How did South African Apartheid happen, and how did it finally end? - Thula Simpson

661,561 views ・ 2023-12-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
00:07
On June 16th 1976,
0
7045
3169
A 16 de junho de 1976,
00:10
over 10,000 student protesters flooded the streets of Soweto, South Africa.
1
10798
5047
mais de 10 000 estudantes inundaram as ruas de Soweto, na África do Sul.
00:16
For 28 years, South Africans had been living under Apartheid,
2
16220
4255
Durante 28 anos, os sul-africanos viveram sob o Apartheid,
00:20
a strict policy of segregation that barred the country’s Black majority
3
20600
4296
uma política rígida de segregação que proibia a maioria negra do país
00:24
from skilled, high-paying jobs, quality education, and much more.
4
24896
4921
de obter empregos qualificados, bem pagos, educação de qualidade e muito mais.
00:30
And in 1974, the government announced schools would be forced to teach
5
30026
4796
E em 1974, o governo anunciou que as escolas seriam forçadas a ensinar
00:34
many subjects in Afrikaans—
6
34822
2002
muitas disciplinas em africânder,
00:36
a language used primarily by the nation’s white ruling elites.
7
36824
4380
uma língua usada principalmente pelas elites dominantes brancas da nação.
00:41
But when protesters rose up to fight this injustice,
8
41412
3087
Mas quando os manifestantes agiram para combater esta injustiça,
00:44
the government's response was swift.
9
44499
2168
a resposta do governo foi rápida.
00:47
Armed police officers turned their weapons onto the crowd,
10
47418
3504
Agentes da polícia armados apontaram as suas armas à multidão,
00:50
and over the following days they killed over 150 students,
11
50922
4212
e, nos dias seguintes, mataram mais de 150 estudantes,
00:55
including victims as young as 13.
12
55551
2545
incluindo vítimas de 13 anos.
00:59
Even before Apartheid, South Africa’s long history of racial violence
13
59180
4796
Mesmo antes do Apartheid, a longa história
de violência racial na África do Sul
01:03
had already cost countless Black Africans their jobs, homes, and lives.
14
63976
5214
tinha custado a inúmeros africanos negros os seus empregos, casas e vidas.
01:09
Beginning in the 1600s,
15
69482
2252
A partir do século XVII,
01:11
first Dutch and later British settlers colonized the nation,
16
71734
3879
primeiro colonos holandeses e depois britânicos colonizaram a nação,
01:15
displacing local populations from their ancestral lands.
17
75738
3754
deslocando as populações locais das suas terras ancestrais.
01:21
Over the following centuries,
18
81202
1710
Nos séculos seguintes,
01:22
Black Africans were segregated onto so-called native reserves;
19
82912
4254
os sul-africanos negros foram segregados nas chamadas “reservas nativas”;
01:27
and by the 20th century, that meant 70% of the population
20
87750
4254
e no século XX, isso significava que 70% da população
01:32
was living on roughly 13% of the country’s land.
21
92004
3671
vivia em cerca de 13% das terras do país.
01:35
Deprived of their traditional livelihoods
22
95925
2419
Privados dos seus meios de subsistência tradicionais
01:38
and seeking to escape these overpopulated regions,
23
98344
3295
e procurando escapar destas regiões sobrepovoadas,
01:41
Black Africans began migrating to white-controlled areas.
24
101639
3795
os sul-africanos negros começaram a migrar para áreas controladas pelos brancos.
01:46
There, they worked for low wages on white-owned farms and mines,
25
106811
4171
Lá, trabalhavam por baixos salários em quintas e minas de proprietários brancos,
01:50
alongside the descendants of enslaved and indentured workers
26
110982
3628
juntamente com descendentes de trabalhadores
01:54
from across Africa and Asia.
27
114610
2127
escravizados e contratados de toda a África e Ásia.
01:57
By 1948, this exploited labor force was a primary driver
28
117113
4755
Em 1948, esta força de trabalho explorada era o principal motor
02:01
of South Africa’s booming economy.
29
121868
2294
da economia em expansão da África do Sul.
02:04
But economists argued that continued growth required a stable, educated,
30
124203
4838
Mas os economistas argumentaram que o crescimento contínuo
exigia uma força de trabalho africana estável, educada e urbanizada.
02:09
and urbanized African labor force.
31
129041
2545
02:11
The ruling United Party accepted this logic,
32
131878
2877
O Partido Unido, no poder, aceitou esta lógica,
02:14
but the rival National Party argued such a workforce
33
134755
3462
mas o rival Partido Nacional argumentou que tal força de trabalho
02:18
would threaten the white ruling class.
34
138217
2086
ameaçaria a classe dominante branca.
02:20
Naming their campaign Apartheid, the Afrikaans word for “separateness,”
35
140303
4588
Nomeando a campanha de Apartheid, a palavra africânder para “separação”,
02:24
the National Party won the 1948 elections.
36
144891
3378
o Partido Nacional venceu as eleições de 1948.
02:28
And once in power, they began forcibly relocating millions of Africans
37
148436
4504
E uma vez no poder, começou a realocar à força milhões de sul-africanos negros
02:32
back to the reserves.
38
152940
1502
de volta para as reservas.
02:34
Under Apartheid, Black workers were considered temporary visitors
39
154650
4129
Durante o Apartheid, os trabalhadores negros
eram vistos como visitantes temporários
02:38
in white areas.
40
158779
1293
em zonas brancas.
02:40
They were restricted to specific zones,
41
160156
2252
Estavam restritos a zonas específicas
02:42
and their trade unions received no official recognition.
42
162408
3378
e os seus sindicatos não recebiam nenhum reconhecimento oficial.
02:46
The government also abolished mixed race universities,
43
166704
3712
O governo também aboliu as universidades interraciais,
02:50
outlawed mixed marriages, segregated recreational spaces,
44
170416
4630
proibiu os casamentos interraciais, segregou os espaços recreativos
02:55
and purged the non-white population from the voters’ roll.
45
175046
3545
e expurgou a população não-branca da lista de eleitores.
02:58
Within parliament at this time,
46
178799
2002
Dentro do parlamento, nesta altura,
03:00
Apartheid only had a small group of outspoken opponents.
47
180801
3963
o Apartheid tinha apenas um pequeno grupo de opositores sinceros.
03:04
But outside the government,
48
184805
1669
Mas fora do governo,
03:06
three political groups were leading a popular resistance against the regime:
49
186474
4463
três grupos políticos lideravam uma resistência popular contra o regime:
03:10
the Communist Party, which was then legally banned in 1950,
50
190937
4170
o Partido Comunista, que foi legalmente banido em 1950,
03:15
their allies in the African National Congress,
51
195107
2795
os seus aliados no Congresso Nacional Africano,
03:17
and later, a splinter group called the Pan-Africanist Congress.
52
197902
4046
e mais tarde, um grupo dissidente chamado Congresso Pan-Africanista.
03:21
Despite some ideological differences,
53
201948
2711
Apesar de algumas diferenças ideológicas,
03:24
all three groups worked to mobilize the masses
54
204659
2669
os três grupos trabalharam para mobilizar as massas
03:27
against Apartheid by non-violent methods.
55
207328
3003
contra o Apartheid usando métodos não-violentos.
03:30
But the National Party wasn’t as restrained.
56
210623
2753
Mas o Partido Nacional não era tão contido.
03:33
On March 21st, 1960, policemen massacred demonstrators at a PAC rally,
57
213376
6381
A 21 de março de 1960,
os polícias massacraram manifestantes num comício do PAC
03:40
and within weeks, the ANC and PAC were outlawed.
58
220883
4004
e, em poucas semanas, o ANC e o PAC foram banidos.
03:45
These events radicalized anti-Apartheid leaders,
59
225304
3379
Estes acontecimentos radicalizaram os líderes anti-Apartheid
03:48
and in December of 1961,
60
228683
2377
e, em dezembro de 1961,
03:51
Nelson Mandela and other ANC and Communist Party activists
61
231060
4379
Nelson Mandela e outros ativistas do ANC e do Partido Comunista
03:55
established the resistance’s armed wing.
62
235439
2962
criaram o braço armado da resistência.
03:59
While the conflict grew increasingly violent,
63
239318
2670
Enquanto o conflito se tornava cada vez mais violento,
04:01
the 1960s saw consistent economic growth throughout South Africa.
64
241988
4462
a década de 1960 assistiu a um crescimento
económico consistente em toda a África do Sul.
04:06
The National Party attributed this to the success of Apartheid,
65
246784
3629
O Partido Nacional atribuiu isso ao sucesso do Apartheid,
04:10
but it was actually due to further exploitation.
66
250413
2794
mas foi na verdade devido a uma maior exploração.
04:13
Employers were illegally hiring Black laborers
67
253708
3086
Os empregadores estavam a contratar ilegalmente trabalhadores negros
04:16
for positions affluent white workers didn’t want to fill.
68
256794
3629
para cargos que os trabalhadores brancos abastados não queriam preencher.
04:20
And since this prosperity was flowing disproportionately
69
260423
3044
E visto que esta prosperidade fluía desproporcionalmente
04:23
to the ruling white minority,
70
263467
1919
para a minoria branca dominante,
04:25
the government happily turned a blind eye.
71
265386
2544
o governo alegremente fechou os olhos.
04:28
Meanwhile, the National Party leveraged global anti-communist sentiment
72
268431
4713
Entretanto, o Partido Nacional usou o sentimento anticomunista global
04:33
to demonize its adversaries.
73
273144
2043
para demonizar os seus adversários.
04:35
In 1963, they tried Mandela and ten others for advancing communism
74
275479
5548
Em 1963, julgaram Mandela e outras dez pessoas por fazer avançar o comunismo
04:41
and training recruits in guerrilla warfare.
75
281027
2794
e treinar recrutas em táticas de guerra de guerrilha.
04:44
Eight of the defendants were sentenced to life in prison,
76
284697
3128
Oito dos arguidos foram condenados à prisão perpétua,
04:47
and many remaining anti-Apartheid leaders were forced into exile.
77
287825
3879
e muitos dos restantes líderes anti-Apartheid foram forçados ao exílio.
04:51
Over the next decade,
78
291787
1502
Ao longo da década seguinte,
04:53
a generation of student activists rose up to continue the fight,
79
293289
3962
uma geração de ativistas estudantis emergiu para continuar a luta,
04:57
led in part by Steve Biko and the South African Students Organization.
80
297251
4588
liderada em parte por Steve Biko
e a Organização de Estudantes da África do Sul.
05:01
Following the Soweto Massacre, student protesters spread nationwide.
81
301839
4338
Após o Massacre de Soweto, manifestantes estudantis espalharam-se por todo o país.
05:06
But police violently smothered these demonstrations,
82
306218
3129
Mas a polícia sufocou violentamente estas manifestações,
05:09
killing over 600 protesters by early 1977.
83
309347
4504
matando mais de 600 manifestantes no início de 1977.
05:14
That same year, Biko was taken into police custody
84
314310
3795
Nesse mesmo ano, Biko foi levado sob custódia policial
05:18
and killed in a brutal assault.
85
318105
2086
e morto num ataque brutal.
05:21
In response to this violence,
86
321776
1960
Em resposta a esta violência,
05:23
the international community finally called for an end to Apartheid,
87
323736
4338
a comunidade internacional apelou finalmente ao fim do Apartheid,
05:28
with some countries enacting trade embargoes against South Africa.
88
328074
3920
com alguns países a decretar embargos comerciais contra a África do Sul.
05:32
The state attempted to launch a reform process,
89
332370
3211
O Estado tentou lançar um processo de reformas,
05:35
creating separate parliaments for the country's white,
90
335581
3003
criando parlamentos separados para as populações brancas,
05:38
non-white, and Indian populations.
91
338584
2795
não-brancas e índias do país.
05:41
But the exclusion of the African majority led to more nationwide rioting.
92
341629
4546
Mas a exclusão da maioria africana levou a mais tumultos a nível nacional.
05:46
So when F.W. de Klerk, a long-time supporter of Apartheid,
93
346425
4421
Assim, quando F.W. de Klerk, um apoiante de longa data do Apartheid,
05:50
came to power in 1989,
94
350846
2503
chegou ao poder em 1989,
05:53
he concluded the only way to ensure white survival was to end the policy.
95
353349
4838
concluiu que a única maneira de garantir a sobrevivência dos brancos
era acabar com a política.
05:58
On February 2nd, 1990,
96
358479
2711
A 2 de fevereiro de 1990,
06:01
de Klerk shocked the world by unbanning the ANC,
97
361190
3670
de Klerk chocou o mundo ao legalizar o ANC,
06:05
releasing Mandela,
98
365319
1585
libertar Mandela,
06:06
and calling for constitutional negotiations.
99
366904
3086
e apelar a negociações constitucionais.
06:10
Four years later, in the nation’s inaugural all-inclusive elections,
100
370324
4963
Quatro anos depois, nas eleições inaugurais inclusivas do país,
06:15
Mandela became South Africa’s first Black president.
101
375830
3670
Mandela tornou-se o primeiro presidente negro da África do Sul.
06:19
But today, the national trauma of Apartheid can still be keenly felt,
102
379667
5630
Mas hoje, o trauma nacional do Apartheid ainda pode ser profundamente sentido,
06:25
and many wounds from this period have yet to fully heal.
103
385464
4088
e muitas feridas deste período ainda não cicatrizaram completamente.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7