How did South African Apartheid happen, and how did it finally end? - Thula Simpson

696,449 views ・ 2023-12-05

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Edo Tri Fitriyanto Reviewer: Elyonai Krist
00:07
On June 16th 1976,
0
7045
3169
Pada 16 Juni 1976,
00:10
over 10,000 student protesters flooded the streets of Soweto, South Africa.
1
10798
5047
lebih dari 10.000 mahasiswa demo memadati jalan di Soweto, Afrika Selatan.
00:16
For 28 years, South Africans had been living under Apartheid,
2
16220
4255
Selama 28 tahun, orang Afrika Selatan telah hidup di bawah Apartheid,
00:20
a strict policy of segregation that barred the country’s Black majority
3
20600
4296
kebijakan segregasi ketat yang melarang mayoritas kulit hitam negara itu
00:24
from skilled, high-paying jobs, quality education, and much more.
4
24896
4921
dari pekerjaan terampil, gaji tinggi, hingga pendidikan berkualitas.
00:30
And in 1974, the government announced schools would be forced to teach
5
30026
4796
Pada 1974, pemerintah mengumumkan kewajiban sekolah untuk mengajar
00:34
many subjects in Afrikaans—
6
34822
2002
banyak mata pelajaran dalam Afrika
00:36
a language used primarily by the nation’s white ruling elites.
7
36824
4380
bahasa yang digunakan terutama oleh para elit kulit putih penguasa bangsa ini.
00:41
But when protesters rose up to fight this injustice,
8
41412
3087
Tetapi saat pengunjuk rasa bangkit melawan ketidakadilan ini,
00:44
the government's response was swift.
9
44499
2168
respon pemerintah sangat cepat.
00:47
Armed police officers turned their weapons onto the crowd,
10
47418
3504
Petugas polisi bersenjata mengalihkan senjata mereka ke kerumunan,
00:50
and over the following days they killed over 150 students,
11
50922
4212
dan selama beberapa hari berikutnya mereka membunuh lebih dari 150 siswa,
00:55
including victims as young as 13.
12
55551
2545
termasuk para korban berusia 13 tahun.
00:59
Even before Apartheid, South Africa’s long history of racial violence
13
59180
4796
Bahkan sebelum Apartheid, sejarah panjang kekerasan rasial Afrika Selatan
01:03
had already cost countless Black Africans their jobs, homes, and lives.
14
63976
5214
menyebabkan etnis hitam Afrika kehilangan pekerjaan, rumah, dan kehidupan.
01:09
Beginning in the 1600s,
15
69482
2252
Mulai tahun 1600-an,
01:11
first Dutch and later British settlers colonized the nation,
16
71734
3879
dimulai dari Belanda dan kemudian Inggris menjajah negara itu,
01:15
displacing local populations from their ancestral lands.
17
75738
3754
menggusur penduduk lokal dari tanah leluhur mereka.
01:21
Over the following centuries,
18
81202
1710
Selama berabad-abad berikutnya,
01:22
Black Africans were segregated onto so-called native reserves;
19
82912
4254
orang Afrika kulit hitam dipisahkan ke lahan pribumi;
01:27
and by the 20th century, that meant 70% of the population
20
87750
4254
dan pada abad ke-20, itu berarti 70% populasi
01:32
was living on roughly 13% of the country’s land.
21
92004
3671
tinggal di sekitar 13% dari tanah negara itu.
01:35
Deprived of their traditional livelihoods
22
95925
2419
Kehilangan mata pencaharian tradisional mereka
01:38
and seeking to escape these overpopulated regions,
23
98344
3295
dan berusaha melarikan diri dari daerah yang padat penduduk ini,
01:41
Black Africans began migrating to white-controlled areas.
24
101639
3795
orang Afrika kulit hitam bermigrasi ke daerah yang dikuasai kulit putih.
01:46
There, they worked for low wages on white-owned farms and mines,
25
106811
4171
Di sana, mereka bekerja dengan upah yang rendah di perkebunan dan tambang,
01:50
alongside the descendants of enslaved and indentured workers
26
110982
3628
bersama dengan keturunan para budak dan pekerja kontrak
01:54
from across Africa and Asia.
27
114610
2127
dari seluruh Afrika dan Asia.
01:57
By 1948, this exploited labor force was a primary driver
28
117113
4755
Pada 1948, eksploitasi tenaga kerja menjadi pendorong utama
02:01
of South Africa’s booming economy.
29
121868
2294
ekonomi Afrika Selatan yang berkembang pesat.
02:04
But economists argued that continued growth required a stable, educated,
30
124203
4838
Namun ekonom berpendapat jika pertumbuhan berkelanjutan butuh pendidikan yang stabil
02:09
and urbanized African labor force.
31
129041
2545
dan tenaga kerja Afrika di perkotaan.
02:11
The ruling United Party accepted this logic,
32
131878
2877
Partai Persatuan yang berkuasa menerima pernyataan ini,
02:14
but the rival National Party argued such a workforce
33
134755
3462
tetapi Partai Nasional saingannya menganggap hal tersebut akan
02:18
would threaten the white ruling class.
34
138217
2086
mengancam kelas kulit putih yang berkuasa.
02:20
Naming their campaign Apartheid, the Afrikaans word for “separateness,”
35
140303
4588
Menamai kampanye mereka Apartheid, dalam bahasa Afrika yang berarti "keterpisahan",
02:24
the National Party won the 1948 elections.
36
144891
3378
Partai Nasional memenangkan pemilu tahun 1948.
02:28
And once in power, they began forcibly relocating millions of Africans
37
148436
4504
Dan begitu berkuasa, mereka mulai secara paksa memindahkan jutaan orang Afrika
02:32
back to the reserves.
38
152940
1502
kembali ke lahan pribumi.
02:34
Under Apartheid, Black workers were considered temporary visitors
39
154650
4129
Di bawah Apartheid, pekerja kulit hitam dianggap pengunjung sementara
02:38
in white areas.
40
158779
1293
di daerah kulit putih.
02:40
They were restricted to specific zones,
41
160156
2252
Mereka dibatasi untuk zona tertentu,
02:42
and their trade unions received no official recognition.
42
162408
3378
dan serikat pekerja mereka tidak mendapat pengakuan resmi.
02:46
The government also abolished mixed race universities,
43
166704
3712
Pemerintah juga menghapuskan universitas ras campuran,
02:50
outlawed mixed marriages, segregated recreational spaces,
44
170416
4630
melarang pernikahan campuran, memisahkan ruang rekreasi,
02:55
and purged the non-white population from the voters’ roll.
45
175046
3545
dan membersihkan populasi non-kulit putih dari daftar pemilih.
02:58
Within parliament at this time,
46
178799
2002
Di dalam parlemen saat ini,
03:00
Apartheid only had a small group of outspoken opponents.
47
180801
3963
Apartheid hanya memiliki sekelompok kecil penentang yang vokal.
03:04
But outside the government,
48
184805
1669
Tetapi di luar pemerintah,
03:06
three political groups were leading a popular resistance against the regime:
49
186474
4463
tiga kelompok politik memimpin perlawanan rakyat terhadap rezim:
03:10
the Communist Party, which was then legally banned in 1950,
50
190937
4170
Partai Komunis, yang kemudian dilarang secara hukum pada tahun 1950,
03:15
their allies in the African National Congress,
51
195107
2795
sekutu mereka di Kongres Nasional Afrika,
03:17
and later, a splinter group called the Pan-Africanist Congress.
52
197902
4046
dan kemudian, kelompok pecahan yang disebut Kongres Pan-Afrika.
03:21
Despite some ideological differences,
53
201948
2711
Terlepas dari beberapa perbedaan ideologi,
03:24
all three groups worked to mobilize the masses
54
204659
2669
Tiga kelompok tersebut bekerja untuk memobilisasi massa
03:27
against Apartheid by non-violent methods.
55
207328
3003
melawan Apartheid dengan metode tanpa kekerasan.
03:30
But the National Party wasn’t as restrained.
56
210623
2753
Tapi Partai Nasional tidak begitu terkendali.
03:33
On March 21st, 1960, policemen massacred demonstrators at a PAC rally,
57
213376
6381
Pada 21 Maret 1960, polisi membantai para demonstran dalam pertemuan PAC,
03:40
and within weeks, the ANC and PAC were outlawed.
58
220883
4004
dan dalam beberapa minggu, ANC dan PAC dilarang.
03:45
These events radicalized anti-Apartheid leaders,
59
225304
3379
Peristiwa ini meradikalisasi para pemimpin anti-apartheid,
03:48
and in December of 1961,
60
228683
2377
dan pada bulan Desember 1961,
03:51
Nelson Mandela and other ANC and Communist Party activists
61
231060
4379
Nelson Mandela, aktivis ANC, dan Partai Komunis lainnya
03:55
established the resistance’s armed wing.
62
235439
2962
mendirikan badan bersenjata perlawanan.
03:59
While the conflict grew increasingly violent,
63
239318
2670
Sementara konflik semakin mengganas,
04:01
the 1960s saw consistent economic growth throughout South Africa.
64
241988
4462
tahun 1960-an melihat pertumbuhan ekonomi yang konsisten di seluruh Afrika Selatan.
04:06
The National Party attributed this to the success of Apartheid,
65
246784
3629
Partai Nasional menghubungkan dengan keberhasilan Apartheid,
04:10
but it was actually due to further exploitation.
66
250413
2794
tetapi sebenarnya karena eksploitasi lebih lanjut.
04:13
Employers were illegally hiring Black laborers
67
253708
3086
Pengusaha secara ilegal mempekerjakan buruh kulit hitam
04:16
for positions affluent white workers didn’t want to fill.
68
256794
3629
untuk posisi yang tidak ingin diisi oleh pekerja kulit putih.
04:20
And since this prosperity was flowing disproportionately
69
260423
3044
Dan karena kemakmuran ini mengalir secara tidak proporsional
04:23
to the ruling white minority,
70
263467
1919
ke minoritas kulit putih yang berkuasa,
04:25
the government happily turned a blind eye.
71
265386
2544
pemerintah dengan senang hati menutup mata.
04:28
Meanwhile, the National Party leveraged global anti-communist sentiment
72
268431
4713
Sementara itu, Partai Nasional memakai sentimen anti-komunis global
04:33
to demonize its adversaries.
73
273144
2043
untuk menjelekkan musuh-musuhnya.
04:35
In 1963, they tried Mandela and ten others for advancing communism
74
275479
5548
Tahun 1963, Mandela dan sepuluh lainnya diadili karena memajukan komunisme
04:41
and training recruits in guerrilla warfare.
75
281027
2794
dan melatih anggota baru dalam taktik perang gerilya.
04:44
Eight of the defendants were sentenced to life in prison,
76
284697
3128
Delapan terdakwa dijatuhi hukuman penjara seumur hidup,
04:47
and many remaining anti-Apartheid leaders were forced into exile.
77
287825
3879
dan banyak pemimpin anti-apartheid yang tersisa di paksa ke pengasingan.
04:51
Over the next decade,
78
291787
1502
Selama dekade berikutnya,
04:53
a generation of student activists rose up to continue the fight,
79
293289
3962
generasi aktivis mahasiswa bangkit untuk melanjutkan perjuangan,
04:57
led in part by Steve Biko and the South African Students Organization.
80
297251
4588
yang sebagian dipimpin oleh Steve Biko dan Organisasi Mahasiswa Afrika Selatan.
05:01
Following the Soweto Massacre, student protesters spread nationwide.
81
301839
4338
Setelah Pembantaian Soweto, pengunjuk rasa mahasiswa menyebar ke seluruh negeri.
05:06
But police violently smothered these demonstrations,
82
306218
3129
Tetapi polisi dengan keras memadamkan demonstrasi ini,
05:09
killing over 600 protesters by early 1977.
83
309347
4504
menewaskan lebih dari 600 pengunjuk rasa pada awal 1977.
05:14
That same year, Biko was taken into police custody
84
314310
3795
Pada tahun yang sama, Biko dibawa ke tahanan polisi
05:18
and killed in a brutal assault.
85
318105
2086
dan dibunuh dalam serangan brutal.
05:21
In response to this violence,
86
321776
1960
Menanggapi kekerasan ini,
05:23
the international community finally called for an end to Apartheid,
87
323736
4338
komunitas internasional menyerukan diakhirinya Apartheid,
05:28
with some countries enacting trade embargoes against South Africa.
88
328074
3920
dengan sejumlah negara menerapkan embargo perdagangan terhadap Afrika Selatan.
05:32
The state attempted to launch a reform process,
89
332370
3211
Negara berusaha meluncurkan proses reformasi,
05:35
creating separate parliaments for the country's white,
90
335581
3003
menciptakan parlemen terpisah untuk orang kulit putih,
05:38
non-white, and Indian populations.
91
338584
2795
non-kulit putih, dan India di negara itu.
05:41
But the exclusion of the African majority led to more nationwide rioting.
92
341629
4546
Namun, pengucilan akan mayoritas Afrika menyebabkan lebih banyak kerusuhan.
05:46
So when F.W. de Klerk, a long-time supporter of Apartheid,
93
346425
4421
Jadi ketika F.W. de Klerk, pendukung lama Apartheid,
05:50
came to power in 1989,
94
350846
2503
berkuasa pada tahun 1989,
05:53
he concluded the only way to ensure white survival was to end the policy.
95
353349
4838
menyimpulkan bahwa kebijakan itu harus diakhiri agar ras kulit putih bertahan.
05:58
On February 2nd, 1990,
96
358479
2711
Pada tanggal 2 Februari 1990,
06:01
de Klerk shocked the world by unbanning the ANC,
97
361190
3670
de Klerk mengejutkan dunia dengan membatalkan larangan ANC,
06:05
releasing Mandela,
98
365319
1585
membebaskan Mandela,
06:06
and calling for constitutional negotiations.
99
366904
3086
dan menyerukan negosiasi konstitusional.
06:10
Four years later, in the nation’s inaugural all-inclusive elections,
100
370324
4963
Empat tahun kemudian, dalam pemilihan umum inklusif yang pertama,
06:15
Mandela became South Africa’s first Black president.
101
375830
3670
Mandela menjadi presiden kulit hitam pertama Afrika Selatan.
06:19
But today, the national trauma of Apartheid can still be keenly felt,
102
379667
5630
Namun hari ini, trauma nasional dari Apartheid masih sangat terasa,
06:25
and many wounds from this period have yet to fully heal.
103
385464
4088
dan banyak luka dari periode ini belum sembuh sepenuhnya.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7