How did South African Apartheid happen, and how did it finally end? - Thula Simpson

414,215 views

2023-12-05 ・ TED-Ed


New videos

How did South African Apartheid happen, and how did it finally end? - Thula Simpson

414,215 views ・ 2023-12-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura Ragone Revisore: Agnese Giacomelli
00:07
On June 16th 1976,
0
7045
3169
Il 16 giugno 1976
00:10
over 10,000 student protesters flooded the streets of Soweto, South Africa.
1
10798
5047
un corteo di oltre 10.000 studenti
si riversò nelle strade di Soweto, in Sudafrica.
00:16
For 28 years, South Africans had been living under Apartheid,
2
16220
4255
Da 28 anni i sudafricani vivevano sotto l’Apartheid,
00:20
a strict policy of segregation that barred the country’s Black majority
3
20600
4296
una rigida politica di segregazione che impediva alla maggioranza nera
00:24
from skilled, high-paying jobs, quality education, and much more.
4
24896
4921
di accedere a lavori qualificati e ben retribuiti,
a un’istruzione di qualità e molto altro.
00:30
And in 1974, the government announced schools would be forced to teach
5
30026
4796
Nel 1974, il governo annunciò l’obbligo per le scuole di insegnare
00:34
many subjects in Afrikaans—
6
34822
2002
molte materie in afrikaans,
00:36
a language used primarily by the nation’s white ruling elites.
7
36824
4380
lingua usata principalmente dalle élite bianche al potere.
00:41
But when protesters rose up to fight this injustice,
8
41412
3087
Quando i manifestanti si ribellarono contro questa ingiustizia,
00:44
the government's response was swift.
9
44499
2168
la risposta del governo fu rapida.
00:47
Armed police officers turned their weapons onto the crowd,
10
47418
3504
Gli agenti di polizia armati puntarono le armi contro la folla,
00:50
and over the following days they killed over 150 students,
11
50922
4212
e nei giorni che seguirono uccisero oltre 150 studenti,
00:55
including victims as young as 13.
12
55551
2545
comprese vittime di appena 13 anni.
00:59
Even before Apartheid, South Africa’s long history of racial violence
13
59180
4796
Anche prima dell’Apartheid, la lunga storia di violenza razziale in Sudafrica
01:03
had already cost countless Black Africans their jobs, homes, and lives.
14
63976
5214
era già costata il lavoro, la casa e la vita a innumerevoli neri africani.
01:09
Beginning in the 1600s,
15
69482
2252
A partire dal 1600
01:11
first Dutch and later British settlers colonized the nation,
16
71734
3879
gli olandesi prima e i britannici poi colonizzarono la nazione,
01:15
displacing local populations from their ancestral lands.
17
75738
3754
scacciando le popolazioni locali dalle loro terre ancestrali.
01:21
Over the following centuries,
18
81202
1710
Nel corso dei secoli successivi,
01:22
Black Africans were segregated onto so-called native reserves;
19
82912
4254
i neri africani furono segregati nelle cosiddette riserve indigene;
01:27
and by the 20th century, that meant 70% of the population
20
87750
4254
nel XX secolo, ciò significava che il 70% della popolazione
01:32
was living on roughly 13% of the country’s land.
21
92004
3671
viveva su circa il 13% del territorio del paese.
01:35
Deprived of their traditional livelihoods
22
95925
2419
Privati dei loro mezzi di sussistenza tradizionali
01:38
and seeking to escape these overpopulated regions,
23
98344
3295
e cercando di fuggire da queste regioni sovrappopolate,
01:41
Black Africans began migrating to white-controlled areas.
24
101639
3795
i neri africani iniziarono a migrare verso le aree controllate dai bianchi.
01:46
There, they worked for low wages on white-owned farms and mines,
25
106811
4171
Lì, lavoravano per salari miseri in fattorie e miniere dei bianchi,
01:50
alongside the descendants of enslaved and indentured workers
26
110982
3628
insieme ai discendenti dei lavoratori schiavi e non pagati
01:54
from across Africa and Asia.
27
114610
2127
provenienti da tutta l’Africa e l’Asia.
01:57
By 1948, this exploited labor force was a primary driver
28
117113
4755
Nel 1948, questa forza lavoro sfruttata era ormai tra i motori principali
02:01
of South Africa’s booming economy.
29
121868
2294
del boom economico del Sudafrica.
02:04
But economists argued that continued growth required a stable, educated,
30
124203
4838
Ma secondo gli economisti una crescita continua
avrebbe richiesto una forza lavoro africana stabile, istruita e urbanizzata.
02:09
and urbanized African labor force.
31
129041
2545
02:11
The ruling United Party accepted this logic,
32
131878
2877
Il Partito Unito, al potere, accettava questa logica,
02:14
but the rival National Party argued such a workforce
33
134755
3462
ma per il Partito Nazionale, all’opposizione,
una tale forza lavoro avrebbe minacciato la classe dirigente bianca.
02:18
would threaten the white ruling class.
34
138217
2086
02:20
Naming their campaign Apartheid, the Afrikaans word for “separateness,”
35
140303
4588
Con una campagna di nome Apartheid, “separazione” in afrikaans,
02:24
the National Party won the 1948 elections.
36
144891
3378
il Partito Nazionale vinse le elezioni del 1948.
02:28
And once in power, they began forcibly relocating millions of Africans
37
148436
4504
E una volta al potere, iniziò a ricollocare con la forza
milioni di africani nelle riserve.
02:32
back to the reserves.
38
152940
1502
02:34
Under Apartheid, Black workers were considered temporary visitors
39
154650
4129
Durante l’Apartheid, i lavoratori neri erano considerati visitatori temporanei
02:38
in white areas.
40
158779
1293
nelle aree bianche.
02:40
They were restricted to specific zones,
41
160156
2252
Erano confinati in zone specifiche
02:42
and their trade unions received no official recognition.
42
162408
3378
e i loro sindacati non ricevevano alcun riconoscimento ufficiale.
02:46
The government also abolished mixed race universities,
43
166704
3712
Il governo abolì inoltre le università di razza mista,
02:50
outlawed mixed marriages, segregated recreational spaces,
44
170416
4630
mise al bando i matrimoni misti, segregò gli spazi ricreativi
02:55
and purged the non-white population from the voters’ roll.
45
175046
3545
ed eliminò la popolazione non bianca dalle liste elettorali.
02:58
Within parliament at this time,
46
178799
2002
All’epoca all’interno del parlamento
03:00
Apartheid only had a small group of outspoken opponents.
47
180801
3963
l’Apartheid aveva solo un piccolo gruppo di oppositori espliciti.
03:04
But outside the government,
48
184805
1669
Ma al di fuori del governo,
03:06
three political groups were leading a popular resistance against the regime:
49
186474
4463
tre gruppi politici guidavano una resistenza popolare contro il regime:
03:10
the Communist Party, which was then legally banned in 1950,
50
190937
4170
il Partito Comunista, poi bandito legalmente nel 1950,
03:15
their allies in the African National Congress,
51
195107
2795
i suoi alleati nel Congresso Nazionale Africano (ANC)
03:17
and later, a splinter group called the Pan-Africanist Congress.
52
197902
4046
e, più tardi, un gruppo scissionista chiamato Congresso Panafricano (PAC).
03:21
Despite some ideological differences,
53
201948
2711
Nonostante alcune differenze ideologiche,
03:24
all three groups worked to mobilize the masses
54
204659
2669
tutti e tre i gruppi lavorarono per mobilitare le masse
03:27
against Apartheid by non-violent methods.
55
207328
3003
contro l’Apartheid con metodi non violenti.
03:30
But the National Party wasn’t as restrained.
56
210623
2753
Ma il Partito Nazionale non era altrettanto misurato.
03:33
On March 21st, 1960, policemen massacred demonstrators at a PAC rally,
57
213376
6381
Il 21 marzo 1960, la polizia massacrò i partecipanti a un raduno del PAC,
03:40
and within weeks, the ANC and PAC were outlawed.
58
220883
4004
e nel giro di poche settimane l’ANC e il PAC furono messi fuori legge.
03:45
These events radicalized anti-Apartheid leaders,
59
225304
3379
Questi eventi radicalizzarono i leader anti-Apartheid
03:48
and in December of 1961,
60
228683
2377
e, nel dicembre del 1961,
03:51
Nelson Mandela and other ANC and Communist Party activists
61
231060
4379
Nelson Mandela e altri attivisti dell’ANC e del Partito Comunista
03:55
established the resistance’s armed wing.
62
235439
2962
fondarono l’ala armata della resistenza.
03:59
While the conflict grew increasingly violent,
63
239318
2670
Mentre il conflitto diventava sempre più violento,
04:01
the 1960s saw consistent economic growth throughout South Africa.
64
241988
4462
gli anni ’60 videro una crescita economica costante in tutto il Sudafrica.
04:06
The National Party attributed this to the success of Apartheid,
65
246784
3629
Il Partito Nazionale attribuì la cosa al successo dell’Apartheid,
04:10
but it was actually due to further exploitation.
66
250413
2794
ma in realtà era dovuta a un ulteriore sfruttamento.
04:13
Employers were illegally hiring Black laborers
67
253708
3086
I datori di lavoro assumevano illegalmente lavoratori neri
04:16
for positions affluent white workers didn’t want to fill.
68
256794
3629
per posizioni che i bianchi benestanti non volevano ricoprire.
04:20
And since this prosperity was flowing disproportionately
69
260423
3044
E poiché questa prosperità andava in modo sproporzionato
04:23
to the ruling white minority,
70
263467
1919
alla minoranza bianca al potere,
04:25
the government happily turned a blind eye.
71
265386
2544
il governo fu felice di chiudere un occhio.
04:28
Meanwhile, the National Party leveraged global anti-communist sentiment
72
268431
4713
Intanto, il Partito Nazionale sfruttò il sentimento anticomunista globale
04:33
to demonize its adversaries.
73
273144
2043
per demonizzare i suoi avversari.
04:35
In 1963, they tried Mandela and ten others for advancing communism
74
275479
5548
Nel 1963, processarono Mandela e altri dieci
per aver promosso il comunismo e addestrato reclute alla guerriglia.
04:41
and training recruits in guerrilla warfare.
75
281027
2794
04:44
Eight of the defendants were sentenced to life in prison,
76
284697
3128
Otto degli imputati furono condannati all’ergastolo
04:47
and many remaining anti-Apartheid leaders were forced into exile.
77
287825
3879
e molti dei leader anti-Apartheid rimasti furono costretti all’esilio.
04:51
Over the next decade,
78
291787
1502
Nel decennio successivo,
04:53
a generation of student activists rose up to continue the fight,
79
293289
3962
una generazione di studenti attivisti insorse per continuare la lotta,
04:57
led in part by Steve Biko and the South African Students Organization.
80
297251
4588
guidata in parte da Steve Biko
e dall’Organizzazione degli studenti sudafricani.
05:01
Following the Soweto Massacre, student protesters spread nationwide.
81
301839
4338
Dopo il massacro di Soweto, le proteste studentesche
si diffusero in tutta la nazione, ma la polizia le soffocò violentemente
05:06
But police violently smothered these demonstrations,
82
306218
3129
05:09
killing over 600 protesters by early 1977.
83
309347
4504
e all’inizio del 1977 aveva già ucciso oltre 600 manifestanti.
05:14
That same year, Biko was taken into police custody
84
314310
3795
Nello stesso anno, Biko fu preso in custodia dalla polizia
05:18
and killed in a brutal assault.
85
318105
2086
e ucciso in un brutale assalto.
05:21
In response to this violence,
86
321776
1960
In risposta a questa violenza,
05:23
the international community finally called for an end to Apartheid,
87
323736
4338
la comunità internazionale invocò finalmente la fine dell’Apartheid,
05:28
with some countries enacting trade embargoes against South Africa.
88
328074
3920
e alcuni paesi misero in atto embarghi commerciali contro il Sudafrica.
05:32
The state attempted to launch a reform process,
89
332370
3211
Lo stato tentò di avviare un processo di riforma,
05:35
creating separate parliaments for the country's white,
90
335581
3003
creando parlamenti separati per le popolazioni bianche,
05:38
non-white, and Indian populations.
91
338584
2795
non bianche e indiane del paese.
05:41
But the exclusion of the African majority led to more nationwide rioting.
92
341629
4546
Ma l’esclusione della maggioranza africana
portò ad altre rivolte a livello nazionale.
05:46
So when F.W. de Klerk, a long-time supporter of Apartheid,
93
346425
4421
Così, quando F.W. de Klerk, sostenitore dell’Apartheid di lunga data,
05:50
came to power in 1989,
94
350846
2503
salì al potere nel 1989,
05:53
he concluded the only way to ensure white survival was to end the policy.
95
353349
4838
concluse che l’unico modo per garantire la sopravvivenza dei bianchi
era porre fine a questa politica.
05:58
On February 2nd, 1990,
96
358479
2711
Il 2 febbraio 1990,
06:01
de Klerk shocked the world by unbanning the ANC,
97
361190
3670
de Klerk sconvolse il mondo rendendo di nuovo legale l’ANC,
06:05
releasing Mandela,
98
365319
1585
rilasciando Mandela
06:06
and calling for constitutional negotiations.
99
366904
3086
e chiedendo negoziati costituzionali.
06:10
Four years later, in the nation’s inaugural all-inclusive elections,
100
370324
4963
Quattro anni dopo, nelle prime elezioni a suffragio universale della nazione,
06:15
Mandela became South Africa’s first Black president.
101
375830
3670
Mandela divenne il primo presidente nero del Sudafrica.
06:19
But today, the national trauma of Apartheid can still be keenly felt,
102
379667
5630
Ma oggi il trauma nazionale dell’Apartheid si sente ancora profondamente
06:25
and many wounds from this period have yet to fully heal.
103
385464
4088
e molte ferite di questo periodo devono ancora guarire completamente.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7