial violence
13
59180
4796
حتى قبل الفصل العنصري، كان تاريخ جنوب إفريقيا الطويل من العنف العنصري
01:03
had already cost countless Black Africans their jobs, homes, and lives.
14
63976
5214
قد كلف عددًا لا يحصى من الأفارقة السود وظائفهم ومنازلهم وحياتهم.
01:09
Beginning in the 1600s,
15
69482
2252
ابتداءً من القرن السابع عشر،
01:11
first Dutch and later British settlers colonized the nation,
16
71734
3879
استوطن المستوطنون الهولنديون أولًا ثم البريطانيون لاحقًا البلاد،
01:15
displacing local populations from their ancestral lands.
17
75738
3754
وهجروا السكان المحليين عن أراضيهم الأصلية.
01:21
Over the following centuries,
18
81202
1710
على مدى القرون التالية،
01:22
Black Africans were segregated onto so-called native reserves;
19
82912
4254
تم عزل السكان الأفارقة السود في ما يسمى بالمحافظات الأصلية؛
01:27
and by the 20th century, that meant 70% of the population
20
87750
4254
وبحلول القرن العشرين، كان ذلك يعني أن 70٪ من السكان
01:32
was living on roughly 13% of the country’s land.
21
92004
3671
كانوا يعيشون على ما يقرب من 13٪ من أرض البلاد
01:35
Deprived of their traditional livelihoods
22
95925
2419
محرومون من سبل عيشهم التقليدية
01:38
and seeking to escape these overpopulated regions,
23
98344
3295
ويسعون للهروب من هذه المناطق المكتظة بالسكان،
01:41
Black Africans began migrating to white-controlled areas.
24
101639
3795
بدأ السكان السود الأفارقة في التوجه إلى المناطق التي يسيطر عليها البيض،
01:46
There, they worked for low wages on white-owned farms and mines,
25
106811
4171
وهناك عملوا بأجور منخفضة في المزارع والمناجم المملوكة للبيض،
01:50
alongside the descendants of enslaved and indentured workers
26
110982
3628
جنبًا إلى جنب مع أحفاد العبيد والعمال المستعبدين
01:54
from across Africa and Asia.
27
114610
2127
من جميع أنحاء أفريقيا وآسيا.
01:57
By 1948, this exploited labor force was a primary driver
28
117113
4755
بحلول عام 1948، كانت هذه القوى العاملة المستغلة هي السائق الرئيسي
02:01
of South Africa’s booming economy.
29
121868
2294
للاقتصاد المتزايد في جَنُوب أفريقيا.
02:04
But economists argued that continued growth required a stable, educated,
30
124203
4838
لكن الاقتصاديين جادلوا بأن النمو المستمر يتطلب قوة عاملة أفريقية مستقرة
02:09
and urbanized African labor force.
31
129041
2545
ومتعلمة ومتحضرة.
02:11
The ruling United Party accepted this logic,
32
131878
2877
وافق الحزب المتحد الحاكم على هذا المنطق،
02:14
but the rival National Party argued such a workforce
33
134755
3462
لكن جادل الحزب الوطني المنافس بأن مثل هذه القوة العاملة
02:18
would threaten the white ruling class.
34
138217
2086
ستهدد الطبقة الحاكمة البيضاء.
02:20
Naming their campaign Apartheid, the Afrikaans word for “separateness,”
35
140303
4588
بعدما قاموا بتسمية حملتهم « Apartheid »، وهي كلمة أفريكانية تعني فصل عنصري
02:24
the National Party won the 1948 elections.
36
144891
3378
فاز الحزب الوطني في انتخابات عام 1948
02:28
And once in power, they began forcibly relocating millions of Africans
37
148436
4504
وبمجرد وصولهم إلى السلطة، شرعوا في إعادة ملايين الأفارقة
02:32
back to the reserves.
38
152940
1502
قسرًا إلى تلك المحافظات.
02:34
Under Apartheid, Black workers were considered temporary visitors
39
154650
4129
في ظل نظام الفصل العنصري، كان العمال السود يُعتبرون زائرين مؤقتين
02:38
in white areas.
40
158779
1293
في المناطق البيضاء.
02:40
They were restricted to specific zones,
41
160156
2252
. كانوا مقيدين في مناطق محددة،
02:42
and their trade unions received no official recognition.
42
162408
3378
ولم تحظ نقاباتهم على أي اعتراف رسمي.
02:46
The government also abolished mixed race universities,
43
166704
3712
كما ألغت الحكومة الجامعات المختلطة،
02:50
outlawed mixed marriages, segregated recreational spaces,
44
170416
4630
وحظرت الزواج المختلط، وفصلت الأماكن الترفيهية،
02:55
and purged the non-white population from the voters’ roll.
45
175046
3545
وطردت السكان غير البيض من سجل الناخبين.
02:58
Within parliament at this time,
46
178799
2002
في البرلمان في هذا الوقت،
03:00
Apartheid only had a small group of outspoken opponents.
47
180801
3963
كانت هناك مجموعة صغيرة فقط من المعارضين الصريحين لنظام التفرقة العنصرية.
03:04
But outside the government,
48
184805
1669
ولكن خارج الحكومة،
03:06
three political groups were leading a popular resistance against the regime:
49
186474
4463
كانت هناك ثلاث مجموعات سياسية تقود مقاومة شعبية ضد النظام:
03:10
the Communist Party, which was then legally banned in 1950,
50
190937
4170
الحزب الشيوعي، الذي تم حظره قانونًا في عام 1950،
03:15
their allies in the African National Congress,
51
195107
2795
وحلفائهم في حزب المؤتمر الوطني الأفريقي،
03:17
and later, a splinter group called the Pan-Africanist Congress.
52
197902
4046
ولاحقًا، مجموعة منشقة تسمى مؤتمر عموم إفريقيا.
03:21
Despite some ideological differences,
53
201948
2711
على الرغم من بعض الاختلافات الأيديولوجية،
03:24
all three groups worked to mobilize the masses
54
204659
2669
عملت المجموعات الثلاث على تعبئة الجماهير
03:27
against Apartheid by non-violent methods.
55
207328
3003
ضد الفصل العنصري بأساليب غير عنيفة.
03:30
But the National Party wasn’t as restrained.
56
210623
2753
لكن الحزب الوطني لم يكن مقيدًا بنفس القدر.
03:33
On March 21st, 1960, policemen massacred demonstrators at a PAC rally,
57
213376
6381
في 21 مارس 1960، ذبح رجال الشرطة المتظاهرين في مسيرة PAC،
03:40
and within weeks, the ANC and PAC were outlawed.
58
220883
4004
وفي غضون أسابيع، تم حظر حزب المؤتمر الوطني الأفريقي وحزب العمل السياسي.
03:45
These events radicalized anti-Apartheid leaders,
59
225304
3379
أدت هذه الأحداث إلى تطرف القادة المناهضين للفصل العنصري،
03:48
and in December of 1961,
60
228683
2377
وفي ديسمبر من عام 1961،
03:51
Nelson Mandela and other ANC and Communist Party activists
61
231060
4379
أسس نيلسون مانديلا وغيره من نشطاء حزب المؤتمر الوطني الأفريقي والحزب الشيوعي
03:55
established the resistance’s armed wing.
62
235439
2962
الجناح المسلح للمقاومة.
03:59
While the conflict grew increasingly violent,
63
239318
2670
في حين نما الصراع بشكل متزايد،
04:01
the 1960s saw consistent economic growth throughout South Africa.
64
241988
4462
شهدت الستينيات نموًا اقتصاديًا ثابتًا في جميع أنحاء جنوب إفريقيا.
04:06
The National Party attributed this to the success of Apartheid,
65
246784
3629
وعزا الحزب الوطني ذلك إلى نجاح نظام الفصل العنصري،
04:10
but it was actually due to further exploitation.
66
250413
2794
لكنه كان في الواقع بسبب المزيد من الاستغلال.
04:13
Employers were illegally hiring Black laborers
67
253708
3086
كان أصحاب العمل يوظفون العمال السود بشكل غير قانوني
04:16
for positions affluent white workers didn’t want to fill.
68
256794
3629
في مناصب لا يرغب العمال البيض الأثرياء في شغلها.
04:20
And since this prosperity was flowing disproportionately
69
260423
3044
وبما أن هذا الازدهار كان يتدفق بشكل غير متناسب
04:23
to the ruling white minority,
70
263467
1919
إلى الأقلية البيضاء الحاكمة،
04:25
the government happily turned a blind eye.
71
265386
2544
فقد غضت الحكومة الطرف بسعادة.
04:28
Meanwhile, the National Party leveraged global anti-communist sentiment
72
268431
4713
وفي الوقت نفسه، استغل الحزب الوطني المشاعر العالمية المناهضة للشيوعية
04:33
to demonize its adversaries.
73
273144
2043
لتشويه سمعة خصومه.
04:35
In 1963, they tried Mandela and ten others for advancing communism
74
275479
5548
في عام 1963، قاموا بمحاكمة مانديلا وعشرة آخرين للنهوض بالشيوعية
04:41
and training recruits in guerrilla warfare.
75
281027
2794
وتدريب المجندين في حرب العصابات.
04:44
Eight of the defendants were sentenced to life in prison,
76
284697
3128
وحُكم على ثمانية من المتهمين بالسجن مدى الحياة،
04:47
and many remaining anti-Apartheid leaders were forced into exile.
77
287825
3879
وأُجبر المتبقين من القادة المناهضين للفصل العنصري على النفي.
04:51
Over the next decade,
78
291787
1502
على مدى العقد التالي،
04:53
a generation of student activists rose up to continue the fight,
79
293289
3962
انتفض جيل من النشطاء الطلاب لمواصلة الكفاح،
04:57
led in part by Steve Biko and the South African Students Organization.
80
297251
4588
بقيادة جزئية من ستيف بيكو ومنظمة طلاب جنوب إفريقيا.
05:01
Following the Soweto Massacre, student protesters spread nationwide.
81
301839
4338
في أعقاب مذبحة سويتو، انتشر المتظاهرون الطلاب في جميع أنحاء البلاد.
05:06
But police violently smothered these demonstrations,
82
306218
3129
لكن الشرطة خنقت هذه المظاهرات بعنف،
05:09
killing over 600 protesters by early 1977.
83
309347
4504
مما أسفر عن مقتل أكثر من 600 متظاهر بحلول أوائل عام 1977.
05:14
That same year, Biko was taken into police custody
84
314310
3795
في نفس العام، أُخذ بيكو لحجز الشرطة
05:18
and killed in a brutal assault.
85
318105
2086
وقُتل في هجوم وحشي.
05:21
In response to this violence,
86
321776
1960
ردًا على هذا العنف،
05:23
the international community finally called for an end to Apartheid,
87
323736
4338
دعا المجتمع الدولي أخيرًا إلى وضع حد للفصل العنصري،
05:28
with some countries enacting trade embargoes against South Africa.
88
328074
3920
حيث سنت بعض الدول حظرًا تجاريًا ضد جنوب إفريقيا.
05:32
The state attempted to launch a reform process,
89
332370
3211
حاولت الدولة إطلاق عملية إصلاح،
05:35
creating separate parliaments for the country's white,
90
335581
3003
وإنشاء برلمانات منفصلة للسكان البيض
05:38
non-white, and Indian populations.
91
338584
2795
وغير البيض والهنود في البلاد.
05:41
But the exclusion of the African majority led to more nationwide rioting.
92
341629
4546
لكن استبعاد الأغلبية الأفريقية أدى إلى مزيد من أعمال الشغب على مستوى البلاد.
05:46
So when F.W. de Klerk, a long-time supporter of Apartheid,
93
346425
4421
لذلك عندما وصل إف دبليو دي كليرك، الذي أيد الفصل العنصري لفترة طويلة
05:50
came to power in 1989,
94
350846
2503
إلى السلطة عام 1989،
05:53
he concluded the only way to ensure white survival was to end the policy.
95
353349
4838
خلص إلى أن الطريقة الوحيدة لضمان بقاء البيض هي إنهاء تلك السياسة.
05:58
On February 2nd, 1990,
96
358479
2711
في الثاني من فبراير 1990،
06:01
de Klerk shocked the world by unbanning the ANC,
97
361190
3670
صدم دي كليرك العالم بإلغاء حظر حزب المؤتمر الوطني الأفريقي،
06:05
releasing Mandela,
98
365319
1585
وإطلاق سراح مانديلا،
06:06
and calling for constitutional negotiations.
99
366904
3086
والدعوة إلى مفاوضات دستورية.
06:10
Four years later, in the nation’s inaugural all-inclusive elections,
100
370324
4963
وبعد 4 سنوات، في الانتخابات الافتتاحية الشاملة للبلاد،
06:15
Mandela became South Africa’s first Black president.
101
375830
3670
أصبح مانديلا أول رئيس أسود لجنوب إفريقيا.
06:19
But today, the national trauma of Apartheid can still be keenly felt,
102
379667
5630
ولكن اليوم لا يزال ممكنًا الشعور بالصدمة الوطنية الناجمة عن الفصل العنصري،
06:25
and many wounds from this period have yet to fully heal.
103
385464
4088
والعديد من الجروح من هذه الفترة لم تلتئم بالكامل بعد.
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7