How did South African Apartheid happen, and how did it finally end? - Thula Simpson

661,561 views ・ 2023-12-05

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Zsuzsa Viola
00:07
On June 16th 1976,
0
7045
3169
1976. június 16-án
00:10
over 10,000 student protesters flooded the streets of Soweto, South Africa.
1
10798
5047
több mint 10 000 diáktüntető vonult ki a dél-afrikai Soweto utcáira.
00:16
For 28 years, South Africans had been living under Apartheid,
2
16220
4255
A dél-afrikaiak akkor már 28 éve éltek az apartheid szigorú elvei szerint,
00:20
a strict policy of segregation that barred the country’s Black majority
3
20600
4296
melyek értelmében az ország többségi fekete lakossága
00:24
from skilled, high-paying jobs, quality education, and much more.
4
24896
4921
nem juthatott - többek között - jól fizető szakmunkákhoz és minőségi oktatáshoz.
00:30
And in 1974, the government announced schools would be forced to teach
5
30026
4796
1974-ben a kormány bejelentette, hogy az iskolákban számos tárgyat
kötelezően afrikaans nyelven tanítanak majd,
00:34
many subjects in Afrikaans—
6
34822
2002
00:36
a language used primarily by the nation’s white ruling elites.
7
36824
4380
azon a nyelven, amit elsősorban az ország fehér vezető elitje beszélt.
00:41
But when protesters rose up to fight this injustice,
8
41412
3087
Mikor a tüntetők kiálltak az igazságtalanság ellen,
00:44
the government's response was swift.
9
44499
2168
a kormány azonnal lesújtott.
00:47
Armed police officers turned their weapons onto the crowd,
10
47418
3504
Felfegyverzett rendőrök vártak a tömegre,
00:50
and over the following days they killed over 150 students,
11
50922
4212
és az elkövetkező napokban több mint 150 diákot megöltek,
00:55
including victims as young as 13.
12
55551
2545
köztük 13 éves gyerekeket.
00:59
Even before Apartheid, South Africa’s long history of racial violence
13
59180
4796
Dél-Afrika hosszú, faji villongásokkal terhes történetében már az apartheid előtt
01:03
had already cost countless Black Africans their jobs, homes, and lives.
14
63976
5214
számos fekete afrikai veszítette el a munkáját, az otthonát,
és vesztette életét.
01:09
Beginning in the 1600s,
15
69482
2252
Az 1600-as évektől kezdve
01:11
first Dutch and later British settlers colonized the nation,
16
71734
3879
az első holland majd később brit telepesek leigázták az országot,
01:15
displacing local populations from their ancestral lands.
17
75738
3754
és a helyi lakosságot elűzték őseik földjéről.
01:21
Over the following centuries,
18
81202
1710
Az elkövetkező évszázadokban
01:22
Black Africans were segregated onto so-called native reserves;
19
82912
4254
a fekete afrikaiakat ún. bennszülött rezervátumokban különítették el.
01:27
and by the 20th century, that meant 70% of the population
20
87750
4254
A 20. század elejére a lakosság 70%-a
01:32
was living on roughly 13% of the country’s land.
21
92004
3671
az ország területének 13%-ára szorult vissza.
01:35
Deprived of their traditional livelihoods
22
95925
2419
Az eredeti életmódjuktól megfosztott fekete afrikaiak
01:38
and seeking to escape these overpopulated regions,
23
98344
3295
megpróbáltak szabadulni zsúfolt életterükből,
01:41
Black Africans began migrating to white-controlled areas.
24
101639
3795
és megkezdték a bevándorlást a fehérek ellenőrizte területekre,
01:46
There, they worked for low wages on white-owned farms and mines,
25
106811
4171
ahol alacsony bérekért dolgoztak a fehérek farmjain és bányáiban
01:50
alongside the descendants of enslaved and indentured workers
26
110982
3628
a hajdani afrikai és ázsiai rabszolgák és napszámosok leszármazottaival együtt.
01:54
from across Africa and Asia.
27
114610
2127
01:57
By 1948, this exploited labor force was a primary driver
28
117113
4755
1948-ban ez a kizsákmányolt munkásréteg volt
a fellendülő dél-afrikai gazdaság elsődleges hajtóereje.
02:01
of South Africa’s booming economy.
29
121868
2294
02:04
But economists argued that continued growth required a stable, educated,
30
124203
4838
Közgazdászok azonban felhívták a figyelmet arra,
hogy a fejlődést csak egy stabil, tanult, városi munkásosztály biztosíthatja.
02:09
and urbanized African labor force.
31
129041
2545
02:11
The ruling United Party accepted this logic,
32
131878
2877
Az akkor hatalmon lévő Egyesült Párt elfogadta ezt a gondolatmenetet,
02:14
but the rival National Party argued such a workforce
33
134755
3462
de a rivális Nemzeti Párt azzal érvelt,
hogy egy ilyen társadalmi csoport veszélyeztetné a fehérek uralmát.
02:18
would threaten the white ruling class.
34
138217
2086
02:20
Naming their campaign Apartheid, the Afrikaans word for “separateness,”
35
140303
4588
A Nemzeti Párt apartheid elnevezésű programjával -
melynek jelentése afrikaans nyelven "elkülönítés" -
02:24
the National Party won the 1948 elections.
36
144891
3378
megnyerte az 1948-as választásokat.
02:28
And once in power, they began forcibly relocating millions of Africans
37
148436
4504
Amint hatalomra kerültek, megkezdték több millió afrikai
rezervátumokba történő erőszakos visszatelepítését.
02:32
back to the reserves.
38
152940
1502
02:34
Under Apartheid, Black workers were considered temporary visitors
39
154650
4129
Az apartheid idején a fekete munkásokat
időszakos látogatóknak tekintették a fehér területeken.
02:38
in white areas.
40
158779
1293
02:40
They were restricted to specific zones,
41
160156
2252
Elkülönített zónákba szorították vissza őket,
02:42
and their trade unions received no official recognition.
42
162408
3378
a fekete szakszervezetekről pedig tudomást sem vettek.
02:46
The government also abolished mixed race universities,
43
166704
3712
A kormány megszüntette a közös egyetemeket,
02:50
outlawed mixed marriages, segregated recreational spaces,
44
170416
4630
betiltotta a vegyes házasságokat, szegregálta a szórakozóhelyeket,
02:55
and purged the non-white population from the voters’ roll.
45
175046
3545
és a nem fehér választókat törölte a választói névjegyzékből.
02:58
Within parliament at this time,
46
178799
2002
Akkoriban a parlamentben
03:00
Apartheid only had a small group of outspoken opponents.
47
180801
3963
csak egy kis csoport ellenezte nyíltan az apartheidet.
03:04
But outside the government,
48
184805
1669
A kormány berkein kívül azonban
03:06
three political groups were leading a popular resistance against the regime:
49
186474
4463
három politikai csoport fogott össze a fennálló rezsim ellen:
03:10
the Communist Party, which was then legally banned in 1950,
50
190937
4170
a Kommunista Párt - melynek működést 1950-ben betiltották -,
03:15
their allies in the African National Congress,
51
195107
2795
szövetségeseik, az Afrikai Nemzeti Kongresszus (ANC),
03:17
and later, a splinter group called the Pan-Africanist Congress.
52
197902
4046
majd később egy politikai szakadár csoport,
az ún. Pánafrikai Kongresszus (PAC).
03:21
Despite some ideological differences,
53
201948
2711
Az ideológiai különbségek ellenére
03:24
all three groups worked to mobilize the masses
54
204659
2669
mindhárom csoport azon dolgozott, hogy erőszakmentes módszerekkel
03:27
against Apartheid by non-violent methods.
55
207328
3003
mozgósítsa a tömegeket az apartheid ellen.
03:30
But the National Party wasn’t as restrained.
56
210623
2753
A Nemzeti Párt azonban nem volt ilyen visszafogott.
03:33
On March 21st, 1960, policemen massacred demonstrators at a PAC rally,
57
213376
6381
1960. március 21-én a PAC egyik tüntetésén a rendőrök több tüntetőt megöltek,
03:40
and within weeks, the ANC and PAC were outlawed.
58
220883
4004
és néhány héten belül mind az ANC, mind a PAC működését betiltották.
03:45
These events radicalized anti-Apartheid leaders,
59
225304
3379
Ezek az események az apartheidellenes vezetők radikalizálódásához vezettek.
03:48
and in December of 1961,
60
228683
2377
1961 decemberében
03:51
Nelson Mandela and other ANC and Communist Party activists
61
231060
4379
Nelson Mandela az ANC és a Kommunista Párt más aktivistáival együtt
03:55
established the resistance’s armed wing.
62
235439
2962
megalakította az ellenállás fegyveres egységét.
03:59
While the conflict grew increasingly violent,
63
239318
2670
Míg a konfliktus egyre erőszakosabb formát öltött,
04:01
the 1960s saw consistent economic growth throughout South Africa.
64
241988
4462
az 1960-as években a gazdaság az egész országban egyenletes fejlődést mutatott.
04:06
The National Party attributed this to the success of Apartheid,
65
246784
3629
A Nemzeti Párt ezt az apartheid sikereként könyvelte el,
04:10
but it was actually due to further exploitation.
66
250413
2794
jóllehet a valódi ok a fokozódó kizsákmányolás volt.
04:13
Employers were illegally hiring Black laborers
67
253708
3086
A munkaadók illegálisan alkalmaztak fekete munkásokat
04:16
for positions affluent white workers didn’t want to fill.
68
256794
3629
olyan feladatok ellátására, melyekre nem akadt fehér jelentkező.
04:20
And since this prosperity was flowing disproportionately
69
260423
3044
És mivel ez a fellendülés aránytalanul több előnyhöz juttatta
04:23
to the ruling white minority,
70
263467
1919
az uralkodó fehér kisebbséget,
04:25
the government happily turned a blind eye.
71
265386
2544
a kormány örömmel hunyt szemet a törvénytelenség felett.
04:28
Meanwhile, the National Party leveraged global anti-communist sentiment
72
268431
4713
Időközben a Nemzeti Párt
a világszerte tapasztalható kommunistaellenes hangulatot
04:33
to demonize its adversaries.
73
273144
2043
használta fel arra, hogy démonizálja ellenfeleit.
04:35
In 1963, they tried Mandela and ten others for advancing communism
74
275479
5548
1963-ban Mandelát és 10 társát bíróság elé állították
kommunista eszmék terjesztéséért,
04:41
and training recruits in guerrilla warfare.
75
281027
2794
és mert a gerillahadviseléshez önkénteseket képeztek ki.
04:44
Eight of the defendants were sentenced to life in prison,
76
284697
3128
A vádlottak közül nyolcat életfogytiglani börtönbüntetésre ítéltek,
04:47
and many remaining anti-Apartheid leaders were forced into exile.
77
287825
3879
a többi apartheidellenes vezető közül pedig sokan száműzetésbe kényszerültek.
04:51
Over the next decade,
78
291787
1502
A követekező évtizedben
04:53
a generation of student activists rose up to continue the fight,
79
293289
3962
a diákság egy új generációja vállalta, hogy folytatja a harcot.
04:57
led in part by Steve Biko and the South African Students Organization.
80
297251
4588
A csoportot Steve Biko és a Dél-afrikai Diákszövetség vezette.
05:01
Following the Soweto Massacre, student protesters spread nationwide.
81
301839
4338
A sowetói mészárlás után a diáktüntetések az egész országra kiterjedtek.
05:06
But police violently smothered these demonstrations,
82
306218
3129
A rendőri fellépés azonban elfojtotta ezeket a demonstrációkat.
05:09
killing over 600 protesters by early 1977.
83
309347
4504
1977 elejéig több mint 600 tüntetőt gyilkoltak meg.
05:14
That same year, Biko was taken into police custody
84
314310
3795
Ugyanebben az évben Bikót őrizetbe vették,
05:18
and killed in a brutal assault.
85
318105
2086
aki az itt elszenvedett súlyos bántalmazások miatt életét vesztette.
05:21
In response to this violence,
86
321776
1960
A véres eseményeket követően
05:23
the international community finally called for an end to Apartheid,
87
323736
4338
a világ országai összefogtak, és felléptek az apartheid ellen.
05:28
with some countries enacting trade embargoes against South Africa.
88
328074
3920
Néhány ország még kereskedelmi embargót is életbe léptetett Dél-Afrikával szemben.
05:32
The state attempted to launch a reform process,
89
332370
3211
Az állam reformprogramot indított,
05:35
creating separate parliaments for the country's white,
90
335581
3003
melynek részeként külön parlamentet hívtak össze
05:38
non-white, and Indian populations.
91
338584
2795
a fehér, a nem fehér és az indiai lakosság részére.
05:41
But the exclusion of the African majority led to more nationwide rioting.
92
341629
4546
Az afrikai többség kizárása azonban további országos zavargásokhoz vezetett.
05:46
So when F.W. de Klerk, a long-time supporter of Apartheid,
93
346425
4421
1989-ben az apartheid egyik élharcosa,
05:50
came to power in 1989,
94
350846
2503
F. W. de Klerk került hatalomra.
05:53
he concluded the only way to ensure white survival was to end the policy.
95
353349
4838
De Klerk arra jutott, hogy a fehérek túlélésének egyetlen módja az,
ha megszüntetik a apartheidet.
05:58
On February 2nd, 1990,
96
358479
2711
1990. február 2-án
de Klerk az egész világot megdöbbentette, mikor újra engedélyezte az ANC működését,
06:01
de Klerk shocked the world by unbanning the ANC,
97
361190
3670
06:05
releasing Mandela,
98
365319
1585
szabadon bocsátotta Mandelát,
06:06
and calling for constitutional negotiations.
99
366904
3086
és alkotmányos egyeztető tárgyalásokat hívott össze.
06:10
Four years later, in the nation’s inaugural all-inclusive elections,
100
370324
4963
A négy évvel később megtartott demokratikus választásokon
06:15
Mandela became South Africa’s first Black president.
101
375830
3670
Mandela lett Dél-Afrika első fekete elnöke.
06:19
But today, the national trauma of Apartheid can still be keenly felt,
102
379667
5630
Az a trauma azonban, amit az ország az apartheid alatt elszenvedett,
ma is erősen érezteti hatását.
06:25
and many wounds from this period have yet to fully heal.
103
385464
4088
Hosszú idő telik még el, míg az ekkor szerzett sebek végleg behegednek.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7